精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/Bp7UEKo.jpeg 看到有前員工出來爆料 這是真的嗎 如果不懂日文分不出好壞 應該可以再找第三人監修來確認吧 , ※ 引述《Mosquitoe ()》之銘言: : 監修和編輯改過的稿子送給我回校時,只能用肚破腸流來形容了。 : 一個名詞被改成三種譯法,同一個句子裡又有「榻榻米」又有「疊」, : 「橫線」改成「海平線」,「推人」改成「戳人」, : 一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思, : 又或者是指鹿為馬,原文明明是「預報」,監修卻硬說是「警報」。 : 這些還不是最詭異的, : 最怪的是監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情。 : 我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。 : 主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子, : 我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。 : 從另一件事也能看出她的無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容, : 她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根本不懂檢查就等於整個重譯。 : 之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏, : 他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完, : 因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁, : 即使越來越不耐,我依然會解釋,否則他們就要在我煮的菜上淋屎了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.145.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753613373.A.200.html
bamama56: 大冰奶真的神器 07/27 18:51
rronbang: 文學少女以前也是尖端出的,負責人不同會差這麽多啊 07/27 18:52
snownow: 譯者的意思不就是監修就是亂搞的人嗎 07/27 18:53
GTES: 我的意思是為什麼不再找第二個監修 07/27 18:53
poz93: 現在這時代 直接叫AI翻在校正 可能都比較不會被粉絲讀者罵 07/27 18:53
poz93: 翻的爛 07/27 18:53
GTES: 畢竟都特地找人監修了 應該是很看重才對吧 07/27 18:54
lazioliz: 你是有什麼誤會 07/27 19:13
AkikaCat: 你是不是有什麼誤會?有時空降一個監修不是因為很看重, 07/27 19:23
AkikaCat: 而是因為需要給這個人一個監修的位置。這種情況,他擺爛 07/27 19:23
AkikaCat: 不做事已經是最好的結果了。萬一他想做事,那你就準備完 07/27 19:23
AkikaCat: 蛋。 07/27 19:23
kramasdia: 對 大冰奶真的很可怕 07/27 20:41
westgatepark: 有人比對上一版王版翻譯的版權頁 懷疑這個監修就是 07/28 01:35
westgatepark: 上次一直在挺王的那票高層之一 07/28 01:35
westgatepark: 所以才會有硬要把王版翻的內容加入新版的情況 07/28 01:35
exyu: 那換譯者有甚麼意思....騙人再買一次...感覺挺惡劣的..... 07/28 08:53