精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/dFkMtiP.jpeg 附上舊文網址與整理下來的懶人包 (舊文太晚改標題,因此大部分人包含我 第一時間都跳過不知道此文在講十二國記) https://reurl.cc/A3OjlZ 這次爭議在於監修亂改翻譯 而幾位從尖端自立門戶的人士們的爆料內容 除了監修用自己亂七八糟的標準 亂改資歷20年起跳的譯者HANA的翻譯 讓這位經手過文學少女等知名作品的翻譯搞到精神崩潰 然後,編輯與編輯主管(舊版責編)都不懂日文 https://i.imgur.com/DW0vYJn.jpeg https://i.imgur.com/OYB89PO.jpeg 幫大家複習一下舊版責編是誰 https://i.imgur.com/k6PTTVJ.jpeg https://i.imgur.com/ExOVel4.jpeg 就是那位綿羊說她的稿子編輯說都不用改 鋼鐵羊粉的舊版責編 叫同事去日本磕頭謝罪 現在升官一路順遂 (日本新潮社沒有知道詳情的台灣人,完全被當作笨蛋耍, 不知道誰才是戰犯被蒙在鼓裡) 所以我們可以從這幾篇文章得出以下事實 1.綿羊翻譯本身有問題之外,也是被尖端編輯部吹捧膨脹出來的 2.HANA不想被擅自改稿未告知的監修搞砸二十多年的名聲, 於是選擇站出來撕破臉 3.從今年七月出版的東之海神高機率都會是 遭到監修亂改的翻譯(見下圖清單) 4.尖端身為出版社,卻不尊重綿羊以外的譯者 https://i.imgur.com/d1a8Hlf.jpeg 其實我完全搞不懂尖端這幾波操作在幹什麼XD 鐵了心宣布各種改善措施,募集讀者意見, 找來業界有口皆碑的優質譯者, 明明放手讓新譯者翻譯就能修復商譽躺著領錢, 最後環節卻讓一個日文也不知道好不好的監修 凌駕於專業之上,菜鳥編輯不幫忙還讓情況惡化 尖端編輯部看來就是這多年來的問題根源了 我先來預測一下事件發展 1.尖端臉書發息事寧人公告,私底下安撫會暫時拔掉監修張先生,要譯者吞下翻完, 等風頭過後大家忘得差不多再讓監修全改翻譯, 然後繼續掛翻譯的名,讓翻譯負責 2.尖端叫脆上前尖端人士全刪文,否則不排除提告抹黑 最後那個常看PTT的尖端咻咻咻, 要不要週一針對此事在臉書發表一下意見? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.184.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753613216.A.F2E.html
rrskch: 咻咻咻...07/27 18:48
jeff235711:07/27 18:49
redDest: 咻咻咻07/27 18:49
bamama56: 背景很硬?07/27 18:50
oppaidragon: 咻咻咻要出來講話了沒07/27 18:52
咻咻咻我記得有針對PTT鄉民超討厭他的口頭禪專門發文表示我就是不會改,這篇文應該 不會看到後選擇性失憶不回吧!
SunnyBrian: 有點意外,日方不清楚尖端這邊的狀況嗎?合作這麼久07/27 18:52
SunnyBrian: 了……07/27 18:52
我猜是抱持「反正日本那裡沒人會看PTT跟噗浪」的心態,加上日本窗口都是跟尖端確認 ,所以尖端想怎麼講都都能矇混過去
rayli1224: 這都要保 背景很硬喔07/27 18:56
l47695456: 咻咻咻07/27 18:57
flshoyo: 燒起來!07/27 18:57
S2357828: 這樣看來尖端的書都不能買了 不知什麼時候會被監修搞到07/27 18:58
這系列真的只有買日版跟拒買中文二擇一,尖端為什麼總是要搞翻譯
poz93: 監修有後台吧 給他這本書的這個位置就是讓他躺著領軍功的07/27 18:58
可能是皇國親戚,或是跟舊版責編一樣是老闆的心頭肉 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:04:20
poz93: 但他不想要躺著領軍功 想要做點事 所以就干涉譯者07/27 18:59
devilhades: 真慘07/27 19:02
zseineo: 咻咻咻07/27 19:03
qq204: 逼人去看盜版? 07/27 19:04
qn123456: 太扯了吧…… 07/27 19:10
boyce02: 之前再相關產業做過 就聽過尖端管理惡評如潮 07/27 19:10
JoeyChen: 監修是誰?? 07/27 19:11
只知道姓張,脆的前尖端人士有聲明說不是譯者哈泥蛙
oppaidragon: 實體書市場走下坡 然後這些人再幫忙多踢幾腳 07/27 19:12
對舊版責編來說,就算沒人買書,他有老闆罩應該是沒差,只是就苦了認真翻譯的譯者跟 其他同行編輯了
S2357828: 不只是這系列 以後的翻譯書最好都不要買 因為不知道什 07/27 19:14
S2357828: 麼時候監修會跳進去插一腳07/27 19:14
看噗浪都說拒買到底,被當太多次傻瓜了 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:18:18
lazioliz: 綿羊又誰 咻咻咻又誰 07/27 19:16
翻譯天后,專門翻東野圭吾,咻咻咻記得是尖端執行長職位滿大的
MikageSayo: 原文有提到張姓監修是資深譯者 07/27 19:18
不要跟我說是東立張先生... ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:22:41
A5Watamate: 出版社最大囉 讓我們繼續關心AI讓譯者失業崩潰07/27 19:18
aaron91114: 咻咻咻不就只會咻咻咻07/27 19:19
Lupin97: 這下瞎攪和了,咻編看到他聊的比較多是漫畫,小說部門不 07/27 19:21
Lupin97: 知管不管的到 07/27 19:21
脆前尖端人士說平心而論如果是咻咻咻,事情還不會那麼嚴重,就看什麼都很愛跟著堤的 他會不會稍微提到囉
Fuuin: 咻咻咻... 07/27 19:21
a7569813: 出版社本來就是老害很多的傳產啊,不意外 07/27 19:24
真的傳產老害亂搞事的既視感 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:26:31
Lupin97: 咻編這麼大咖!?現在才知道 07/27 19:24
發言真的看不出來XD
yuuirain: 推 真的很過分07/27 19:25
感恩,想說噗浪觸及率低,還是發PTT讓大家知道
GTES: https://i.imgur.com/iIWioxZ.jpeg 版權頁07/27 19:29
看來後者有可能是張先生
oidkk: 高調07/27 19:30
gasgoose: 踩一捧一啊 新版翻太好 神主牌心情不好怎麼辦 只好 07/27 19:34
gasgoose: 拉下來一起爛07/27 19:34
從監修一直試圖塞前譯者錯誤,很有可能是想借屍還魂 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 19:40:25
leon4287: 咻咻咻07/27 19:38
Xpwa563704ju: 咻咻咻 07/27 19:39
kslxd: 我猜2 07/27 19:47
高機率的吧
lolicon: 咻咻咻被永桶了 出不來了 咻咻咻 07/27 19:49
真假,好奇理由,想說他都只有在臉書留言
Valter: 看到HANA想說有點熟悉 果然是文學少女的07/27 19:52
也是學生時期就認識的譯者了,被尖端老東家摧殘真心感到不忍
satsuki1826: 咻咻不也是大主管等級?踹共啦 07/27 20:08
漫博到週一,看最快週二是否有官方回應
p08171110: 沒差吧 反正大家也沒得選了07/27 20:11
Lumbereddy: 一定是裝死的呀 07/27 20:12
mamsetc: 尖端真的有夠扯07/27 20:14
yu800910: 記得噗浪當時有不少讀者一起寫信給日本官方反應,所以日07/27 20:17
yu800910: 本才知道第二版被亂搞07/27 20:17
尖端都是大炎上才勉強做出對應
refusekkk: 再也不買尖端的書07/27 20:18
不想買殘害譯者的出版社的書 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 20:38:46
danny10173: 媽的垃圾 07/27 20:36
OAOb: 台灣主管 河河07/27 20:49
j022015: 竟然一路升官07/27 20:50
nikoyaka9527: 怎麼一波三折,很期待新版的說 07/27 20:58
Zpqqrc9211: HANA別翻了吧,何必給人糟蹋自己跟長年累積的名聲 07/27 21:06
而且也不是第一次合作的對象...
Tiyara: 尖端翻譯真的慘,潮與虎也是錯誤百出,都沒人校對似的07/27 21:07
爛翻譯沒人監修,專業翻譯卻被不懂裝懂的PUA亂改 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.184.103 臺灣), 07/27/2025 21:21:52
wl0070233: 尖端呵呵,拒買他家的書是對的,爛到根了 07/27 21:44
GreenComet: 所以新譯版也不能買了嗎07/27 21:52
HANA2008年還有在專版翻譯部分內容,誰知道能翻自己喜歡的系列會被搞成這樣
skytony123: 哭啊 原本還再觀望新版的說 翻譯也太可憐了吧 被搞成 07/27 22:15
skytony123: 這樣07/27 22:15
notsmall: 本來觀望中 看來不用觀望了 07/27 22:17
用拒買制裁,欺負譯者還想借屍還魂...
oppaidragon: 潮與虎本來想收一套 原來這麼慘嗎 07/27 23:03
naya7415963: 好誇張 07/28 00:53
astrophy: 在台灣出版業界完全弄得像是傳產了... 07/28 03:13
exyu: 可是我對台灣出版社的翻譯一直以來印象都很差 可能有好的 07/28 08:54
exyu: 譯者 但出版社根本不想用心在翻譯這塊上 隨便機翻掛個名都有07/28 08:55
exyu: 可能... 07/28 08:55
不如我們這樣說,會把翻譯時程壓縮到極限是整個出版社業界長年陋習了 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (61.216.129.85 臺灣), 07/28/2025 09:08:09
keerily: 現在這樣搞,除非新版全修正完,不然我一本也不敢買 07/28 11:43
DreamsInWind: 修修修不就是監修監修監修的意思嗎 站哪邊很明顯吧 07/28 12:34
otonashi1003: 出版業不就是傳產嗎 07/28 23:19
rickey1270: 被搞到精神崩潰是怎樣,台灣人真的太善良 07/30 03:43