精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
來源:https://reurl.cc/daevkz https://i.imgur.com/nwXWTVQ.jpeg 尖端出來回應了 但是監修改的地方有些真的蠻怪的 帶狀海海平線看不太懂是什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.55.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753861256.A.FEC.html
Solonius: 最底下還有推敲耶 是讓人複習典故嗎? XD 07/30 15:43
kase09521: 這回應好廢,怎麼用舉例的,沒跟譯者溝通這種重要的放 07/30 15:43
kase09521: 在最後一筆帶過 07/30 15:43
furret: 就是硬幹了吧 07/30 15:44
Yanrei: 怎麼鎖留言啊XD 07/30 15:45
honeygreen: 咻咻咻 07/30 15:45
newrookie: 那個一半屋頂感覺就是我這種漢字理解法等級的翻譯== 07/30 15:46
keerily: 咻咻咻咧 07/30 15:47
shizao: 看起來不會往好的方向發展了 07/30 15:47
Kelsier27: 一直不能理解到底誰能接受咻咻咻XDD 07/30 15:48
kase09521: 他跟弟弟是明顯在找碴吧,日文省略主詞用代名詞為什麼 07/30 15:48
kase09521: 要改 07/30 15:48
Shift2: 為什麼推敲到最後水平線不見了 07/30 15:49
kase09521: 結論就所以就監修意見真的爛,後來找別人翻也沒理監修 07/30 15:49
keerily: 第三版是為了改善上版翻譯品質問題才出,結果現在翻譯 07/30 15:50
keerily: 也有問題,這樣我哪買的下去... 07/30 15:51
forsakesheep: 帶狀海平線什麼鬼 07/30 15:52
harehi: 大半篇公告都是舉例= = 誰不知道舉例都是避重就輕 07/30 15:54
nineflower: 帶狀 海平線 07/30 15:55
owoall: 公告根本就是直接承認監修跟最終版問題很大啊,這還是他 07/30 15:58
owoall: 們選過比較沒問題的地方是不是,沒救了 07/30 15:58
windweapon: 鎖公告留言讓你去別篇文章罵 我是真的不懂這操作 07/30 16:00
Vivian1913: 為什麼有一個最終版好像出現了原文沒有的句子,複製 07/30 16:08
Vivian1913: 錯誤嗎 07/30 16:08
ArnoX: 沒有堅持咻咻咻差評 07/30 16:10
yellowhow: 咻咻咻 07/30 16:16
Peipussee: 上一個遇到翻譯爭議官方只會用舉例來呼嚨的,叫做李函 07/30 16:17
Peipussee: 版魔戒 07/30 16:17
ltytw: 都這麼久了還有翻譯問題嗎 07/30 16:18
comparable: 帶狀海平線是殺小? 07/30 16:19
FelipeMassa: 尖端要不要請李函翻譯啊?這個鍋蓋蠻合的 07/30 16:21
mikatsura: 第一條不放上下文直接看就是尖端版有疑慮啊...? 07/30 16:21
VSirin: 沒有堅持咻咻咻口癖 差評 07/30 16:23
xga00mex: 這監修還不如用ai吧 修的什麼鬼東西 07/30 16:24
jack34031: 字有夠小的 07/30 16:24
oldriver: 帶狀海平線這東西中文有點難懂 07/30 16:24
qaz95677: 咻咻咻... 07/30 16:25
jack34031: 這篇有公告跟沒公告好像一樣 07/30 16:26
ericyi: 以及屋頂上面如藍色玻璃緞帶般的海平線 不就好了?? 07/30 16:29
pikachu2421: 海帶 07/30 16:30
DreamsInWind: 哪是有公告等於沒公告 就含蓄推給翻譯啊 1.監修沒 07/30 16:31
S2357828: 反正這版我不會跟了 本來還在等圖南之翼的 07/30 16:31
ericyi: 這句譯者和監修的翻法都爛得跟屎一樣吧 07/30 16:31
DreamsInWind: 有亂修 2.大多都照譯者意思啦 3.譯者遲交我們要趕 07/30 16:32
eva05s: 還好還沒買...雖然跟上一版也隔了快十年,但體感十二國記 07/30 16:32
DreamsInWind: 跟日方約好的時程才沒辦法再讓譯者確認 07/30 16:32
eva05s: 真的出的太頻繁不太想收...反而救了自己荷包一命 07/30 16:32
tsainan: 所以結論就是不知道誰的鍋 不過我只知道成品翻譯很爛就好 07/30 16:35
tsainan: 其他的事情其實也跟我沒關係 好險之前沒有收 07/30 16:35
uranus013: 兩個都不行吧 一個生了不存在的藍色玻璃實體 一個生了 07/30 16:41
uranus013: 海平線這種怪詞出來 07/30 16:41
GilGalad: 真是間大便出版社 == 07/30 16:47
ithil1: 看到李版魔戒笑了,難怪這公告既視感這麼重 07/30 16:50
Oswyn: 看完 這隻奸修來亂的 原文沒弟弟洗就沒有 是讀者的想像空間 07/30 16:51
Oswyn: 硬要把奸修自己腦補的 變成譯文 是把自己當作者了嗎 07/30 16:51
Oswyn: 帶狀海平線就更好笑了 國中有讀完嗎? 07/30 16:52
Oswyn: 這根本不是把作品精神傳達給讀者 而是把奸修的作品污染讀者 07/30 16:54
westgatepark: 看完之後覺得監修超爛 多一堆莫名奇妙的東西還有贅 07/30 16:56
westgatepark: 子 07/30 16:56
westgatepark: 這版本大家會相信它 是因為公認這位譯者的能力很好 07/30 16:57
westgatepark: 加上尖端自己說日方有關切 才再給機會 結果尖端自己 07/30 16:57
westgatepark: 又在官僚亂搞 07/30 16:57
dbfox: 屋頂那句確實蠻難翻的,日文N5的我獻醜試著潤一下 07/30 16:58
dbfox: 因為角度的緣故,廣瀨只能看見體育館的部分屋頂,以及宛如 07/30 16:58
dbfox: 藍色玻璃般貼在其上的水平線。 07/30 16:58
dbfox: 沒有上下文,不知是否有海,但向上看的話水平線應該是天空 07/30 17:01
shiyvaxiii: 這監修真的會日文嗎…? 07/30 17:24
sudekoma: 敲?(′・ω・`)敲? 07/30 17:43
sudekoma: 看起來像用藍色玻璃貼出來的一道橫線/海平線 07/30 17:46
jeffy84123: 所以當初還有人說寄信給日方沒有用,明明超有用,我 07/30 18:35
jeffy84123: 看要再來寄了 07/30 18:35
isr70: 水平線在這裡應該是指水平的直線,也就是譯者說的橫線,而 07/30 18:43
isr70: 不是海平線的意思 07/30 18:43
snownow: 作為想證明自己沒錯的一方,舉的例子是在自曝其短嗎?尤 07/30 19:05
snownow: 其最後2個有點問號 07/30 19:05
otonashi1003: 超扯用半頁舉例就想蓋牌結束這回合 07/30 19:44
suzza: 這公告只落實尖端編輯部跟監修真的雷炸了 07/30 22:44
dash007: 這監修不知道日文的くれる用法嗎? 07/30 23:18
dodomilk: 監修有問題沒錯啊,我自己也碰過自己譯文被改爛的狀況 08/05 01:34
dodomilk: 但也是因為譯者遲交稿,所以監修改過的稿來不及給譯者再 08/05 01:35
dodomilk: 校,這位譯者一開始講得自己好像一點責任都沒有的樣子 08/05 01:36
dodomilk: 作為同業我也是覺得有點問題啦 08/05 01:36
dodomilk: 就像譯者可能會譯錯一樣,監修也可能監錯,所以才要校很 08/05 01:37
dodomilk: 多次,特別是這種很有名的作品。校對過程最怕的就是有人 08/05 01:38
dodomilk: 拖進度啊... 08/05 01:38
dodomilk: 啊,我本來要回下一篇,結果回到這篇...... 08/05 01:39