精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
為了紀念淚水被騙走,日文化了一下。 學藝不精,或有闕漏,還請強者補上。 其中跟gb大人原作不同的子路那句: 「見よ。君子は、冠を、正しゅうして、死ぬものだ」 是從名著「弟子」(中島敦)裡面取出化用的。 http://www.aozora.gr.jp/cards/000119/files/1738_16623.html -- 子路の始末 ふぅ… ふぅ… よっし、これは師匠であるあたしからのプレゼントだ。 衛国での仕事、順調であるように祈ってやるよ。 師匠、ありがとう! でも俺はまだ未熟なんだから… なら、君に預けておこうね。 安心しろ。俺が殺した人は多すぎなので分かってる。 そんなところに刺されたらもう生き延びることができぬが、 しばらくは死なないぜ。 お前の死の前、一つ聞きたいことがある。 なぜ武器を手放すんだ? ふざけんな!この帽子は師匠が託したもんだぜ! 偉大な為政者になり、帽子を師匠に返すまで、大事にしなけりゃならんのだ!! それにな… … 見よ。君子は、冠を、正しゅうして、死ぬもんだ。 《仁》というものなのか…これが孔子の門下、儒家の大義であるものか。 我々も自分の大義に従って戦うんだ。 両手が血まみれになっても… そう言えば… 貴殿もバカであるな。 へへ、その通りかもな。 君子に対すのは礼であるべき。 俺ができるのは、貴殿にその度胸に相応う死ぬ方を捧げることだ。 矛の雨で、貴殿を埋葬せう。 ……礼を言う。 師匠…子有…子張…子我…子貢…子遊…子夏…子輿… ごめん、俺もう死ぬんだ。 やれ! これじゃ、君と再会できるよな、顔回…… あの日、私達はある男からこの事を知った。 あの日、雨が激しく降っていた。まるで、私達の気持ちのように。 あの日、あの男と一緒にやってきたのは、中身不明の一つの甕と、 私達にあの時の子路は、何を考えていたのかを教えてくれた曾参が、 懐中にきつく抱きしめてた-- その血まみれた帽子。 -- 美少女ACG社群Otakus:http://otakus.dyndns.org/ Otakus Web論壇:http://otakus.dyndns.org/phpBB2/ Missagain(My Blog):http://missagain.ezdn.cc/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.12.207
a22516795:fafa 推! 10/24 16:28
ggway2800:是要放到NICO了嗎XDDDDD 10/24 16:28
gohome0083:好長 囧 10/24 16:29
a22516795:nico好阿! 10/24 16:29
imfafa:我一定是笨蛋 五點上台要用的稿子還沒搞定結果弄了這個 10/24 16:29
imfafa:這半小時拿來寫作業不好嗎 orz 10/24 16:30
ggway2800:這就是熱血啊!!!fafa大加油 10/24 16:30
onepiece01:發發都快五點了耶=__= 10/24 16:32
※ 編輯: imfafa 來自: 61.62.12.207 (10/24 16:32)
hinofox:四點半了說= = 趕得及嗎...(汗) 10/24 16:32
imfafa:修正 -> もう生き延びることができないだが 10/24 16:32
imfafa:如果我被當掉的話 gb大人我會恨你的 10/24 16:33
gtomina8810:動畫化在放到nico吧XD(我不是說ptt那種的喔) 10/24 16:32
※ 編輯: imfafa 來自: 61.62.12.207 (10/24 16:33)
imfafa:再修 もう生き延びることができぬが 應該不會再修了 10/24 16:34
Dnight:作業要寫阿-3-y 10/24 16:34
※ 編輯: imfafa 來自: 61.62.12.207 (10/24 16:35)
imfafa:那個參是誰 曾參? 10/24 16:35
imfafa:幹 我先去寫作業 回來再補這部分 10/24 16:35
onepiece01:XD 10/24 16:40
gbwind:曾參 10/24 16:48
※ 編輯: imfafa 來自: 61.62.12.207 (10/24 16:58)
imfafa:曾参改好了 稿子也搞定了 準備出門 期待日文化版本 10/24 16:58
issacs:幾點小意見,蒯聵對子路的稱呼統一改為"貴殿"會不會比較好? 10/24 21:05
issacs:還有這句"これじゃ、君と再会できるよな、顔回……" 10/24 21:06
issacs:改成"これでやっと,また君に会えるんだな,顏回" 10/24 21:07
issacs:會不會比較順? 10/24 21:08
issacs:第一個意見說的是指這句:"お前の死の前",個人認為 10/24 21:12
issacs:"貴殿が死ぬ前"會比較順 10/24 21:13
imfafa:前後稱呼不一是故意的 看情節吧 10/24 21:23
imfafa:然後你講的xxが死ぬ前<-這個已經訂正在成品那邊了 10/24 21:24
imfafa:然後你那句これでやっと語氣不錯 我喜歡 XD 10/24 21:24