推 a22516795:fafa 推! 10/24 16:28
→ ggway2800:是要放到NICO了嗎XDDDDD 10/24 16:28
→ gohome0083:好長 囧 10/24 16:29
→ a22516795:nico好阿! 10/24 16:29
推 imfafa:我一定是笨蛋 五點上台要用的稿子還沒搞定結果弄了這個 10/24 16:29
→ imfafa:這半小時拿來寫作業不好嗎 orz 10/24 16:30
→ ggway2800:這就是熱血啊!!!fafa大加油 10/24 16:30
推 onepiece01:發發都快五點了耶=__= 10/24 16:32
※ 編輯: imfafa 來自: 61.62.12.207 (10/24 16:32)
推 hinofox:四點半了說= = 趕得及嗎...(汗) 10/24 16:32
推 imfafa:修正 -> もう生き延びることができないだが 10/24 16:32
→ imfafa:如果我被當掉的話 gb大人我會恨你的 10/24 16:33
→ gtomina8810:動畫化在放到nico吧XD(我不是說ptt那種的喔) 10/24 16:32
※ 編輯: imfafa 來自: 61.62.12.207 (10/24 16:33)
→ imfafa:再修 もう生き延びることができぬが 應該不會再修了 10/24 16:34
推 Dnight:作業要寫阿-3-y 10/24 16:34
※ 編輯: imfafa 來自: 61.62.12.207 (10/24 16:35)
→ imfafa:那個參是誰 曾參? 10/24 16:35
→ imfafa:幹 我先去寫作業 回來再補這部分 10/24 16:35
→ onepiece01:XD 10/24 16:40
推 gbwind:曾參 10/24 16:48
※ 編輯: imfafa 來自: 61.62.12.207 (10/24 16:58)
推 imfafa:曾参改好了 稿子也搞定了 準備出門 期待日文化版本 10/24 16:58
推 issacs:幾點小意見,蒯聵對子路的稱呼統一改為"貴殿"會不會比較好? 10/24 21:05
→ issacs:還有這句"これじゃ、君と再会できるよな、顔回……" 10/24 21:06
→ issacs:改成"これでやっと,また君に会えるんだな,顏回" 10/24 21:07
→ issacs:會不會比較順? 10/24 21:08
推 issacs:第一個意見說的是指這句:"お前の死の前",個人認為 10/24 21:12
→ issacs:"貴殿が死ぬ前"會比較順 10/24 21:13
推 imfafa:前後稱呼不一是故意的 看情節吧 10/24 21:23
→ imfafa:然後你講的xxが死ぬ前<-這個已經訂正在成品那邊了 10/24 21:24
→ imfafa:然後你那句これでやっと語氣不錯 我喜歡 XD 10/24 21:24