推 coubeooh:推 01/10 00:18
推 MIKE47:大推 01/10 00:18
推 sunrainworm:推! 01/10 00:18
→ cloud7515:大推! 簽名檔XD 01/10 00:18
推 killme323:好快的m 01/10 00:18
推 wearedog2001:這次是寫實風耶 01/10 00:19
推 soem:變熟了? XD 01/10 00:19
推 HDTV:推簽名檔 01/10 00:20
推 comsboy:=======下次就換這張進板吧,順便徵求新年期間進版圖===== 01/10 00:19
推 gbwind:希恰本來就沒定義成蘿阿 01/10 00:20
推 fouto:好堅毅的感覺!!! 01/10 00:20
推 wahaha99:推 01/10 00:21
推 andy80458:推! 不是蓋的 01/10 00:21
推 chris202:推~~超有fu的~~ 01/10 00:21
推 Gunslinger:讚 01/10 00:22
推 ujkloi:推 01/10 00:22
→ albb0920:希洽熟了... 01/10 00:22
推 comsboy: 看來希恰接下來就要走年上風 01/10 00:22
推 gbwind:字讀做希恰!寫起來是仁俠!(工藤阿虛: 差很多吧...) 01/10 00:22
推 HDTV:Merchant meats spicy wolf. 誰能翻譯一下 01/10 00:23
→ fishhzy123:不會到後來變成園崎茜吧XD 01/10 00:24
推 FrostWeaver:...應該是meets? 01/10 00:25
→ fishhzy123:簽名的字是照小說上的打的@@ 01/10 00:25
推 comsboy: 其實是變成園崎魎(熟過頭) 01/10 00:25
推 oldfool:御姊好(# ̄▽ ̄#) 01/10 00:25
推 FrostWeaver:嘛,如果是照那句英文,我直覺第一看到的反應是笑出來 01/10 00:26
推 brokensox:Merchant eats sexy wolf. 01/10 00:29
→ brokensox: 應該是反過來才對 is eaten by 01/10 00:29
推 FrostWeaver:meat是noun,食用肉(通常用法)..如果硬要轉動詞.. 01/10 00:29
推 gbwind:↑誰吃誰好像不ㄧ定喔....(逆推大好!!) 01/10 00:30
→ FrostWeaver:商人吃辣狼嗎?..因為轉動詞不明確,也可說商人被辣狼吃 01/10 00:30
推 yuusan: 01/10 00:31
→ fishhzy123:我覺得應該是單純四個單字 小說wolf後面那點應該是圖案 01/10 00:31
→ fishhzy123:可能我誤會成句點了 01/10 00:32
→ FrostWeaver:也有可能是英語的梗,因為meats音同meets 01/10 00:33
推 tsubasawolfy:簽名檔收藏希望<(_ _)> 01/10 00:35
→ fishhzy123:可以收阿 01/10 00:36
推 ChoDino:好大隻阿!! 死刑喔!! 01/10 00:39
推 AFUN9999:=.= 怎麼有看到鼻毛的錯覺? 01/10 00:48
推 mahonblue:鹹狼也不錯 01/10 01:20
推 Weaper:. 01/10 01:30
推 mikageQF:大推 死刑耶>///< 01/10 01:48
推 SKnight:超正的啦!!! >///////< 01/10 02:14
→ imfafa:好 棒 01/10 03:32
推 newest:GJ!!! 01/10 03:57
推 Vorukrus:>///< 01/10 09:39
推 roger0918:你的名片檔也很好看呀XD 01/10 09:56
推 CH1NA:好棒啊....御姐好啊..... 01/10 13:06
推 suyuting:讚啊>\\\< 01/10 23:43