推 kurenaiz: 推10/22 21:19
推 leon4287: 直接給推10/22 21:20
推 ocean11: 真不錯10/22 21:21
推 axion6012: 給推10/22 21:21
推 lcw33242976: 推10/22 21:21
推 g5637128: 推10/22 21:21
推 sam09: 推10/22 21:23
推 Mimori: 推 畫的不錯10/22 21:23
推 marinechen: 推10/22 21:24
推 knight0201: 推推10/22 21:24
推 reminsky: 又會畫畫又會翻譯 高手10/22 21:25
推 web946719: 哭咪摳10/22 21:27
推 Eminair: 推10/22 21:28
推 ab341622: 推!已買票,明天下班直接衝10/22 21:28
推 EQUP: 推~10/22 21:30
推 LOVEMS: 推10/22 21:31
推 luuuking: 推!10/22 21:32
推 Flammulina: 推QQ10/22 21:32
推 jesuschristo: 淚推QQ10/22 21:33
推 knight0201: 想提一下總1的翻譯(雖然可能不是原po翻的)10/22 21:33
推 ypes970813: 優秀10/22 21:33
→ knight0201: 社團參觀選樂器時,麗奈試吹後晴香說了一句...びっく10/22 21:34
→ knight0201: り,字幕翻成懷念(?)10/22 21:34
的確前兩部不是我翻的(我還沒看 打算誓言上映後三部一起看
不過其實翻譯電影,尤其是像這種系列作,
真的像在打仗一樣@@
電影的交稿期限都很急迫,
又有很多專有名詞需要確認(然後小說漫畫電視電影又不統一),
再加上字幕都有長度、行數等限制,
有時候可能很難滿足所有觀眾的喜好(當然誤譯是另一回事
所以也希望各位看過之後能有更多回饋,
讓我翻譯下一部作品能夠更好~感謝
推 work1024: 畫的真好10/22 21:34
推 HD19: 推10/22 21:36
推 Cossel: 推10/22 21:39
→ joe199277: 推10/22 21:40
推 axion6012: 等等 現在才發現是翻譯本人!再推!10/22 21:41
推 magicalwind: 是翻譯本人阿挖靠 神神神神神10/22 21:43
推 lovefall0707: 推10/22 21:43
推 ivy66625: 推10/22 21:47
推 PrtScr: 推!10/22 21:48
推 nemoyen: 好厲害~這禮拜一定會去看!10/22 21:48
推 discoveryray: 推10/22 21:49
→ LOVEMS: 總1應該不是原PO 光那個舉手投票應該就很明顯是對上低音10/22 21:49
→ LOVEMS: 不感興趣的人翻的10/22 21:49
怕 請鞭小力點XD
不過電影片商也可能會因為某些因素修改譯稿
我這邊能做的就是盡力交出我理想中的翻譯了
推 johnny83225: 推10/22 21:49
推 tomx: 畫得超好的10/22 21:50
推 sora0115: 推10/22 21:50
推 frankinc: 強10/22 21:52
推 minoru04: 可愛10/22 21:57
推 jellyfishno9: 辛苦了~! 準備星期四衝一波!!10/22 21:58
推 tsukirit: 厲害10/22 21:59
推 wasgavin0410: 推10/22 21:59
※ 編輯: b7239921 (114.45.70.8 臺灣), 10/22/2019 22:25:13
推 Giantpanda: 太神啦10/22 22:14
推 jr1013: 推10/22 22:16
推 xiangying: 哇靠,譯者大大10/22 22:23
推 icrticrt1682: 推10/22 22:23
推 loliconOji: 畫的不錯耶10/22 22:23
推 King5566: 看見神了10/22 22:41
沒那麼誇張啦OAO
推 robert0805: 明天就要進場看大大的翻譯作品XD10/22 22:48
…突然覺得我是不是太早出來自首了XD
推 kevingwn: 能夠由喜歡作品的譯者來翻譯真是太好了10/22 22:48
推 donkilu: 神上色!10/22 22:50
推 moon69: 推10/22 22:50
推 JJJJoe: 太有才了吧 推10/22 22:57
推 hedgehogs: 左鈴鐺大大,先跪了10/22 23:07
別阿 快請起
推 edhuang: 畫得很棒~10/22 23:07
推 bb850878: 推10/22 23:12
推 zeratulleo: WOW~居然是譯者,推10/22 23:18
推 PttDreaming: 推一個!10/22 23:40
推 sa228652: 推推10/22 23:44
推 cattie0709: 推10/22 23:48
推 markloss: 推!這張畫的好棒!!!10/22 23:55
→ markloss: 已經買票了,一定會好好看久美子的10/22 23:55
→ markloss: 譯者也喜歡這部作品、也是圈內人的情況下,翻譯一定很令10/22 23:56
→ markloss: 人滿意10/22 23:56
希望至少不要出什麼紕漏
推 hedgehogs: 想知道鈴鐺大的功力請參考近兩年的哆啦A夢電影10/23 00:03
被、被發現惹
哆啦A夢我婆(???
推 remember69: 居然是譯者!推推推10/23 00:58
推 showwhale: 歐歐譯者是畫伯!10/23 01:03
推 wishxuso: 譯者兼畫師!!10/23 01:13
→ obeytherules: 久美子的性格還真是惡劣呢10/23 01:44
推 yuting90: 推10/23 02:28
推 syucf: 推10/23 02:55
推 vyrngbhtf: 推10/23 03:07
收到了超出預料之外的推
感謝大家 希望大家觀影愉快~
※ 編輯: b7239921 (27.246.229.40 臺灣), 10/23/2019 07:22:28
推 AbbeyJien: 推 10/23 08:02
推 HondaCBBig1: 推 10/23 08:09
推 jame2408: 有神, 推 10/23 08:16
推 joe82332: 推 10/23 09:50
推 ga2006231488: 推 10/23 10:39
推 shaojun: 猛! 10/23 10:42
推 magicalwind: 話說有點好奇翻譯一部電影的報酬? 10/23 10:58
推 LOVEMS: 報酬不管多少應該都有簽保密條款 反正不加白不加的條款一 10/23 11:21
→ LOVEMS: 定會放上去10/23 11:21
前幾個月著名譯者陳家倩老師出的書
《我的職業是電影字幕翻譯師》
有提到她一句台詞8元,
一部電影約500~2千句,
也就是一部電影約4千~1萬6千元。
她是很有名的翻譯師,
所以值這個價碼囉~
※ 編輯: b7239921 (111.249.15.199 臺灣), 10/23/2019 11:47:52
推 tyliao: 推 10/23 12:27
推 knight0201: 剛看完QAQ 再推一次 10/23 13:20
推 mezhaowanyu: 感謝翻譯10/23 20:57
推 TitanEric: 老婆推個><10/23 20:59
推 song: 推10/23 21:02
推 LOVEMS: 因為我不太會日文 但還是想確認一下:久美子在退髮夾的時 10/23 23:07
→ LOVEMS: 候有一句"如果你還想繼續交往的話" 請問原文真的是"繼續 10/23 23:07
→ LOVEMS: 交往"還是其他的同義詞? 10/23 23:07
我寄個站內信喔~
※ 編輯: b7239921 (111.249.15.199 臺灣), 10/24/2019 07:41:00
推 LOVEMS: 感謝 從一開始就是我對劇情的前提理解錯誤了 10/24 09:06
推 billyqaz: 推 10/24 16:41
推 billsue: 神人,推 12/25 18:35