精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yachiyao (ニート)》之銘言: : ※ 引述《comsboy (C_Chat版 歡迎你)》之銘言: : : 基本上她主翻我潤稿了很多次,配合日本人比較習慣自然的講法 : : 她本身有在接中翻日化妝品成份介紹,功力應該不會太差 : : ------------ : : 台湾最も人気のあるBBS : "ある"前面不用加"の" : : こちらは私たちの歌声 : "こちら"雖然翻譯這裡 但是通常是用在地點上 : 用"この歌"就可以了 "歌声"?有這樣用嗎?不太清楚 用"声"就可以了吧 : : こちらは私たちのC_Chat : 同上 : : 総支配人 : : 音楽編集者 : : ビデオ編集者 : : 顧問 : : 音楽提供者 : : 素材提供者 : : 翻訳:ひこ : : 翻訳協力:comsboy : : -------------------------------------- 呃 可以把虛線上下合成這樣嗎? ニコニコの皆さんへ この動画は台湾には一番人気あるBBS - PTTの ユーザ達の中のACGファンの力を合わせて一週間かけて完成したものです。 ちなみに、お互い知り合いじゃないです。絵も、歌声も全部スレを立て募 集してきたものですよ。私達の熱血を感じて欲しい! これからも、ニコニコの皆さんによろしくお願いします 我自己是覺得不用強調c_chat因為日本好像沒有bbs的版的概念? 給製作者的感謝好像是我們團隊內部的事情或許不用打在介紹上? 以上都是僅供參考啦 : : 日本のニコニコの皆さん、こんにちは : "日本の"好像有點多餘 : : 今見られているビデオは : "見られる"是被動型 正在被看... 很奇怪 而且這個看的主詞是自己 不是觀眾喔 : 用"放送してる"就可以了吧? : : 台湾最も人気のあるBBS-ptt中のC-CHAT : : (アニメーションに関わるチャット) : : こちらは一週間の努力もかけて、そのチャットの中のACG FANSが完成した曲です : 這裡我已經有點不知道要怎麼改了... : : 絵も私たちが共同作業で描いたもの : "共同作業"?感覺好像有點中式的日文耶 (引言過多 下面恕刪) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.75.99
bobos:我覺得這樣還蠻順的啊 不過能不能直接用ptt住民 比較易懂? 07/31 05:07
thomasii:可以小問一下日文的 揭示版 不知能不能等同我們的"版" 07/31 08:44
thomasii:還是等同整個BBS(電子揭示版)?? 07/31 08:45