作者anthemstoni (孤獨並生愛神與邪魔)
看板C_Chat
標題Re: [應援] nico組曲台灣版,日文介紹與內文
時間Tue Jul 31 03:04:52 2007
※ 引述《yachiyao (ニート)》之銘言:
: ※ 引述《comsboy (C_Chat版 歡迎你)》之銘言:
: : 基本上她主翻我潤稿了很多次,配合日本人比較習慣自然的講法
: : 她本身有在接中翻日化妝品成份介紹,功力應該不會太差
: : ------------
: : 台湾最も人気のあるBBS
: "ある"前面不用加"の"
: : こちらは私たちの歌声
: "こちら"雖然翻譯這裡 但是通常是用在地點上
: 用"この歌"就可以了 "歌声"?有這樣用嗎?不太清楚 用"声"就可以了吧
: : こちらは私たちのC_Chat
: 同上
: : 総支配人
: : 音楽編集者
: : ビデオ編集者
: : 顧問
: : 音楽提供者
: : 素材提供者
: : 翻訳:ひこ
: : 翻訳協力:comsboy
: : --------------------------------------
呃 可以把虛線上下合成這樣嗎?
ニコニコの皆さんへ この動画は台湾には一番人気あるBBS - PTTの
ユーザ達の中のACGファンの力を合わせて一週間かけて完成したものです。
ちなみに、お互い知り合いじゃないです。絵も、歌声も全部スレを立て募
集してきたものですよ。私達の熱血を感じて欲しい!
これからも、ニコニコの皆さんによろしくお願いします
我自己是覺得不用強調c_chat因為日本好像沒有bbs的版的概念?
給製作者的感謝好像是我們團隊內部的事情或許不用打在介紹上?
以上都是僅供參考啦
: : 日本のニコニコの皆さん、こんにちは
: "日本の"好像有點多餘
: : 今見られているビデオは
: "見られる"是被動型 正在被看... 很奇怪 而且這個看的主詞是自己 不是觀眾喔
: 用"放送してる"就可以了吧?
: : 台湾最も人気のあるBBS-ptt中のC-CHAT
: : (アニメーションに関わるチャット)
: : こちらは一週間の努力もかけて、そのチャットの中のACG FANSが完成した曲です
: 這裡我已經有點不知道要怎麼改了...
: : 絵も私たちが共同作業で描いたもの
: "共同作業"?感覺好像有點中式的日文耶
(引言過多 下面恕刪)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.75.99
推 bobos:我覺得這樣還蠻順的啊 不過能不能直接用ptt住民 比較易懂? 07/31 05:07
推 thomasii:可以小問一下日文的 揭示版 不知能不能等同我們的"版" 07/31 08:44
→ thomasii:還是等同整個BBS(電子揭示版)?? 07/31 08:45