精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《comsboy (C_Chat版 歡迎你)》之銘言: : 基本上她主翻我潤稿了很多次,配合日本人比較習慣自然的講法 : 她本身有在接中翻日化妝品成份介紹,功力應該不會太差 : ------------ : 台湾最も人気のあるBBS "ある"前面不用加"の" : こちらは私たちの歌声 "こちら"雖然翻譯這裡 但是通常是用在地點上 用"この歌"就可以了 "歌声"?有這樣用嗎?不太清楚 用"声"就可以了吧 : こちらは私たちのC_Chat 同上 : 総支配人 : 音楽編集者 : ビデオ編集者 : 顧問 : 音楽提供者 : 素材提供者 : 翻訳:ひこ : 翻訳協力:comsboy : -------------------------------------- : 日本のニコニコの皆さん、こんにちは "日本の"好像有點多餘 : 今見られているビデオは "見られる"是被動型 正在被看... 很奇怪 而且這個看的主詞是自己 不是觀眾喔 用"放送してる"就可以了吧? : 台湾最も人気のあるBBS-ptt中のC-CHAT : (アニメーションに関わるチャット) : こちらは一週間の努力もかけて、そのチャットの中のACG FANSが完成した曲です 這裡我已經有點不知道要怎麼改了... : 絵も私たちが共同作業で描いたもの "共同作業"?感覺好像有點中式的日文耶 : ここでは、不眠不休で音楽をミックスする人、ビデオを製作する人、また、録音をす : る人たちに大変感謝の気持ちを表したいと思います "ここでは"依然是指地點、物品或時間點上 有一段時間上應該是用"これまで" "不眠不休"?有這種用法? 用"休まずに"比較好吧 "大変"通常是用在不好的事物上 後面也不用那麼累贅 : 皆さん、楽しくご覧ください。 : これから、日本と台湾のアニメと漫画の交流も続いてほしいです。ありがとう! 這好像也有點怪怪的^^" "お楽しみ"會比較好 雖然我已經大學畢業了...不過只有2級檢定的認證而已... (而且是還有點賽到的...) 如果有什麼不對的地方還請多包涵@@" 寫作方面我也很弱... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.30.166 ※ 編輯: yachiyao 來自: 59.124.30.166 (07/31 01:59)
yachiyao:修到誰的推文了嗎0.0" 07/31 02:05
comsboy:因為她人在日本生活了很多年,可能她覺得這樣比較口語吧 07/31 02:23
yachiyao:口語雖然常不太合文法 如果要寫出來或打出來通常都一小句 07/31 03:10
yachiyao:如果把大量的口語用詞寫成文章... 07/31 03:12
yachiyao:再加上我們又是外國人 也沒在日本居住 感覺有點不太禮貌 07/31 03:14
Kawasumi:我覺得有些錯誤不太像是口不口語的問題就是了... 07/31 03:20
multi12:語感好像不太對...234句翻成中文也很怪... 07/31 03:26
LOVEYUI: 07/31 04:13
thomasii:其實人気のある也蠻多人用的,不過我總記得是人気がある 07/31 08:39
thomasii:資料都是從google查文章來的 07/31 08:41