作者yachiyao (ニート)
看板C_Chat
標題Re: [應援] nico組曲台灣版,日文介紹與內文
時間Tue Jul 31 01:27:02 2007
※ 引述《comsboy (C_Chat版 歡迎你)》之銘言:
: 基本上她主翻我潤稿了很多次,配合日本人比較習慣自然的講法
: 她本身有在接中翻日化妝品成份介紹,功力應該不會太差
: ------------
: 台湾最も人気のあるBBS
"ある"前面不用加"の"
: こちらは私たちの歌声
"こちら"雖然翻譯這裡 但是通常是用在地點上
用"この歌"就可以了 "歌声"?有這樣用嗎?不太清楚 用"声"就可以了吧
: こちらは私たちのC_Chat
同上
: 総支配人
: 音楽編集者
: ビデオ編集者
: 顧問
: 音楽提供者
: 素材提供者
: 翻訳:ひこ
: 翻訳協力:comsboy
: --------------------------------------
: 日本のニコニコの皆さん、こんにちは
"日本の"好像有點多餘
: 今見られているビデオは
"見られる"是被動型 正在被看... 很奇怪 而且這個看的主詞是自己 不是觀眾喔
用"放送してる"就可以了吧?
: 台湾最も人気のあるBBS-ptt中のC-CHAT
: (アニメーションに関わるチャット)
: こちらは一週間の努力もかけて、そのチャットの中のACG FANSが完成した曲です
這裡我已經有點不知道要怎麼改了...
: 絵も私たちが共同作業で描いたもの
"共同作業"?感覺好像有點中式的日文耶
: ここでは、不眠不休で音楽をミックスする人、ビデオを製作する人、また、録音をす
: る人たちに大変感謝の気持ちを表したいと思います
"ここでは"依然是指地點、物品或時間點上 有一段時間上應該是用"これまで"
"不眠不休"?有這種用法? 用"休まずに"比較好吧
"大変"通常是用在不好的事物上
後面也不用那麼累贅
: 皆さん、楽しくご覧ください。
: これから、日本と台湾のアニメと漫画の交流も続いてほしいです。ありがとう!
這好像也有點怪怪的^^"
"お楽しみ"會比較好
雖然我已經大學畢業了...不過只有2級檢定的認證而已...
(而且是還有點賽到的...)
如果有什麼不對的地方還請多包涵@@"
寫作方面我也很弱...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.30.166
※ 編輯: yachiyao 來自: 59.124.30.166 (07/31 01:59)
推 yachiyao:修到誰的推文了嗎0.0" 07/31 02:05
推 comsboy:因為她人在日本生活了很多年,可能她覺得這樣比較口語吧 07/31 02:23
推 yachiyao:口語雖然常不太合文法 如果要寫出來或打出來通常都一小句 07/31 03:10
→ yachiyao:如果把大量的口語用詞寫成文章... 07/31 03:12
→ yachiyao:再加上我們又是外國人 也沒在日本居住 感覺有點不太禮貌 07/31 03:14
推 Kawasumi:我覺得有些錯誤不太像是口不口語的問題就是了... 07/31 03:20
推 multi12:語感好像不太對...234句翻成中文也很怪... 07/31 03:26
推 LOVEYUI: 07/31 04:13
推 thomasii:其實人気のある也蠻多人用的,不過我總記得是人気がある 07/31 08:39
→ thomasii:資料都是從google查文章來的 07/31 08:41