精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
來吧,火上加油吧!!! 人魚,古代歌詞,激烈之詩!!!! http://www.nicovideo.jp/watch/sm6333886 (奇怪了,這幾天大家火氣都很大,到底發生什麼事了...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.252.122.52 不好意思,好男人的推娃可以砍掉嗎?^^ ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/05 17:57)
F23ko:嗚~~~~~ 最近的c洽不一樣 〒△〒 03/05 17:57
F23ko:能請你把這篇文砍掉嗎? 看了不太舒服.... 03/05 17:58
我是有點開玩笑的,聽激烈之詩其實是讓工作更有效率的呢~^^
sakurachu:砍吧... 03/05 17:58
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/05 17:59)
f222051618:推激烈之詩 Lunar的聲音很熱血 03/05 17:59
f222051618:題外話..通常點火和加油的是不同人..不過最近的情況似 03/05 18:00
f222051618:乎點火加油都是同一個人 囧> 03/05 18:01
現在這一戰市長決定保持理性,回家一邊聽激烈之詩一邊做蒟篛:D (反正該講的前兩篇都講完了,剩下的跟我無關了) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/05 18:02)
littlecut:所以說 到底什麼是蒟篛ˋˊ 03/05 18:03
jeanvanjohn:"蒟蒻"="翻譯"(這是四葉妹妹的典故) 03/05 18:04
jeanvanjohn:不過最早用這個典故的是小叮噹(翻譯蒟蒻,台譯"翻譯米 03/05 18:04
jeanvanjohn:糕") 03/05 18:05
f222051618:推保持理性 做蒟篛加油XD 03/05 18:06
pipi5867:咦 我以為蒟篛是用來(ry 03/05 18:11
littlecut:樓上銀魂梗? 03/05 18:16
kusoto:只要是西斯版眾都懂得蒟蒻是拿來(ry 03/05 18:36
clse0190:市長 標題修正一下 感謝你 03/05 18:40
修正了,也好啦(免得我沒有引戰的意思變成又要戰) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/05 18:45)
nonoise:........... 03/05 19:09
nachimu:我怎麼覺得你就是有引戰的意思然後說沒要戰...XD 03/05 20:52
jeanvanjohn:這次是真的沒有。(激烈之詩是能戰什麼啦~~) 03/05 20:58
soem:蒟篛不是銀魂梗嗎,soem面露無辜的提出疑問。 03/05 21:57