作者aozakisora (空色旋律)
看板C_Chat
標題Re: [NICO] 時を刻む唄
時間Fri Nov 14 14:32:43 2008
正式版歌詞
至於雷不雷嘛......
動畫繼續看下去不就知道了( ̄▽ ̄")
TVアニメ『CLANNAD ~AFTER STORY~』オープニングテーマ
《時を刻む唄》(刻畫時光的歌謠)
作詞 麻枝 准
作曲 麻枝 准
編曲 ANANT-GARDE EYES
Vo. Lia
落ちていく砂時計ばかり見てるよ
さかさまにすればほらまた始まるよ
刻んだだけ進む時間に
いつか僕も入れるかな
凝望著逐漸落下的沙漏呀
若是將它反轉 妳瞧 又將再次開始呀
只是刻畫著而前進的時間
不知何時我也進入其中了呢
きみだけが過ぎ去った坂の途中は
あたたかな日だまりがいくつもできてた
僕ひとりがここで優しい
温かさを思い返してる
只有妳已離去的坡道途中
創造了許多溫暖的向陽之處(註1)
我獨自一人於此
回憶著那平穩柔和的溫暖
きみだけをきみだけを
好きでいたよ
風で目が滲んで
遠くなるよ
只有妳 只有妳
讓我如此的深愛著呀
但風滲入了我的雙眼
讓妳的身影逐漸遠去
いつまでも 覚えてる
なにもかも変わっても
ひとつだけ ひとつだけ
ありふれたものだけど
見せてやる 輝きに満ちたそのひとつだけ
いつまでもいつまでも守っていく
無論何時都 留存於記憶之中
即使一切都已然改變
只有那唯一 只有那唯一
雖然是如此平凡的事物
向妳示明著 那光輝所充滿的事物只有唯一
無論何時 無論何時都守護著
肌寒い日が続く もう春なのに
目覚まし時計より早く起きた朝
三人分の朝ご飯を作るきみが
そこに立っている
感到寒冷的日子仍然持續著 明明春天早已到來
比鬧鐘還要更加早起的早晨裡
正做著三人份早餐的妳
就站在那兒
きみだけがきみだけが
そばにいないよ
昨日まですぐそばで僕を見てたよ
只有妳 只有妳
已不在我的身旁呀
直到昨日還近在身邊看著我呀
きみだけをきみだけを
好きでいたよ
きみだけときみだけと
歌う唄だよ
只有妳 只有妳
讓我如此的深愛著呀
只與妳 只與妳
唱頌著的歌謠呀(註2)
僕たちの僕たちの
刻んだ時だよ
片方だけ続くなんて
僕はいやだよ
屬於我倆的 屬於我倆的
刻畫下的時光呀
只留下一方仍然持續著
我不要這樣呀
いつまでも 覚えてる
この町が変わっても
どれだけの悲しみと出会うことになっても
見せてやる 本当は強かったときのこと
さあいくよ
歩き出す 坂の道を
無論何時都 留存於記憶之中
即使這城鎮已然改變
即使將與如何的傷悲相遇
也要向妳示明著 其實我是如此地堅強
那麼走吧
在那坡道 邁步而出吧
---
註1:此處採取直譯 涵義應該是指渚跟朋也兩人之間創造的許多回憶
註2:不用說 這首歌就是糰子大家族...
以下推文請自重 關於後續劇情的部分請不要太超過 謝謝<(_ _)>
其它我什麼都說不出口了 麻枝你好樣的 寫這什麼鬼歌詞......
連OP都想騙原作眾眼淚 真的是太超過了......
--
世界の終わりは、
悲しい色に満ちていた。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.4.48
推 icf10076328:(-^-)d 11/14 15:01
推 flamer:不好意思 不過翻譯好像用很多"呀" 是真的這樣的語氣嗎@@? 11/14 15:07
推 tsunamimk2:一定要推一個啊 11/14 15:07
→ aozakisora:"よ"我是一概翻譯成"呀" 那是原文的語氣喔 還是用"啊" 11/14 15:17
推 flamer:好像可以..呢呀阿喔..只是感覺一直"呀"有點怪 不是批評@@ 11/14 15:19
→ flamer:不過真的聽到前奏就噴淚了阿 T口T 11/14 15:20
→ aozakisora:我再想一下怎麼修辭好了 一直"呀"是有點怪XD 11/14 15:23
→ aozakisora:很感謝你的建議<(_ _)> 11/14 15:24
推 n1250:天啊 這個歌詞 我要哭了 11/14 15:46
推 Schmid:我是覺得有些可去掉 有些可用"啊"代替 不過整體翻的很棒GJ! 11/14 16:35
推 tom11725:麻枝…你根本就是不考慮只看動畫的人啊(淚 11/14 17:15
推 x5723:看到原PO翻譯的歌詞 有點想哭的感覺 11/14 17:28
推 Kenqr:感謝翻譯 11/14 20:58