精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Shiaobin (小斌)》之銘言: : http://tw.nicovideo.jp/watch/sm1458940 : 這是什麼奶油的歌…… 首先感謝中文翻譯 話說回來... 老實說看第三彈的時候我沒有太大的反應 頂多覺得有點糟糕..又或者的確有點悲 (不過最近點進去看到彈幕已經搞笑化了) 這第四彈該怎麼說呢 被推文雷了、也被旁邊彈幕表雷了 但是實際聽到還是讓我目瞪口呆外加差點噴飲料 話不多說點吧 對歌詞沒有反應的要嘛你不適合這裡、要嘛你就沒救了.... 感想: 這個作者不僅病了.. 還超無良 -- ACG女角 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ 本命 準 再準 遠坂 凜/Fate stay night 夏娜/灼眼的夏娜 初音 未來/初音 涼宮 春日/涼宮春日的憂鬱 菲特/魔法少女 三千院 凪/炫風管家 柊 鏡/Lucky star 幸運星 結論:原PO是長髮+傲嬌本命 附帶馬尾控(雙馬尾二次元限定) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.15.97 ※ 編輯: ZMTL 來自: 61.223.15.97 (11/06 18:52)
ladiosryo:那…這個時候要做出什麼反應才好(思) 11/06 19:30
Jackalxx:真是令人哭笑不得的歌詞啊 ̄▽ ̄"" 11/06 19:31
dhero:聽到前兩句我就噴茶了 該說我很糟糕嗎 = =a 11/06 19:40
KUSURI:會覺得歌詞糟糕的應該是屬於還有救的... 11/06 19:44
azukitw:中譯蠻含蓄的...尤其是中出那一句... 11/06 19:48
Shiaobin:有了中文翻譯,感覺………更棒了XD 11/06 19:49
azukitw:有興趣去看一下日文字幕..唱到那一句時,整個彈幕.... 11/06 19:51
azukitw:中に 出してよ~ 11/06 19:52
※ 編輯: ZMTL 來自: 61.223.15.97 (11/06 19:59)
Shiaobin:日文區有人做了正經(?)解說XD 11/06 20:02
ZMTL:事實上我不怎麼認為這裡真的有人會相信這首歌很正經XD 11/06 20:05
bluegmn:這是吃大大的泡芙的心德文阿 (正經貌 11/06 20:18
chiuming23:.......................................原來我沒救了 11/07 11:23