推 wizardfizban:我的D&D陣營測試是 混亂善良 陣營 (挺) 11/07 09:33
→ jigsawround:W__O 也是超強大的啊 國學造詣之高 看oped就知道 11/07 09:33
推 ciwewa:說道國文造詣就不得不提k__p&fls__w的ef了...有夠強的... 11/07 09:36
推 ithildin:ChaosGood +1 ._./ 11/07 09:42
推 helen112986:__GO的夏目ED很強大 已經是古體詩的程度了 11/07 10:08
推 enfis:動漫先鋒不是有香奈田跟Clannad00的創舉嗎!(拖走...) 11/07 10:09
推 Alouba:ChaosGood +1 11/07 10:13
推 sinfe:歡樂例子: 00-18 哈姆:今天的我可是連腳跟也相形見拙阿!!!XD 11/07 10:32
→ jigsawround:名言製造機 Mr.火腿 不知道 11/07 10:34
推 LUDWIN:合法授權DVD也會發生一樣的問題,真不知該哭該笑XD 11/07 10:36
推 jigsawround:星 光 迴 路 遮 斷 器!! 11/07 10:38
→ ithildin:西 瓜 迴 路 遮 斷 器!! 11/07 10:49
推 sorochis:碟阿伯李克使節團! 11/07 10:52
推 bladesinger:最近我從中立善良划往了守序邪惡........ 11/07 10:54
推 wizardfizban:原文刪了 大家也刪一刪 或改標題吧 XD 11/07 11:38
推 cl3bp6:怎麼可以刪了 好不容易ROUND.2剛開始 11/07 11:39
→ jeanvanjohn:法師兄,我是覺得很怪異,為什麼我不能批評這些人連 11/07 11:39
推 Penrith:幹麼刪? 回j 沒抓字幕組有什麼好罵的? 人家礙著你 11/07 11:39
→ jeanvanjohn:這麼離譜的東西都會錯? 11/07 11:39
→ jeanvanjohn:回pe: 那我罵他礙著誰了? 11/07 11:40
推 featherfish:因為錯的不是你批評他們,是你批評的方式 11/07 11:40
→ jeanvanjohn:說他們很爛不行嗎?(不解) 11/07 11:40
→ jeanvanjohn:真的翻的很爛不能說爛嗎? 11/07 11:41
→ Penrith:你礙到他了啊 作字幕組熱心給大家分享還被罵 11/07 11:41
→ Penrith:這樣以後誰還願意分享? 11/07 11:41
→ jeanvanjohn:那我老實講,連實體劍都能翻成自主權的人, 11/07 11:41
→ jeanvanjohn:根本不該做字幕組。 11/07 11:41
推 wizardfizban:如果featherfish大說的 是你的批評方式有問題 11/07 11:41
→ Penrith:爛就不要看啊 大絕還不就那一句 11/07 11:41
→ wizardfizban:如果只因為錯幾個詞就被人說你沒格做字幕組 11/07 11:42
→ jeanvanjohn:這種人翻譯的時候連劇情內容都不看的. 11/07 11:42
→ wizardfizban:那請問還會有多少人熱心去做這種無酬的工作 11/07 11:42
→ jeanvanjohn:我生氣的是,那種人翻譯竟然是不看劇情內容亂翻... 11/07 11:42
→ Penrith:大家都不看都不收,自然就會被淘汰了啊,何必罵? 11/07 11:42
推 terry761109:根據前幾次經驗...我論市長冷靜下來道歉的可能性 11/07 11:42
→ jeanvanjohn:這比把大劍No.3翻成"剔牙大姐"還誇張. 11/07 11:43
→ wizardfizban:我也在WoW版做過幾次文章翻譯 那真的很累 11/07 11:43
→ jeanvanjohn:這次我不道歉,因為這個錯在我看來根本不可原諒。 11/07 11:43
→ wizardfizban:也不是常能正確的譯出原味 有時還會弄出相反意思 11/07 11:43
→ jeanvanjohn:我知道翻譯累,但是你不可能翻出一個完全不對, 11/07 11:44
→ wizardfizban:在你根本還不知道是無心之過還是有意時 就開罵? 11/07 11:44
→ jeanvanjohn:跟劇情完全無關的東西,更何況這個東西還是關鍵字。 11/07 11:44
→ wizardfizban:怎不可能 我就做過 最後修文道歉 11/07 11:44
→ wizardfizban:但WoW版可沒人指著我罵 你沒資格翻譯文章 11/07 11:45
→ jeanvanjohn:法師兄沒有校稿嗎... 11/07 11:45
推 Penrith:隨便啦,反正沒人會在乎啦,熊庹怎樣大家都看在眼裡 11/07 11:45
→ jeanvanjohn:我強調的是,"錯在關鍵地方而且錯得很嚴重", 11/07 11:45
→ jeanvanjohn:這才是我不能接受的原因。 11/07 11:46
→ wizardfizban:怎可能沒校稿 你以為人人都能精通其它語系嗎? XD 11/07 11:46
推 bladesinger:莫非定律阿,百密一疏 11/07 11:46
→ wizardfizban:我可是曾把肯定句譯成否定句咧! XD 11/07 11:46
→ jeanvanjohn:沒錯,就算校對還是會百密一疏,但是至少"關鍵的地方" 11/07 11:46
→ jeanvanjohn:不能夠錯誤。 11/07 11:47
→ bladesinger:問題在你批評態度吧,市長? 11/07 11:47
→ jeanvanjohn:校對就是因應這個需求而產生的。 11/07 11:47
→ wizardfizban:一個名詞是關鍵? 那從頭到尾的對話又算什麼? 11/07 11:48
→ jeanvanjohn:坦白講,我是因為Lockon的話被嚴重翻錯而大怒的... 11/07 11:48
推 pipi5867:那你幹麻看翻譯的東西..orz 11/07 11:48
→ jeanvanjohn:廢話,那個名詞本來就是關鍵,尼爾是講說, 11/07 11:48
→ jeanvanjohn:"要有實體劍才砍得破GNfield",關鍵就在這三個字。 11/07 11:48
→ jeanvanjohn:我是要找資料不小心看到的啊,要不然看到他們翻的東西 11/07 11:49
→ jeanvanjohn:,我早早避開了... 11/07 11:49
→ bladesinger:你可以找更好的翻譯組,而不用對免費的東西擺出奧客的 11/07 11:49
→ wizardfizban:那請問你有告知說 你們這譯錯了 有問題嗎? 11/07 11:49
→ bladesinger:態度 11/07 11:49
→ wizardfizban:光憑一眼瞄到的情況 就可以這樣破口大罵嗎? 11/07 11:50
→ jeanvanjohn:他們是今年四月做這種蠢事的,現在幾月? 11/07 11:50
推 Penrith:有的人愛很深愛到盜版字幕組翻錯都會想發飆吧 11/07 11:50
→ wizardfizban:你能保證這幾個月內 有人發信告知錯誤嗎? 11/07 11:51
→ Penrith:愛那麼深還去接觸盜版? 唉 11/07 11:51
→ jeanvanjohn:一眼就瞄到這種嚴重的錯誤,整個劇情的意思都錯了, 11/07 11:51
→ jeanvanjohn:不罵行嗎? 11/07 11:51
→ wizardfizban:你能保證他們就完全只做這一部作品? 11/07 11:51
→ jeanvanjohn:愛很深才會覺得有人翻錯很糟糕啊。 11/07 11:51
→ enfis:那請前往字幕組網站罵 11/07 11:51
→ jeanvanjohn:這跟他們做幾部無關,他們就是嚴重錯誤。 11/07 11:52
推 bladesinger:罵到指著對方說"你沒資格存在"我覺得太過分了,就降 11/07 11:52
→ featherfish:你說你沒有下載,那你又怎麼知道放線上的那個人拿的是 11/07 11:52
→ Penrith:我說句實話啦,動漫字幕組翻得品質怎樣大家都知道 11/07 11:52
→ wizardfizban:那你有沒有先向他們通知說譯錯了? 11/07 11:52
→ featherfish:哪個版本啊...? 11/07 11:52
→ Penrith:但你今天這篇文章這些推文是讓大家對你的負面觀感增加 11/07 11:52
→ jeanvanjohn:feather兄,視頻也是看得到哪家字幕組的XD 11/07 11:53
→ Penrith:你又常在這裡混,自己想清楚啦 11/07 11:53
→ jeanvanjohn:我也不管別人反感,我覺得這個錯不可原諒。 11/07 11:53
→ featherfish:同一家字幕組一樣能有不同版本啊? 11/07 11:53
→ jeanvanjohn:別人要反感我也沒辦法。 11/07 11:53
→ Penrith:你自認為自己是對的,是代表正義我也無話可說。但很多東西 11/07 11:54
→ featherfish:你不管別人反感那你幹麼還要在乎自己被的理由呢==? 11/07 11:54
→ Penrith:就因為你的熊庹而失去了,你覺得這樣也ok的話,那更沒人管 11/07 11:54
推 bladesinger:你不是沒辦法,只是不予理會吧(聳肩) 11/07 11:54
→ Penrith:的到了 11/07 11:54
推 brokensox:懂日文的就自己腦內補完 不懂的就祈禱遇到好的字幕組.. 11/07 11:55
推 mstar: j 批評口氣差, Penrith 你老放大絕的態度也差不多 11/07 11:55
→ Penrith:反正這個板的前車之鑑多得很,看看某i就知道了 11/07 11:56
→ brokensox:要罵也要等對方是拿工錢正式代理我們消費才有資格罵 11/07 11:56
→ Penrith:因為這種問題答案很清楚,用大絕是處理事情最快的方式 11/07 11:56
推 kerro:你是他們日文老師嗎,還不可原諒勒 11/07 11:57
推 wizardfizban:即然覺得不可原諒 那也請你有熱血博士的氣度 11/07 11:58
→ wizardfizban:能做到熱血博士那種程度再來不可原諒 11/07 11:58
推 mstar:不,當然可以罵,但換種態度會比較好 例如 MOMO 台或是武力 11/07 11:58
→ wizardfizban:(請看空想科學大戰 三) 11/07 11:59
→ mstar:入侵 CLANNAD,拿來當笑話是很好的方法 11/07 11:59
推 jeanvanjohn:我覺得這也可以說是熊庹問題啦... 11/07 12:00
→ jeanvanjohn:是一個翻譯者和校對者對自己的工作有沒有責任感的問題 11/07 12:00
→ jeanvanjohn:。說他們根本不該做字幕是話太重了,不過我還是認為, 11/07 12:01
→ jeanvanjohn:他們基本上就是"不負責任"。 11/07 12:01
推 mstar:個人對「免費的就不能批評」這說法很反感 11/07 12:01
→ mstar:至於批評時的態度與口氣,那是另一回事 11/07 12:02
→ pipi5867:推文大多都是針對態度.. 11/07 12:02
推 featherfish:你不覺得一開始就用好一點的說法問題會少很多嗎OTZ 11/07 12:02
→ enfis:能批啊 只是罵在心裡不就好 有必要罵到這樣? 11/07 12:03
推 wizardfizban:沒錯 你的確說的太重了 至於不負責任嘛! 不於置評 11/07 12:03
推 jeanvanjohn:...老實講是越罵火氣越大,然後就罵得越難聽XD 11/07 12:03
→ pipi5867:職業的都很多人不負責任了 這無給薪的就..XD (ex:富姦) 11/07 12:03
推 Penrith:責任感? (笑 11/07 12:04
推 brokensox:可以去翻翻以前的翻譯作品 就知道以前職業的多好作.... 11/07 12:04
→ jeanvanjohn:有點抱歉是真的,不過我還是認為他們很爛. 11/07 12:04
→ brokensox:現在是在進步中(因為懂日文的人變多了,發聲媒介也多) 11/07 12:05
→ Penrith:責任是伴隨著義務產生的吧? 盜版什麼時候變義務了? 11/07 12:05
→ wizardfizban:我看過完全譯錯還拿出來賣的 看了一直狂笑 XD 11/07 12:05
→ jeanvanjohn:就算在網路上自己翻譯文章,也是要有責任感啊. 11/07 12:05
推 kerro:覺得爛你去跟他們的人反應啊,來這裡發戰文有效嗎 11/07 12:06
→ jeanvanjohn:講難聽一點,當你從事翻譯的時候,不管有沒有人看, 11/07 12:06
→ jeanvanjohn:都必須要有責任感. 11/07 12:06
推 Penrith:「我自己做好玩翻好玩,至於你要不要,不干我的事」字幕組 11/07 12:07
→ jeanvanjohn:那我也只是發一下脾氣,而且標題都打宣洩了. 11/07 12:07
→ Penrith:基本上是一種這樣的存在吧? 憑甚麼加諸這些壓力給他們? 11/07 12:07
→ jeanvanjohn:不,你做一個翻譯,翻的正確與否是對得起自己. 11/07 12:07
→ jeanvanjohn:做一個校對,把錯誤找出來是對得起自己的工作。 11/07 12:08
→ jeanvanjohn:要做,就不該玩票(刻意惡搞除外) 11/07 12:08
→ jeanvanjohn:大概是我太認真看待這種事情了吧... 11/07 12:09
推 featherfish:所以你一開始就這樣發不是很好嗎OTZ 11/07 12:09
→ jeanvanjohn:我看我該學習看到呆阿伯理克也能輕鬆的心理態度XD 11/07 12:09
推 wizardfizban:對呀! 你大可一開始就這樣寫呀! XD 11/07 12:09
推 Penrith:所以又是態度兩個字是吧 11/07 12:10
→ jeanvanjohn:的確,當下的情緒是一回事,反而掩蓋我真正想講的。 11/07 12:10
推 zzxc0987:j大,你的說法給人的感覺就像一個學生考卷寫錯被人罵沒資 11/07 12:10
→ jeanvanjohn:回Pen兄,對,就是"態度"。 11/07 12:11
→ zzxc0987:格當學生一樣 11/07 12:11
→ zzxc0987:感覺太超過了~ 11/07 12:11
→ jeanvanjohn:這跟考試不一樣,這是你自己要做的東西。 11/07 12:11
推 supermousess: 熊屄 XDXDXD 11/07 12:11
→ jeanvanjohn:要做,又不認真去對待它,導致錯漏百出,品質不佳, 11/07 12:11
→ Penrith:建議你可以用嘲諷與拐彎抹角的方式來罵,這樣比較不會招人 11/07 12:12
→ Penrith:反感 11/07 12:12
→ jeanvanjohn:這根本不是一個負責任的作為。 11/07 12:12
→ Penrith:反正一個在CLANNAD出現鋼彈對白還毫無違和感的字幕組是 11/07 12:14
→ Penrith:怎麼回事大家都知道 11/07 12:14
推 MIKE47:大絕 看不爽去跟字幕組講阿 或你自己翻阿 11/07 12:16
→ LeeSEAL:樓上對不起, 海豹不該被生下來的 囧rz 11/07 12:16
推 jeanvanjohn:嗯,大概是因為我沒有接觸他們的字幕的習慣, 11/07 12:16
→ jeanvanjohn:所以突然看到翻成這樣才會很光火吧。 11/07 12:17
推 zzxc0987:對自己負責?還對下載影片的人負責? 11/07 12:17
→ jeanvanjohn:接觸久了說不定就免疫了...? 11/07 12:17
→ jeanvanjohn:To zzxc,對自己負責,這叫"敬業"。 11/07 12:17
→ MIKE47:來這邊抱怨最好有用拉... 11/07 12:17
推 gmoz:我只能說舒服的坐在電腦前面 實在沒有資格做出嚴厲批評 11/07 12:18
→ jeanvanjohn:原來翻譯日文字幕不是坐在電腦前面...XD 11/07 12:19
→ gmoz:並不是說以宣洩當擋箭牌就可以隨意罵人家爛 11/07 12:19
→ jeanvanjohn:事實上是很爛。 11/07 12:19
→ gmoz:你不是在電腦前面下載嗎 還是你在吊掛在天花板下載 11/07 12:20
推 zzxc0987:我不清楚他們做字幕的原因及原則,so我這方面也就不多說 11/07 12:20
→ jeanvanjohn:我沒有下載他們的東西啊。 11/07 12:20
→ gmoz:做出抱怨和指出錯誤就算了 說人家爛 我想還是放在心裡說說就 11/07 12:20
→ jeanvanjohn:拿人手軟吃人嘴短,不吃才有資格罵。 11/07 12:21
推 MIKE47:你沒下載他們的東西還知道他爛喔 真厲害 11/07 12:21
→ jeanvanjohn:有種東西叫做土豆網...歹勢唷. 11/07 12:22
推 gmoz:用土豆網看一樣是下載.... 11/07 12:23
推 zzxc0987:什麼叫不吃才有資格罵呀...重點是你看不貫他的翻譯差才罵 11/07 12:23
推 MIKE47:你既然沒有在看她們的東西那你批評爽的喔... 11/07 12:23
→ jeanvanjohn:那跟下載又不太一樣的意義了. 11/07 12:23
→ gmoz:沒有說你指出錯誤不對 而是你這樣就說人家是濫字幕組就很不好 11/07 12:23
→ jeanvanjohn:就像我說的,問題還是在於太不負責任了. 11/07 12:24
→ gmoz:免費看人家做的字幕就是免費看 跟下載不太一樣意義又怎樣 11/07 12:24
推 supermousess:這幾天PTT到處都在戰..什麼理由都有 11/07 12:24
→ jeanvanjohn:我也只能說,當你做一個東西,你就該盡責任做到好, 11/07 12:25
→ zzxc0987:但自己沒有實質上的損失不是?所以現在才有人和你在這戰呀 11/07 12:25
→ gmoz:總而言之我絕對支持你對他們指出錯誤 但是我不贊成用謾罵的 11/07 12:25
→ jeanvanjohn:而不是做個爛成品出來,什麼都不對。 11/07 12:25
→ gmoz:你會認為不盡責是因為你對原作的愛 但你一樣以非法手段觀賞 11/07 12:27
→ gmoz:不也一樣不負責? 那這樣有什麼資格批評人家? 11/07 12:27
→ gmoz:大家都摸摸鼻子在地下看就算了 大肆囔囔的真的不太好 11/07 12:27
→ gmoz:如果你原文中說他們不太負責之外 不要加些謾罵的句子 11/07 12:28
→ gmoz:也不會這麼多人想戰你 11/07 12:28
推 jeanvanjohn:也對啦。 11/07 12:29
推 gmoz:所以我絕對支持你發表意見的權利 只是希望大家能互相體諒 11/07 12:30
推 cloud7515:作翻譯的難免都會有錯啦..尤其是在那種要求速發的字幕組 11/07 12:31
→ cloud7515:翻譯拿到稿子一、兩個小時內要生出來,校正的時間就壓縮 11/07 12:32
→ cloud7515:而且那種速發的字幕組有些是直接省略校譯.由時間軸代理 11/07 12:32
→ cloud7515:只能說 他們比較衰,正好把一個重點的部份翻錯了 11/07 12:33
→ cloud7515:所以市長您可以不需要如此激動... 11/07 12:34
推 attacksoil:我是混亂邪惡 11/07 12:39
推 jeanvanjohn:嗯,感謝幾位指教。 11/07 12:43