精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《brucehsu (布魯斯)》之銘言: : 在台灣,「宅」字早已脫離原本「御宅族」的意思了吧? : 在某些情況下,甚至可以當「幹」字使用......。 : 當然,要是想向對方說明宅是出自「御宅族」一詞之類講古的話題,下場通常不會 : 太好看。 : 要是對方懶得跟你吵,或者根本說不過你,就會丟出「會吵這個的真宅!」、 : 「我幹麼跟你吵宅的意義!宅就是宅啊!」這類的大絕。 : 要是對方有意跟你爭的話,那可能會說「宅本來就是中國字!我們自己有自己的意思 : ,跟日本的宅有什麼關聯!」 雖然以上兩情形,我在現實中還未遇過,可能因為我本身低調,人家念我也 笑笑而去,所以也很少有吵定義的情形發生。 不過,若有人要跟我爭執,我也懶得跟對方解釋定義,很簡單, 「既然你叫我宅,那請問你自己對宅的定義為何。 不要管別人的定義,我就問你自己怎麼想的。」 等對方講出來再談。 說不定對方的定義會讓你一笑解千愁呢,畢竟可能沒自己想那麼嚴重。 也許你會發現對方眼中的宅跟自己所想的偏差很多。 而對方的定義中如果真的帶貶意,那時再吵吧。 起碼那時你也能知道對方到底攻擊你什麼,這樣要講也比較能抓準重點。 那時對方也不能再說什麼我沒在罵你了XD 如果對方講不出明確定義?所以他只是人云亦云,單純想跟上這個說人宅 的時尚潮流而已吧。 那…還是一笑解千愁吧。 以上是對還肯講道理的人,如果對方看你反駁就想打人,請快閃XD -- ジーク ジオン 死威苦 慈怨 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.215.171 ※ 編輯: chiyosuke 來自: 118.161.215.171 (07/01 15:48)