精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
HOLO的老闆YAGOO 規劃旗下的VTUBER以「清楚」的形象展開直播 雖然現在這個「清楚」大計已經毀了大半...... 看討論很多人好像直接把「清楚」跟清純畫上等號 但是「清楚」跟清純的意思其實差滿多的 「清楚」(せいそ)とは、清らかですっきりとしたさまを指す。 外見上は控えめで清 潔感がある容貌に、謙虚なふるまいをし、慎ましい美しい身のこなしの保守的な女性を 表すことが多い。 清楚形容,清澈且清爽的樣態。在外表上不會太花枝招展且保有清潔感的容貌,為人態度 謙虛,有著謹慎的心態,以美麗的身段應對著生活,時常保持正常狀態的女性 所以 別再說「清楚」跟清純是同一個意思了 差很多 日文的「保守的」跟中文保守也不同 -- http://imgur.com/B2lf2sh http://imgur.com/86sdMdo http://imgur.com/sAGxlT6 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.27.114 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1609808624.A.6DD.html
anumber: 所以到底要怎麼翻 01/05 09:04
hk129900: 你要這麼說至少也把清純的語意一起PO上來比較啊 01/05 09:04
你國的教育部抓來的 解釋:清新純潔
an94mod0: 沒齁點 01/05 09:05
zyxwv0417: 和清純用法超過87趴像 然後不准大家直接通用 好喔 01/05 09:05
PunkGrass: 那還真的蠻像中文清純的意思的 01/05 09:06
wl2340167: 日文保守跟中文保守有不一樣嗎== 01/05 09:07
lanjack: 清楚的話,出水芙蓉應該可以形容吧 01/05 09:07
goldfun: 是我中文太差嗎,我覺得跟清純很接近啊 01/05 09:07
wl2340167: 如果要翻譯日文的清楚是可以看狀況翻 但是用清純也夠了 01/05 09:08
覺得不夠欸,清純這個詞有老人臭
rockman73: 你要不要先去問日本人是不是都知道清楚是這個意思 01/05 09:09
ko7625: 你去問日本人清楚的中文是什麼他會跟你說清純 01/05 09:09
bmtuspd276b: 清新脫俗? 01/05 09:09
rockman73: 照他們的用法根本就跟清純差不多 不用再幫他們腦補了 01/05 09:09
ckwing03: 八奇的思考領域 : 清新純潔 vs 清澈清爽 01/05 09:09
orion1991830: 三期生一開始都很清純 01/05 09:09
meicon5566: 日語警察.jpg 01/05 09:10
Lhmstu: 基本上差不多,只是日本可能多包含身段的意思。我們中文 01/05 09:10
Lhmstu: 講清純沒什麼問題。 01/05 09:10
dos01: 去問日本人中文wwwwwwwwwwwww 這種邏輯也說得出口 01/05 09:10
undeadmask: 那就跟清純有87%像啊,我就問一下如果你是翻譯人員, 01/05 09:10
undeadmask: 碰到日文清楚要怎麼翻?還是乾脆我很清楚你的清楚? 01/05 09:10
zyxwv0417: 真的是標準日語警察 還好這種人不多 01/05 09:10
PunkGrass: 老人臭==不然台灣人現在要用中文形容女生清純要用哪個 01/05 09:10
PunkGrass: 詞 01/05 09:10
你自己回想一下你的人生,你有用清純形容台灣女生過嗎(′_ゝ`)?
prismwu: 意思接近但就不一樣 01/05 09:10
※ 編輯: Tapqou (118.170.27.114 臺灣), 01/05/2021 09:13:42
spfy: 你是國文警察嗎 很辛苦喔 01/05 09:11
acegikmp: 跟清純明明一模一樣,你只是多花了很多字在形容而已 01/05 09:11
wl2340167: 問懂中文的日本人是一個很好的參考方式啊== 01/05 09:11
forgot727: 吊書袋 01/05 09:12
wl2340167: 我是覺得你都會翻維基了 維基解釋那麼複雜 01/05 09:12
a1216543: 聽起來差不多阿 01/05 09:12
alex1156: 每次出現清楚就要打個星號然後在右上角放一大串註解說 01/05 09:12
alex1156: 明 讚 01/05 09:12
ko7625: 我也不懂這邏輯有什麼問題 01/05 09:12
wl2340167: goo跟webilo也才 飾りけがなく、清らかなこと。 01/05 09:12
y12544: 聽起來就是清純啊 01/05 09:12
hayate232: 聽起來就是20年前的清純阿XD 01/05 09:13
rockman73: 那三行日文你隨便問個日本人我看他能不能說出一半== 01/05 09:13
penta: 我查goo跟weblio看起來意思就是清純啊= = 01/05 09:13
Ghosta: 要找出差異的話 清楚可能跟清秀更為相近吧 01/05 09:13
hayate232: 而且台式中文對很多外國人來說也是基掰難的吧XDD 01/05 09:14
hayate232: 太多meme了 01/05 09:14
spfy: 因為現在的網路文化讓中文的"清純"不只是清純的意思吧 01/05 09:14
undeadmask: 清純有老人臭XD 01/05 09:14
shirokase: 要這樣硬凹?你要不要直接把日語清楚跟清純,都造個句 01/05 09:14
shirokase: 子出來。我保證你造出來時,大家都會笑你 01/05 09:14
spfy: 會用清純主要是為了形容那不清純的部分(工三小 01/05 09:15
testwindraja: 兩個字就清純啊… 01/05 09:15
solidmiss: 你描述的內容我會用端莊大方得體 中文清純還帶點不那 01/05 09:15
solidmiss: 麼世事(? 01/05 09:15
ajemtw: 正常狀態,一個都沒有吧 01/05 09:15
moolover: 整天靠背支語的質量,碰到倭語的清楚馬上雙標 01/05 09:15
asq52357: 阿不就是清純 ? 你清純掰個三行解釋出來我看能跟這個差 01/05 09:16
asq52357: 多少 01/05 09:16
chister: 就是清純啊 01/05 09:16
kakiraven: 所以在台灣說你很清楚嗎?指的是對方明白嗎?還是? 01/05 09:16
ga839429: 阿就是清純阿幹 01/05 09:16
jakcycoco: 就清純就好了 講一堆這個詞會比較昇華有格? 01/05 09:16
hayate232: 清純是20年前 日本引進台灣的,但不知不覺就習慣了 01/05 09:17
Ghosta: 重點就是大家不太想用清純這詞啦 有種20年前雜誌封面感 01/05 09:17
shampoopoo: 為什麼西洽常常變語文板啊 01/05 09:17
PunkGrass: 清純不是台灣詞喔? 01/05 09:17
Hazelburn: 清楚我也覺得和清純不太一樣 比起清純比較強調氣質和 01/05 09:17
Hazelburn: 女子力的感覺? 01/05 09:17
ivy15987: 我不清楚,有沒有倭語警察解釋一下 01/05 09:17
newland: 清純有老人臭,那在台灣的年輕人現都怎麼形容這類女生啊 01/05 09:18
newland: ? 直接說這個女生很清楚嗎? 01/05 09:18
REDF: 好喔 你好棒 01/05 09:18
Hazelburn: 在翻譯領域上我會覺得這兩個不能直接通用啦 01/05 09:18
killuaz: 定義看起來就是清純啊XD 不然清純的定義是如何? 01/05 09:18
ckleman: 清純 01/05 09:18
acegikmp: 搞不清楚清楚是多清楚耶,感覺日文比較高級是一個清清楚 01/05 09:18
PunkGrass: 完全不知道是以前引進的 所以也不知道有什麼老人感 01/05 09:18
acegikmp: 楚的解釋 01/05 09:18
chister: 哪裡有大家不太想用?就你自己不想用而已吧 01/05 09:18
shampoopoo: 清純有老人臭? 現在年輕人都在想什麼啊 01/05 09:18
Exmax1999: 日文清楚比較接近清秀的意思 跟清純差比較遠 01/05 09:18
DarkyIsCat: 所以你的問題是因為清純這詞看膩了覺得跟你一樣老 所 01/05 09:19
DarkyIsCat: 以覺得清楚比較年輕有活力是嗎? 01/05 09:19
hayate232: 以前清純都用在學生上面居多吧 01/05 09:19
Hazelburn: 啊清楚就是日文啊 目前中文沒有直接對照詞 01/05 09:19
finzaghi: 就清純吧 01/05 09:19
killuaz: 硬要說不一樣的就翻 新麗脫俗 好了 01/05 09:19
undeadmask: 我覺得與其在那邊凹,不如就大方承認自己雙標,想用就 01/05 09:19
undeadmask: 用又不會怎麼樣,反正支語就是比較討人厭,台灣人用 01/05 09:19
undeadmask: 日文外來語早就用習慣了好嗎 01/05 09:19
InQuBator: 以前篇為例"是holo太清純還是彩虹太污"看起來也無違和 01/05 09:20
Hazelburn: 阿 上面的清秀我覺得比較好是真的 01/05 09:20
acegikmp: 清秀偏形容長相,清純偏形容個性,還是我中文理解有問題 01/05 09:20
blacksugur: 你自己沒遇過清純的女生不用一竿子打翻台女吧 01/05 09:20
DanGreen: 我看你中文要加油了 01/05 09:20
excia: 看起來差不多啊... 01/05 09:20
hayate232: 不過更早更早還有無垢用法 那時候台灣超哈日 01/05 09:20
ThreekRoger: 我去查完之後也覺得跟清純有87%像wwwwwwwwwwww 01/05 09:20
hayate232: 什麼奇怪的日文都有用過 01/05 09:20
shampoopoo: 其實我覺得現在的語言一千年前就有人在用 好老人臭喔 01/05 09:20
shampoopoo: 來發明新語言叭 01/05 09:20
Lhmstu: 清秀偏外表吧,感覺稍微更遠一點 01/05 09:20
Ghosta: 又想到一個詞 就是記者愛用的清新 可能也比較像 01/05 09:21
winterjoker: 你在台灣形容人是用清楚還是清純哪個居多? 01/05 09:21
CreamP: 中文有清楚這個詞 日文又有 打日語漢字和打支語一樣混亂 01/05 09:21
Maxhuge: 根本不懂裝懂 01/05 09:21
hayate232: 當年の這個字濫用的超誇張,甚至用法根本不是日文XD 01/05 09:21
hayate232: 清晰 清新 有差嗎? 我都用清晰 但清新也可以 01/05 09:22
hayate232: 清心 好喝 01/05 09:22
hayate232: 好甜才對 01/05 09:22
newcsie68: 連詞都可以嫌老人 01/05 09:23
Valter: 植物の優 01/05 09:23
excia: 要用清楚我沒意見 但是排斥清純用法真的很好笑 01/05 09:23
acegikmp: 觀看的人能理解就沒差,不能理解就有差,差在這邊 01/05 09:23
ga839429: 茶の魔手 01/05 09:23
testwindraja: 東晉 唐就有的詞耶 清純 01/05 09:23
ThreekRoger: 阿不就覺得用日文很有優越感而已zzz 01/05 09:23
miracle1215: 反正日V就是用清楚 你覺得清純=清楚那是你家的事 01/05 09:24
supperray: 老人臭?那你要不要乾脆別說中文了?一堆用詞都嘛超久 01/05 09:24
supperray: 以前就有了耶… 01/05 09:24
spfy: 對了 我想回上面某個人 對 支語就是比較討人厭 怎麼了嗎 01/05 09:24
doremon1293: 就清純 01/05 09:24
Elisk: 就是清純的意思只是我們辭典寫得短而已到底中文有多差。 01/05 09:24
wl00725348: 啊他們不是都當成清純在用 去糾正他們啊== 01/05 09:24
excia: 真的是各種偶像文化都帶過來了 包含負面的 01/05 09:25
Hazelburn: 日文連原因和理由的差異都能生個論文了不要太意外 01/05 09:25
hayate232: 認真說,繁體中文是最接近楷書的古文字 01/05 09:25
hayate232: 我們的語言非常古老.. 01/05 09:25
x545566: zzz 01/05 09:25
ededws1: 國文不好? 01/05 09:25
Exmax1999: 日文裡面自己就有清純了 清楚本來就描述外在時候多 01/05 09:25
acegikmp: 笑死,阿你豬中文不好也是你家的事阿,但是表現出來就會 01/05 09:26
acegikmp: 讓人笑而已阿,你就別怪人笑你中文不好,懂? 01/05 09:26
Sinreigensou: 清純包含在清楚裡面但是意思不完全 01/05 09:26
undeadmask: 沒怎麼啊 就是事實現況啊 要接受它 01/05 09:26
buke: 清楚/糢糊 ? 01/05 09:26
ga839429: V圈其他詞什麼同接生放就算了 但清楚在中文有其他意思 01/05 09:27
rockman73: 我也討厭支語阿 就承認自己雙標就好 01/05 09:27
PunkGrass: 中文也有清楚跟清純啊 現在就是容易搞混 才有人提出來 01/05 09:27
PunkGrass: 討論不是 01/05 09:27
Deparic: 這種語言程度還敢出來丟臉 01/05 09:27
ghostxx: 好弱的警察QQ 01/05 09:27
rockman73: 但是我不會叫別人不準用 01/05 09:27
aria0520: ? 01/05 09:27
miracle1215: 看日V用清楚 誰會笑你???問號 01/05 09:27
Exmax1999: 去查日文維基"清楚" 有90%都在講外觀怎樣怎樣 01/05 09:27
Sinreigensou: 不過這就是漢字的缺點吧 其他國家直接用音譯就好了 01/05 09:27
EXZUSIC: 請問清楚的反義是啥? 01/05 09:28
bear26: 透明系和清楚系不太一樣 01/05 09:28
Exmax1999: 中文清楚跟清純完全不同意思 但硬要說的話日文是有點近 01/05 09:28
spfy: 我也不用日本漢字阿 這樣算雙標嗎 我都說觀眾不說同接 01/05 09:28
Sinreigensou: 就中文日文都用漢字就會造成同詞意義不同 01/05 09:28
bear26: 透明系反而才接近台灣的清純吧 01/05 09:28
nh60211as: V粉失格 01/05 09:28
Hazelburn: 清純感覺比較強調還沒被污染的那種氛圍吧 01/05 09:29
Hazelburn: 兩個字其實日文辭典都有 建議去看日日辭典比較能看出 01/05 09:29
Hazelburn: 那個微妙的差異我覺得在使用上強調的方向不同吧 01/05 09:29
Sinreigensou: 中文圈清楚根本不會拿來形容女性 01/05 09:29
lisasa: 你的保守是在亂翻什麼...維持正常是用在機器上 01/05 09:29
acegikmp: 好,我來做個總結,清楚就是包含了清秀 清純 清新 清晰 01/05 09:29
acegikmp: 清心烏龍綠的意思,包羅萬象,大家搞清楚可以回家了 01/05 09:29
emptie: 對不起啦,但日文的漢字就是跟中文不一樣啊 ,法文跟英文 01/05 09:29
emptie: 有些字母寫法也一樣啊,你會說他們一樣? 01/05 09:29
jakcycoco: 老闆我要一杯清楚 老闆:哩勒供哈小? 01/05 09:30
Sinreigensou: 光這點就差很大 01/05 09:30
emptie: 當然如果時間夠久,有些法文的詞真的被整合進英文裡面了 01/05 09:30
milkool: 國文老師在哭 01/05 09:30
Exmax1999: 反正回到原題 hololive的場合的話 說清楚系偶像不再 01/05 09:31
ga839429: 法國也有英文警察阿 01/05 09:31
crazy6341556: 查字典比賽 01/05 09:31
CactusFlower: 浪費我的時間 01/05 09:31
hayate232: 法國 國內很多英文警察吧(雖然他們英文超好) 01/05 09:31
Exmax1999: 清楚其實不是在講不清純下流 比較像沒有女子力 沒形象 01/05 09:31
hayate232: 我記得 你在法國人面前用英文口音說香奈兒直接爆氣XD 01/05 09:32
ga839429: https://youtu.be/fGP7nmtdJBc 01/05 09:32
Antihuman: 推 你這篇解釋的有夠清純 01/05 09:32
a210510: 現在還有人在喝清心? 01/05 09:32
excia: 清純在台灣的用法 略包含有年輕稚嫩的感覺 跟日文清楚可能 01/05 09:33
excia: 是有點差異 但87%雷同 01/05 09:33
hayate232: 清心太甜 很膩 01/05 09:33
cidcheng: 你講了一大堆大致上就是清純啊 01/05 09:34
a58524andy: 所以形容人怎麼會用清澈 01/05 09:35
ko7625: https://i.imgur.com/J8mGLXZ.jpg 01/05 09:35
milo0207: 清楚彼女墮 01/05 09:35
ko7625: https://i.imgur.com/oUOOH4u.jpg 01/05 09:36
kixer2005: 清純著重在"純" 清楚著重在"楚" 楚是清晰整潔的意思 01/05 09:36
ko7625: 字典裡的確是不一樣啦 01/05 09:36
f78507851: 那我用大和撫子氣質來比擬清楚好了 但現代會有這女孩? 01/05 09:36
ARTORIA: 硬要分我覺得中文的清純比較偏思想方面 01/05 09:37
kingo2327: 跟清新純潔有差嗎 01/05 09:37
Yuiwa1996: 阿不就清純= =這什麼排骨酥湯文?... 01/05 09:37
PPTKiet: 明明就很類似 不同語言本來就不能完全對應的= = 01/05 09:37
Exmax1999: 我講真的 那些說就是清純阿的人要不要先定義一下中文 01/05 09:37
Sinreigensou: 對耶 看字典這樣日文清純就是中文的清純 可是日文 01/05 09:37
Sinreigensou: 的清楚不是中文的清楚,所以說日文清楚等於中文清 01/05 09:37
Sinreigensou: 純是不對的 01/05 09:37
hayate232: 清純真的是20年前用法了,但也沒人解釋清楚 01/05 09:38
marktak: 你會覺得李清歌跟李清照是同一個人嗎 01/05 09:38
ARTORIA: 日文的清楚偏外表和行為 01/05 09:38
Exmax1999: 清純是什麼意思? 光看原po清楚的定義根本跟清純有差阿 01/05 09:38
crazy6341556: 好 我信字典多一點 01/05 09:38
Gwaewluin: 講那麼多你不就是在講清純嗎 01/05 09:38
Exmax1999: 馬上又來一個 01/05 09:38
ARTORIA: 像露會大吼 這行為就很不"清楚" 01/05 09:39
dckic: 清純指內心,清楚指外表? 01/05 09:39
buke: 高一的學妹很清純 01/05 09:39
miracle1215: 推文那是字典嗎??那就不一樣啊 01/05 09:39
LSND: 喔,所以你說了算? 01/05 09:40
ptgeorge2: http://i.imgur.com/YAuxBcB.jpg 01/05 09:40
ptgeorge2: 清楚係代表,沒有之一 01/05 09:40
undeadmask: 上面翻字典的我就問一下,你各位看的V在用清楚這個詞 01/05 09:40
undeadmask: 的時候真的是用在形容對方很清秀的場合嗎?明明不是吧 01/05 09:40
qqq3892005: 清純的意思:給人清純的印象 這是循環論證嗎... 01/05 09:40
worldark: 奇文共賞 01/05 09:40
Ghosta: 中文更多意思相近用法曖昧的詞 01/05 09:41
gemini2010: 氣質 01/05 09:41
dckic: 實際上V日常在用這個詞也沒多嚴謹,吵這個好像沒啥意義 01/05 09:41
undeadmask: 不要為了戰定義翻字典翻到與實際情況脫節了 01/05 09:42
lycs0908: 不然你的情純意思是啥 01/05 09:42
marktak: Lucky channel peko會翻楚楚可憐 01/05 09:42
zaqwsxjason: 就...清純 01/05 09:42
ssss3566: 喔 01/05 09:42
kasim15: vt講清楚就是清純 網路用語他們就這樣用.. 01/05 09:42
medama: 日文保守跟中文保守是同一個意思啊 01/05 09:42
ted08191: 就一點點微妙不一樣 哪有差滿多 用法更是類似 01/05 09:43
ko7625: 不要問我啦 我是支持說清楚差不多等於清楚的 只是我手邊 01/05 09:43
ko7625: 有字典就翻一下 01/05 09:43
corlos: 事實上holo這些妖魔鬼怪兩個都沒有啊wwwwww 01/05 09:43
RocktheBeat: 這就是沒讀書的下場 01/05 09:43
foxsound: 邏輯真好 01/05 09:43
Kirihime: 你的文章讓我思考到底是你中文爛還是我日文理解能力差 01/05 09:43
brianoj: 老人臭wwww 講日語阿不就好棒棒 01/05 09:44
newland: 日日辭典看來清楚=清純,但是清楚≠清楚,清純看起來,東 01/05 09:44
newland: 晉就有了,可能真的是臭了一點,台灣年輕人都不用了吧。 01/05 09:44
marktak: 方文花帖 01/05 09:44
piyo0604: 戰這個之前可不可以先秀日文人權出來 看下來頭好痛= = 01/05 09:44
Arctica: Ina: I'm seiso if I say so 01/05 09:44
Sinreigensou: 中文清純比較指思想,就算粗魯一樣可以內心清純, 01/05 09:45
Sinreigensou: 但是日文清楚看起來連儀態都要維持住 01/05 09:45
poeoe: 這樣看起來確實中文的清純和日文的清楚字義有差啊 01/05 09:46
gully: 多讀書少看Ho 01/05 09:47
NicoNeco: 我也覺得意思差很多啊 日文的"清楚" 又沒有"純潔"的意思 01/05 09:47
poeoe: 中文的清純也沒指涉外表要怎樣 01/05 09:47
ko7625: https://i.imgur.com/Jgt60Lf.jpg 大詞林長這樣 01/05 09:47
ko7625: 我覺得大家可以散會了 01/05 09:48
miracle1215: 日文字典都貼出來了 還在嗆別人沒讀書也是好笑 01/05 09:48
WinDeity: 說清楚=清秀描述外在的是怎樣,你們看到中之人了嗎 01/05 09:48
iamnotgm: 這篇不ok 你要指正這個必須提出其他合適的詞 不然日文 01/05 09:48
iamnotgm: 跟中文的清楚就不一樣 除了清純你要怎麼講? 01/05 09:48
TPAsavelove: 同上 日文清楚是包括內心跟外在的觀感 01/05 09:48
x23x: 我覺得是原po那句"清純這個詞有老人臭"聽起來很好笑 01/05 09:48
poeoe: 沒什麼好散會啊 還是可以討論中文的清純和日文的清楚差在哪 01/05 09:49
lucifiel1618: 如果換成支語這邊的態度就會變「清楚在中文的意思就 01/05 09:49
kixer2005: 擅自用清純來翻譯的 應該是夾藏了獨角獸自私的期待吧 01/05 09:49
lucifiel1618: 是簡明易懂、清晰可見。台灣自己就有清純這個精確的 01/05 09:49
lucifiel1618: 詞可以用了,為什麼要學支那亂創亂用的詞。」 01/05 09:49
murasa67: 是說在中文論壇用中文溝通不是基本禮貌嗎 01/05 09:50
EXlikeim5: 所以跟清純有什麼差別嗎 為什麼我讀了還是看不出來 01/05 09:50
NicoNeco: 其他合適的詞喔? 原PO翻譯前幾個字就行啦 清澈爽朗 01/05 09:50
n20001006: 看你描述 不是一樣嗎幹 01/05 09:50
zxc1020305: 清純比較著重在純吧,有純潔之意;清楚看解釋比較著重 01/05 09:50
zxc1020305: 在儀態,比起清純,應該更接近中文的端莊賢淑 01/05 09:50
whitecygnus: 我怎麼覺得是你對清純一詞帶有偏見然後不準別人用 01/05 09:51
poeoe: 中文的清純就沒有包含外貌形容 這明顯有差啊 01/05 09:51
Peurintesa: 請問這是一種排骨酥湯嗎== 01/05 09:51
crazy6341556: 查字典大賽我只信真的有貼字典的 就這麼簡單 01/05 09:51
crazy6341556: 其他都有口糊之嫌 01/05 09:51
zzchen: 那這樣我想問 日文譯者在遇到"清楚"的時候都怎麼翻中文啊 01/05 09:53
zzchen: 總不能寫得像原PO這樣一長串吧 01/05 09:53
whitecygnus: 打扮一副+9妹內心"端莊賢淑"的 你會說清純? 01/05 09:54
Vladivostok: 日語警察來了 01/05 09:55
rockman73: 上面ko大那張照片 清純:清楚で純真なさま 01/05 09:56
poeoe: 8+9妹如果只是打扮有自己的風格 行為還是清純 那當然也能用 01/05 09:56
poeoe: 清純形容啊 01/05 09:56
makino: 如果在出版物有譯者把清楚直接套用漢字那譯者還不被幹爆 01/05 09:56
a6321678: 有老人臭這句真的好笑,那你可以用支語,都新創的 01/05 09:56
rockman73: 清楚就已經包含在清純裡面了 還需要解釋什麼? 01/05 09:56
a2364983: 翻譯的時候很常會有一個詞要用一句話才能完整解釋的情況 01/05 09:57
a2364983: 所以要嘛多花字解釋(但很多場合很難做到) 要嘛犧牲部分 01/05 09:58
kasim15: 說去讀書的搞錯了 這個叫死讀書 vt他們的清楚等於清純 01/05 09:59
a2364983: 看是直接犧牲原意的一部份還是直接找翻譯後貼近意思的詞 01/05 09:59
ZAXUS: 國文爛又不動腦拜託別當翻譯,看完也知道他們在講污值,反 01/05 10:04
ZAXUS: 面怎麼會是清楚 01/05 10:04
Aurestor: 看起來跟清純差很多捏 01/05 10:05
Exmax1999: 大詞林寫日文的清純=清楚+純真 不就代表清楚沒包含純真 01/05 10:07
stes123456: 幫補血 我也覺得有差別 01/05 10:07
ZAXUS: 況且日文的清楚就中文的清純、純真,日文爛也別擅自翻譯好 01/05 10:07
ZAXUS: 嗎 01/05 10:07
Exmax1999: 所以講人清楚時 說阿不就是在講清楚+純真=清純 01/05 10:07
Exmax1999: 意思當然就跑掉了阿 01/05 10:07
rockman73: 是阿 阿跑掉了那你找一個中文詞來形容清楚阿 01/05 10:09
rockman73: 找不出來用相似的清純有什麼問題嘛? 01/05 10:09
Exmax1999: 因為大家講清純時都比較注重在後面純真的部分不是? 但 01/05 10:09
Exmax1999: 明明原文清楚就沒包含純真 01/05 10:09
rockman73: 這篇講的好像在講質量跟品質一樣 笑死 01/05 10:09
Dirgo: 翻譯本就沒辦法完美,不過這篇只是想把外來語洗成流行語的感 01/05 10:10
Exmax1999: 原po內文不看回應的話也沒阻止你用情純去講日文清楚 01/05 10:10
Exmax1999: 只是說不要劃上等號而已 01/05 10:10
Dirgo: 覺. 01/05 10:11
rockman73: 都寫"差很多"了 還? 01/05 10:11
shihpoyen: 抽象詞彙所指的概念的邊界本來就很模糊 不要說不同語言 01/05 10:11
Dirgo: 老人臭都出來了還不劃上等號而已?? 01/05 10:11
shihpoyen: 中的相似詞 同語言中不同人對同個詞彙的感受也未必相同 01/05 10:12
Exmax1999: 所以我不是說不看回應的話? 回應回得很爛沒錯 但不代表 01/05 10:13
Exmax1999: 因為這樣中文清純就要等於日文清楚 明明日文也有清純 01/05 10:13
Exmax1999: 不然幹嘛日本人不直接講清純系偶像要講清楚系 01/05 10:13
Valter: 日本日常用語不會用到清楚這個詞吧? 01/05 10:15
ks007: 87%像== 01/05 10:15
rabbit61677: 日文清楚跟外在儀態有關,包含散發的氣場 01/05 10:15
rabbit61677: 說等同清純是台灣人硬要翻譯成中文而已 01/05 10:15
hayate232: Vtuber現在還是沒有當年離譜 就是 01/05 10:16
Exmax1999: 當然會阿 去看一些美妝雜誌就會用到清楚 01/05 10:17
rabbit61677: 各國很多單字形容詞都有多重含義跟文化,吵這沒用 01/05 10:17
Exmax1999: 還有日本人請人推薦清楚系女子看的雜誌,清楚系雜誌之類 01/05 10:17
shihpoyen: 翻譯本來就不用每個字完全相同好嗎 要看前後文挑選適當 01/05 10:17
acegikmp: 從ho他們自己的對話講述來看根本也不是指外在,語意上明 01/05 10:17
hinajian: 紅明顯 台灣清純只會用在年輕少女吧 01/05 10:17
acegikmp: 明就是偏近清純,硬要在那邊字典怎樣意義怎樣,笑死 01/05 10:17
shihpoyen: 的詞彙 01/05 10:18
smileabel: 蛤 你解釋看起來跟清純87%像 然後回文你說有老人臭??== 01/05 10:18
hinajian: 上了年紀,哪怕只是40歳,我沒看過用清純形容的 01/05 10:18
Valter: 我是說有沒有像台灣有 明白 瞭解 這樣更普遍的用法 01/05 10:19
g29186280: 清楚系 01/05 10:26
rockman73: 上面在那邊咬文嚼字的下次holo誰在那邊講清楚就丟紅SC 01/05 10:29
rockman73: 糾正他們的用法謝謝 照我N87我覺得他們完全搞錯清楚的 01/05 10:29
rockman73: 用法 01/05 10:29
rockman73: 跟字典上的用法87%不一樣 01/05 10:30
xsc: 一種流行化妝術的類別啦 跟109辣妹一樣 01/05 10:31
xsc: 想成新興單字不就得了 01/05 10:31
MarsCrp1: interesting 01/05 10:34
xsc: 就跟當初長裙→109→酒店公主→現在叫清楚系 01/05 10:34
katanakiller: vt的用法的確都不像是在講外在根本就清純的意思 01/05 10:35
cat05joy: 隨便拉 反正很多翻譯片辭彙都很奇怪 01/05 10:40
cn5566: 文化用語跟文學用語都分不清楚..... 01/05 10:43
mimikillua: 喔 原來清楚=清潔 01/05 10:44
rofellosx: ??? 01/05 10:48
qnonp2012: 日本也有透明感這種說法,意思不完全一樣,但是很難解 01/05 10:50
qnonp2012: 釋得出來哪裡不一樣 01/05 10:50
xxxxae86: 這篇正解,就跟你要跟人家討論paper的時候為求準確會用 01/05 10:53
xxxxae86: 英文一樣 01/05 10:53
rabbit61677: vt來說的話,觀眾會刷清楚的時間點通常是在她們 01/05 10:53
rabbit61677: 有事暫時離開,2dlive不會動的模樣,當然跟外在有關 01/05 10:53
xxxxae86: 有時候中文需要太多字去解釋那個人 01/05 10:54
rabbit61677: 2dlive不動還比較偏向文靜,難道也要吵清純=文靜? 01/05 10:54
rabbit61677: 事實上日文清楚就是跟外在氣質還有舉動有關 01/05 10:55
rabbit61677: 清純只能說是台灣人腦中最接近的印象詞 01/05 10:57
rabbit61677: 但無法說完全相等,清楚包含清純但清純不等於清楚 01/05 10:57
xxxxae86: 相似,說不等於有點難 01/05 10:58
rabbit61677: 不能怪別人解釋清楚講一大串,因為這詞的確是 01/05 11:00
rabbit61677: 包含多個面向,我覺得一部份也是日本人對 01/05 11:00
rabbit61677: 大和撫子的印象導致,你也不可能用清純概括 01/05 11:00
neosu: 不動時會刷清楚,不是指文靜,是指不動不說時最符合該形象 01/05 11:04
neosu: 但一開口就破功了 01/05 11:04
InQuBator: 當你拿了一大堆細節來講但大家的感想是「啊感覺不就差 01/05 11:04
InQuBator: 不多」的時候,我覺得再繼續辯解也只是硬要而已 01/05 11:04
neosu: 該詞最大問題點是中文已有,語意比用清純差更多 01/05 11:06
mimikillua: "清楚"直接用在中文裡會造成混淆 所以我拒絕使用 要 01/05 11:10
mimikillua: 就改"清純"或"純潔" 01/05 11:10
kuaney11656: 明明就是差不多阿== 01/05 11:11
rabbit61677: 中文已經有就保持外來語或音譯阿 01/05 11:12
rabbit61677: 結果你們硬要翻譯又不精準,這不就問題所在 01/05 11:13
rabbit61677: 為什麼一堆工程師講話夾雜幾個單字也不是沒道理 01/05 11:14
shihpoyen: 從現有中文詞彙中找符合情境的詞彙就好了 沒必要自創詞 01/05 11:14
rabbit61677: 翻譯就會失準,別說外國人不懂連自己人都不懂 01/05 11:14
neosu: 語言是要讓大家去了解的,當你覺得清楚跟清純有差 01/05 11:14
rabbit61677: 日文漢字只是很像中文字,實際上就不是中文 01/05 11:15
Exmax1999: 事實上最符合的就是清楚 下面幾篇古文就有 就是清楚 01/05 11:16
neosu: 難道卻不覺得日文和中文的清楚,差更多,更容易讓人不了解 01/05 11:16
shihpoyen: 彙 就像是stick有棍棒也有伸出的意思 翻譯時也不會特別 01/05 11:17
shihpoyen: 為stick造新詞 而是看情境挑適合的詞彙翻 01/05 11:17
gyman978: 那用清爽也可以啊 幹嘛一定要清處 01/05 11:23
felixchen000: 中文真好 01/05 11:24
ZAXUS: 工程師單字好歹用原文,翻不出來自己用拼音好嗎,中文早就 01/05 11:25
ZAXUS: 定義清楚了硬要用,翻譯是翻給台灣人看的,翻不出來是你中 01/05 11:25
ZAXUS: 文爛真的別勉強 01/05 11:25
ifulita: 照你講的清楚就跟二、三十年前的清純是同一個意思啊? 01/05 11:29
Kaiserguy: 語言障礙? 就一樣的意思啊 01/05 11:36
rabbit61677: 外國語一定要翻譯才能進來,某國也很愛搞這套 01/05 11:38
shellback: 好多人在西恰想禁止用日語 太神奇了吧 01/05 11:38
Boris945: 明明就差不多,哪裡差很多?你當清純只有外表嗎? 01/05 11:39
shellback: 就算可翻譯還是能用啊 誰管你看不懂 01/05 11:39
paul51110: 嘻嘻 01/05 11:40
n555123: 呃,我看完你的解釋只覺得跟清純差別不大;而且有一個狀 01/05 11:44
n555123: 況你是不是沒考慮過,就是辭典解釋的清楚跟他們口中認知 01/05 11:44
n555123: 的清楚不一樣,現在他們多半都只是委員長那個梗傳下來後 01/05 11:44
n555123: 的習慣而已。你真的這麼在意我一律建議用原文交流 01/05 11:44
jklook355357: 嘻嘻 01/05 11:46
OhYiDay: 啊看起來就是清純啊 國文小老師? 01/05 12:08
kinuhata: 國文教育不能等 01/05 12:14
Rbugoo131: 這魚吊的很成功 01/05 12:16
a760981: 語言警察出來了 01/05 12:22
Curapikt: 老人臭wwww,你現在用的詞彙都是幾千年前流傳下來的,以 01/05 12:24
Curapikt: 這定義大家都有老人臭www 01/05 12:24
pewsggl: 高大尚喔 01/05 12:24
louis791021: 就 清新脫俗+楚楚動人啊 01/05 12:25
kerry0496x: 你的文章完全被老人臭毀了,你太衝動了 01/05 12:44
badend8769: 講中文 01/05 12:46
WindowsSucks: 綠明顯(?),翻譯本來就不可能一一對應啊,任何語言 01/05 12:48
WindowsSucks: 在翻譯的過程中本來就一定會伴隨著資訊損失,清楚 01/05 12:48
WindowsSucks: 翻清純算是不錯了,不然你把お疲れ様翻成英文看看 01/05 12:48
Nuey: 所以日文"保守的"和中文有什麼差別 我只知道日文"保守"和中 01/05 12:49
Nuey: 文的"保守"意思差很大 01/05 12:49
miha80425: 清純算是可以的翻譯 但感覺還是差了一咪咪 跟反義有關 01/05 13:03
ratom0315: https://i.imgur.com/ndmlnU3.jpg 01/05 13:05
ratom0315: https://i.imgur.com/UPkFg1H.jpg 01/05 13:05
miha80425: 清楚對應混沌 某女V滴經血就是混沌 01/05 13:05
miha80425: 清純的反義比較偏向風塵 淫蕩那種.... 01/05 13:05
ratom0315: 給懂日文的大大們一個參考 01/05 13:05
Exmax1999: 上面r大貼的圖 日文清楚可以拿來形容清楚な花 清楚な 01/05 13:15
Exmax1999: 装い(服裝) 其實就很明顯跟中文清純扯不上邊了 01/05 13:15
Exmax1999: 誰會說清純的花? 01/05 13:15
lacoste1113: 你的文章也有一種老人臭== 01/05 13:50
shawn15700: 就是清純啊 不要硬凹了 01/05 14:55
TENJIN: 超譯就是這樣,懂嗎 01/05 15:08
crossworld: 這篇可以讓V粉被戰到飛天 真是有趣 ㄏㄏㄏ 01/05 19:18
weiBritter: 笑死唉~原PO要不要我借你小學國語課本讓你重讀? 01/05 20:04
LoKingSer: 我覺得這篇廢文也有老人臭欸(捏鼻 01/06 16:08