精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
據說這是以前某個譯者翻譯射精場景的時候選的詞, 後來淪為網路笑柄(應該200X年的事)。 但實際上來說,「どびゅーっ!」或「びゅるびゅるびゅるっ!」 之類的擬聲詞到底要怎麼翻比較合適? 除了咻噴噴之外有更好的選項嗎? --
realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了11/16 14:19
realtw: 我也是經濟學人 我權威嗎 11/16 14:19
realtw: 台日韓新某經濟學家=全世界=權威 11/16 14:21
realtw: 知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊11/16 14:42
realtw: 本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD11/16 14:43
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.201.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638589525.A.763.html
qqq3892005: biubiubiu 12/04 11:46
laugh8562: 滋滋滋滋滋滋滋 12/04 11:46
sheep531531: 姆咪姆咪 12/04 11:46
fenix220: 射射射 12/04 11:48
Xpwa563704ju: 咻噗噗 12/04 11:48
eupho: 聽到dopyu會笑出來== 12/04 11:49
Ttei: 到底是怎樣的情況才會有聲音== 12/04 11:50
hankiwi: 大!爆!射! 12/04 11:52
SuicidePeko: 硬硬堅 密密膠 流泗不止 暴暴吞 12/04 11:53
MrSherlock: 狀聲詞不一定要是真實聲音的模仿,相關類似行為(噴醬 12/04 11:53
MrSherlock: 料?)的聲音也能達到效果 12/04 11:53
BBguy: 噗噗噗 12/04 11:54
feedback: 記得有看過直接寫射O、射O當作狀聲詞的 12/04 11:55
linceass: 看到bui跟噗咻都會想笑 12/04 11:56
Krishna: 噗咻噗咻 12/04 11:59
meowchen: pyon 或是蹦 12/04 11:59
SakuraMyWife: 滋——————蹦!!! 12/04 12:02
TorukMakto: 部分.石化 12/04 12:03
Owada: (射精聲) 12/04 12:04
bbc0217: 身寸☆惹 12/04 12:10
dodo52woman: 我一向都沒有很注意台詞 12/04 12:16
mystina43: 噴噴障 12/04 12:27
Darkword1987: 暴暴噴 12/04 12:35
sillymon: 噗嚕噗嚕 12/04 12:38
krrvincent: puipui 12/04 12:39
yumenemu610: 香噗噗 12/04 12:45
ttoy: 傘電~~ 12/04 12:56
qazws08: 這個單獨看翻的爛,要搭配傑o 寶看前後文 12/04 13:12
leo79415: 想到海格爆爆噴 12/04 13:18
holden0609: 我也贊同翻姆咪姆咪 12/04 14:38
Strasburg: 啊哇呾喀呾啦才叫爛翻譯 12/04 15:02
gn00465971: "咻咻噴"比較好吧? HP規則 12/04 16:07
kimokimocom: pewpewpew 12/04 17:22
meowcat: dopyu~ 到底為什麼會有do的音 www 12/04 19:08