精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛剛搜尋了一下發現 字幕組本身的存在必須低調 所以如果這篇不方便討論的話 請一定告知 我會自D 謝謝 =========================== 其實這問題一直想問了@@ 請問關於字幕的翻譯小組大家有比較推薦哪些嗎 (阿尼) 有些作品就有兩個以上的翻譯小組 翻譯出來會有什麼差別嗎 哪幾個小組大家比較推薦? ============================ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.141.156
ambitious530:我:cr> 成空 >其它 04/05 15:21
gsxgsxtt:翻譯出來品質當然有差 有些翻的很.. 04/05 15:21
shadowblade:兩個字: 經驗 (看過了就知道) 04/05 15:22
kpier2:左方之地;左方之土 04/05 15:23
MEMORYOFF:當你看到可以指出翻對翻錯的時候,其實沒什麼差別(笑 04/05 15:24
flamer:當你知道差在哪裡的時候也不須要問了 04/05 15:25
jeffreyshe:有些簡體還是很不錯的...如果不一定要繁體的話 04/05 15:25
sawg:黑儀俱樂部:黑儀蟹 世界線:世界戰爭 @ch直播:電視直播 04/05 15:25
SNLee:看DYMY銀魂翻譯我快崩潰了....充滿著神馬等對岸用語 04/05 15:25
brainpowered:多看幾種就知道了 04/05 15:26
Leoreo:御坂美琴表示: 04/05 15:26
newtypeL9:聽得懂就都隨便抓了啊,還希望他乾脆不要放字幕 04/05 15:26
newtypeL9:有的註解很破壞觀賞心情 04/05 15:27
oread168:西瓜迴路?(跑錯棚 04/05 15:27
ambitious530: 遮斷器 04/05 15:27
uhks:雪褲 乘空 04/05 15:28
sawg:雪褲速度組翻譯就別拿來笑大牙了(笑) 04/05 15:28
gsxgsxtt:褲子那個. 04/05 15:29
siro0207:不過雪褲翻去病翻的不太好 動X國翻的比較準 04/05 15:29
asimple:化物語一定要有字幕阿~ 不然很累... 04/05 15:29
eva05s:現在主追萌姐和澄空.漫遊暫休不然也很推 04/05 15:30
zendic:同一字幕組不見得是同一個人翻的 04/05 15:31
shadowblade:個人啦: LM > CR > SS/CASO (繁) > HKG > X2 > DMG 04/05 15:31
Leoreo:不過覺得這篇標題可能要改一下會比較SAFE 04/05 15:31
shadowblade:不過前三個有時候都不一定有... 04/05 15:31
ookkkkoo:請問標題怎麼改比較好@@ 04/05 15:32
shadowblade:"翻譯的問題" ? 04/05 15:32
newtypeL9:基本上都是隨便抓,然後逛希洽看討論比較準 04/05 15:32
sawg:"請問哪一家餐廳的菜沒有怪味"TOKA 04/05 15:32
zendic:老字號名聲好的也不是沒有劣作 素行不良的也是會有佳作 04/05 15:32
gsxgsxtt:看CAST! 04/05 15:33
sawg:嘛 總之我看命運石整個笑掉大牙... 根本沒人跑原作吧 04/05 15:33
hibbb:HKG比較不會有看不懂的問題... 流鳴和CR好少... 04/05 15:33
shadowblade:這點同意....老字號的餐廳也會老馬的 04/05 15:33
flamer:總之你如果看到不滿意的自己就會去找別的 看不懂更沒差吧.. 04/05 15:34
gunng:不覺得看字幕組的離題翻譯是種樂趣嗎? 例如專出惡搞的... 04/05 15:34
shadowblade:不過HKG最近也開始一堆對岸用語滿天飛... 04/05 15:34
zendic:真的要挑就每個字幕組的都看一次吧... 04/05 15:35
Leoreo:HKG不是以惡搞的翻譯為出發點的嗎 XD 04/05 15:35
sawg:HKG? 呵呵 不過就是一群神嘛(笑) 04/05 15:35
shadowblade:我等絲襪的S;G阿~ 這種就是要找專業的 04/05 15:35
zendic:HKG太正經反而就不有趣了 XDD 04/05 15:35
sawg:公然噴人好幾次 素行不良早已見怪不怪 04/05 15:35
imz0723:美琴表示:HKG誤我一生 04/05 15:36
zendic:正面上(後略wwwwww 04/05 15:36
shadowblade:我的話要是有排名前面的能挑早挑了阿... 04/05 15:36
shadowblade:前三個常常沒有(嘆) 04/05 15:36
sawg:翻好了等晚上吧 其他人沒節操出nico版他家的事= = 04/05 15:36
eva05s:有幾個很喜歡的都停工很久了...(遠目) 04/05 15:37
GAIEGAIE:HKG太惡搞了 04/05 15:37
sawg:說到SG血尿控訴啊 怎麼版上都沒文= = 04/05 15:38
Hououinkyoma:sawg有在做翻譯阿?0.0 04/05 15:38
gsxgsxtt:等過今晚XD 04/05 15:38
gunng:禁書二季的HKG依然在美琴上惡搞啊XD 04/05 15:38
shadowblade:S;G我有打算乖乖寫心得文阿,但先等熟的.... 04/05 15:39
shadowblade:因為沒衝遊戲,台詞一卡車根本沒辦法orz 04/05 15:39
sawg:這個寫註解超疼的 一不小心捏到後面就囧了 04/05 15:40
shadowblade:我也在擔心先追動畫會被炸死.... 04/05 15:40
Hououinkyoma:KFC翻的還算可以 其他的就... 04/05 15:40
Leoreo:http://i.imgur.com/HufmI.jpg 圖片支援 04/05 15:40
ShiraiKuroko:上了 04/05 15:42
kusoto:QB→九兵衛 04/05 15:42
JinKisaragi:http://i.imgur.com/e8dRx.jpg 區別支援 04/05 15:42
Profaner:絲襪在說的是PSG合作的事吧(?) 04/05 15:44
GAIEGAIE:這翻譯區別太機車了XD 04/05 15:44
Leoreo:左下已達到信達雅的境界了(無誤 04/05 15:44
eva05s:當睡看看是哪間?我看得是亮麗無比..讓我無力無比.... 04/05 15:44
zendic:XDDD 不過如果真的在意字幕組的翻譯就是要這樣挑 04/05 15:45
gsxgsxtt:當睡睡看wwwww 04/05 15:45
cjunpxbi:之前看HKG的放浪息子 故事很正經 告白失敗卻翻譯成發卡 04/05 15:45
oread168:我都看阿魯的 04/05 15:46
cjunpxbi:感覺真不太舒服 後來還是都挑 澄空字幕為主 04/05 15:47
zendic:這就是HKG的風格 喜歡的就會喜歡 討厭的就是討厭 04/05 15:47
shadowblade:IS也是有點high (雖然故事本身就是那樣) 04/05 15:48
MagicMoney:神祕經典 04/05 15:48
shadowblade:不知道為啥看到那個"給力"會讓我想棄追... 04/05 15:49
newtypeL9:自從聽得懂以後都盡量不看字幕,一大堆自HIGH翻譯 04/05 15:50
cjunpxbi:機器人動畫類 鋼如彈 則挑漫遊 許多外來語翻得比較喜歡 04/05 15:50
tom11725:哪個翻的快就看哪個...反正不會收藏... 04/05 15:50
freesaviour:字幕只是輔助 對我而言不是很重要 只要看的懂劇情就好 04/05 15:52
Profaner:我噴了 那個翻譯WWWW 04/05 15:52
MagicMoney:還有一個-魔法心願PDA 04/05 15:52
rave760422:我會多看 主要抓有出繁體的大宗字幕 順便用來推廣 04/05 15:53
chris1281:當能指出差異時,字幕就只是輔助 XD 04/05 15:54
Aqery:我大都追老字號的...現在一堆沒聽過的組 囧 04/05 15:57
zendic:不過若要放流最迅速 畫質最精美 翻譯零失誤 首推raw字幕組 04/05 16:00
gsxgsxtt:raw XD 04/05 16:01
hollynight:晚點自己自爆吧 都知道是該低調的事情還公然發文 04/05 16:06
gaucher:速度和品質永遠是兩難呀... 04/05 16:06
gwofeng:女別三日 當睡睡看 是哪一家字幕? 04/05 16:16
gundammkiv:當你看到有字幕可以把"亞維人"翻譯成"阿部人"的時候... 04/05 16:24
gundammkiv:你真的會感到這個世界崩潰了... 04/05 16:24
Landsknecht:雪褲不好嗎@@ 廢怯少女找他們家的...因為有720p XD 04/05 16:24
zendic:只看廢怯的話 雪酷不算差 比他慢又比他爛的還不少 04/05 16:29
sorochis:大部分的組其實翻譯還是有90%以上命中,只是慣用詞句不 04/05 16:30
adst513:聽不懂原音就有這好處 沒再館的XD 04/05 16:30
sorochis:同罷了,但有一個組我很確定翻譯命中率不到40%的 04/05 16:30
sorochis:此方跟彼方可以翻成小奈田和香奈田,被網友提報糾正後還 04/05 16:31
adst513:誰呀XD 04/05 16:32
zendic:哪家的這麼神奇? 豬X? 惡XX? 04/05 16:32
sorochis:跑去查證,最好笑的是查證結果是:「沒有錯!」 04/05 16:32
eva05s:老豬跟惡魔島還沒沒到這種地步.. 04/05 16:32
sorochis:其他還有像00裡面的實體劍->自主權等,太多了 04/05 16:32
drhkc:X2>雪褲>DMG>AME>DA>HKG>Angel>>>>>>>>>GB字幕 04/05 16:34
zendic:不過X2是斷尾字幕組... 04/05 16:35
zxc215:HKG萬歲!! 04/05 16:36
steven869200: 當睡睡看是異 域 04/05 16:36
steven869200: 不過超多對岸用語 04/05 16:37
adst513:要睡睡看感覺中文圈通用呀XD 04/05 16:39
sorochis:啊,如果看到是冰凍青蛙的話就換點這個 04/05 16:47
sawg:雪褲算好(?) 一個為了流量做繁體 連詞彙錯字都不改 04/05 16:48
sawg:跟我說叫好(笑) 翻譯我不評論 04/05 16:49
zendic:這就是對翻譯要求點的問題了 至少對我來說 04/05 16:51
zendic:錯字遠比什麼儲存痛覺更能夠讓人接受... 04/05 16:51
adst513:我比較想知道不到40%是哪家XD 04/05 16:53
sorochis:樓上可以看一下上面那張圖的檔名 04/05 16:58
agra:到底哪家翻了要睡睡看啊(準備筆記) 04/05 17:03
EndlessYearn:CR>TNDR>天使>HKG>other>>>>>>GB 04/05 17:05
EndlessYearn:話說AcgmTHK 這字幕組如何? 以前都沒看過 04/05 17:06
EndlessYearn:阿 忘了推"最果ての神狐" 04/05 17:08
gwofeng:神狐是工口動畫的字幕組吧= = 04/05 17:10
sawg:有人求快 有人求好 各取所需(攤手) 04/05 17:13
gwofeng:要睡睡看是異域翻的 但這字幕組習慣"什麼"翻成"神馬" 04/05 17:14
sorochis:莫再提神狐…已經壯烈成仁了 04/05 17:21
agra:為了可以睡睡看,神馬也可以硬騎(問題發言) 04/05 17:26
gwofeng:神狐被抄了? 04/05 17:36
Raptorjet:CR不錯阿 有的時候有台語 還蠻有親近感的 04/05 17:47
Addidas:看了天降之物的Angel字幕組讓我很失望 有漏翻、翻錯還錯字 04/05 18:02
Addidas:另外狼辛的被華元盟古翻倒是不錯 其實還要看動漫性質決定 04/05 18:05
steven869200: 天使翻譯很崩潰吧... 04/05 18:16
feedingdream:當睡睡看那句原文是?我看漫畫也是那樣翻? 04/05 18:17
feedingdream:雖然漫畫也是字幕組翻的。 04/05 18:20
newtypeL9:女子三日会わざればパンパンしてみよいうからな。 04/05 18:27
newtypeL9:我個人覺得就是那個意思啦 04/05 18:28
scvb:是說沒什麼人提起動音漫影嗎,我覺得還不錯耶,雖然斷很多 04/05 18:55
scvb:阿 我眼殘了 04/05 19:08
umon:パンパンして 先不看前後文,大致有兩種解釋方式: 04/05 19:58
umon:1.灌到滿滿鼓鼓的(擬態語) 2.來「啪啪」(擬聲語) 04/05 20:01
umon:再對照前後文來看,當擬態語就不通順了。 04/05 20:02
umon:問題在於這百般曖昧的「啪啪」是形容什麼的聲音。 04/05 20:03
umon:日本鄉民是這樣用的:http://0rz.tw/bXJsx (附圖易懂) 04/05 20:05
umon:另外,日本的綜藝新聞也曾用過這樣的標題殺人法: 04/05 20:06
umon:由瀧澤秀明、山下智久來傳授你大人的「啪啪」技! 04/05 20:08
umon:結果點進去一看是教人晾衣服怎麼甩乾的「啪啪」技巧。 04/05 20:09
umon:所以...雖然直接講出來很粗魯,但空知在這裡想表達的就是── 04/05 20:10
umon: 女別三日,刮目相贛 04/05 20:11
umon:所以呢,「當睡睡看」實在是翻得,絕,妙。 04/05 20:17
shokanshorin:以前有LM的時候是都吃啦...HKG純粹只是因為品質穩定 04/05 20:19
shokanshorin:倒是看DMG的負債管家差點看到翻臉....後來其他部還是 04/05 20:20
shokanshorin:妥協硬吃= =天使的話我只能說有些做的不是很好... 04/05 20:20
shokanshorin:手邊現在還堆了一些笑面男載的生肉想自掛SUB,但都懶 04/05 20:21
shokanshorin:得補完XDDD 04/05 20:21