精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
希洽不該扯政治 但是這是一個現象 剛好也是個時事 就是駐日代表不會日文這件事情 甚至不關心日本 不喜歡日本文化 只因為是高層任命 這件事情就要看出 台灣的官方對日本有多遠 不要再自爽民間台日友好 翻譯界也是這樣 第一個是日文人才進不了翻譯界 另一個是日文人才不被翻譯界重用 第三個是日文人才不會選擇留在翻譯界 當一份工作 你只是把他當工作 你就不會有熱忱 我相信很多日文不錯的人 英文不見得好 但是台灣徵求翻譯 不是先看你日文到底多威 是先看你英文有多好 接著看你受不受公司信賴 於是 你只是想翻譯個日文 你就得過關斬將的淘汰那些 只是想找份工作的人 而公司又都是那種風氣 然後淪於自爽風格 然後這批人翻譯和下一批人翻譯完全不同 尤其是早年台灣和日本交流頻繁 我們業界還有許多日系相關人才 近年完全變了 從"利拜亞森" 翻成"利維坦"就知道時代變了 雖然不提政治 但是絕對有政治正確 還有政治因素在裡頭 這現象在國民黨重新執政後 積極和中國大陸接觸 總統本身又出自二戰將領後代 絕對有非常非常大的關係 (台灣有親日 但是絕對有一定規模討厭日本人的台灣人) 即使安倍晉三對台灣開始釋放善意是這些年來最頻繁的一次 即便是為了對付中國 但是我們的政府沒有做為 於是親中 親美 甚至親韓 才是市場主流 於是這些年市場反轉 加上日系自己不振作 政府又不支持 "錢"景又在中國 什麼電視劇上韓劇崛起 遊戲上歐美遊戲崛起 市場又在中國 日系相關產業都被犧牲了 非常殘念 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.53.163
zx8743276:我還以為我在八卦版0.0 05/04 17:49
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.53.163 (05/04 17:51)
flysonics:市場反轉跟日系不爭氣才是主因 政治因素才是次要的… 05/04 17:51
Vladivostok:不會生還是看婦產科比較實在 05/04 17:51
RURILIN:通篇作夢腦補,一定不是業界人. 05/04 17:53
Vladivostok:那照你說法台灣中文出版業界應該飛天了阿... 05/04 17:54
lightwings:跟我在出版界的朋友說法差很大... 05/04 17:55
amimi0629:我以為我進錯板..... 05/04 17:57
arararare:想聽出版社的說法(遞MIC 05/04 17:59
ssarc:1. 靠人不如靠己 2. 市場是向"錢"看,沒啥政治犧牲不犧牲的 05/04 18:00
clover1211:這篇在講什麼… 日文翻譯跟政治有什麼關係 薪資很高嗎 05/04 18:01
leion237:被嗆了 lol 05/04 18:02
hunterguild:翻譯界一直都渴求人才 不過薪資會讓人才卻步 05/04 18:03
hunterguild:尤其是譯者惡性競爭和業者削價 才是翻譯界低迷主因 05/04 18:04
hunterguild:至於扯到政治真的有點太遠了 腦補成分居多(茶) 05/04 18:05
tonmeister:說出事實了,不推不行。相較對中,對日本真的很不友善。 05/04 18:05
usodakedo:好奇政府有什麼義務要親日 不親日就是不作為? 05/04 18:07
wuliou:你害我退出去看了一下版名 05/04 18:14
Y1999:熊26....只能說當小說看看就好 05/04 18:14
minoru04:原PO有日系產業GG的下降數據嗎? 05/04 18:14
y3k:台灣商人抓的利益都太重 也習慣搞不對等權力關係 05/04 18:15
gekisen:完全看不懂這篇在講啥 是在寫小說嗎 05/04 18:16
cauliflower:此篇可以看見政治洗腦的迫害... 05/04 18:16
oldriver:我不知道利維坦有什麼問題啊 誰講解一下 05/04 18:19
y3k:才是讓翻譯這種沒有實體商品產出的工作徹底萎縮劣化的原因 05/04 18:20
yeahqoo:整篇唬爛,我從沒聽說業界要求英文 05/04 18:21
y3k:講白了 印刷的紙價錢就那麼硬 當然從翻譯這邊能凹就凹 05/04 18:21
y3k:這樣哪個人才要進來做我還真不知道.. 05/04 18:22
shisutena:重點是人才不會留在翻譯界領少少的薪水XD 05/04 18:22
RURILIN:翻譯界不是只有動漫畫這一小塊,商務與法律翻譯薪水很高的 05/04 18:27
RURILIN:只是那塊得要真正的硬底子,不是動漫畫這種學生速成半調子 05/04 18:27
lorence810:商用日文真的好難,每次上課都快撐不住睡意XD 05/04 18:29
sycslow:凱莉跟表示: 05/04 18:31
discoveryray:果然所有的事情都是萬惡kmt的錯 05/04 18:33
hunterguild:動漫畫也要硬底子啊 神話+遊戲+動漫梗也很難搞的 05/04 18:38
hunterguild:我就不信請商務譯者來翻神話能翻多好.... 05/04 18:39
Seeker7:那部分比較偏向雜學,需要累積閱讀量跟肯花時間找資料 05/04 18:40
greedypeople:利拜亞森的例子主要是講翻譯要跟對面接軌吧 05/04 18:40
bear26:我身邊有些相關人 聽來的 然後和其他事情結合 說腦補也可以 05/04 18:44
bear26:你不覺得和對面接軌本身就是怪怪的嗎? 05/04 18:44
godivan:利貝亞森翻譯成利為坦有啥問題? 05/04 18:44
godivan:想太多 為什麼跟對面接軌就怪怪的? 05/04 18:45
bear26:以前台灣翻外來物 會先參照日本再翻成中文 05/04 18:45
bear26:沒有想太多阿 就是風向 20年前台灣翻譯風氣不是這樣的 05/04 18:46
bear26:所以說是種"政治正確" 政治正確是個名詞 用來形容做這件事 05/04 18:46
bear26:合當下社會潮流 是當下顯學 05/04 18:47
bear26:好比2000-2008台灣文學是顯學 所以媽祖也出現在那時後 05/04 18:47
bear26:我是指動畫 05/04 18:47
kenu1018:所以安倍晉三真友善 那叫他還我們釣魚台啊 05/04 18:48
bear26:樓上就扯遠了 但是以前連共享都沒有 不是? 05/04 18:49
bear26:你怎麼不叫中國撤開飛彈XDD 05/04 18:49
bear26:Leviathan 這名詞最早出現在台灣普遍是FF的怪吧 05/04 18:49
kenu1018:胖虎搶了大雄的東西 再說和大雄一起用 真友善ww 05/04 18:50
bear26:當時這種奇幻翻譯就是什麼尖端 疾風之狼為主流的時代 05/04 18:50
kenu1018:既然都覺得對岸惡劣 那當然先從友善的開始 05/04 18:50
windycat:中文沒有th的音 番成森或是坦都是沒辦法的辦法 05/04 18:51
bear26:這邊扯釣魚台就很遠 因為這個爭論 可以寫好多篇 05/04 18:51
kenu1018:連友善的都不友善 還要惡劣的不惡劣ww 05/04 18:51
tsukie2887:魔劍烈焚天對自身出處被遺忘表示遺憾 05/04 18:51
bear26:日文音節是這樣 LE-VI-A-THAN 現代翻譯音節是LE-VIA-THAN 05/04 18:52