推 zx8743276:我還以為我在八卦版0.0 05/04 17:49
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.53.163 (05/04 17:51)
推 flysonics:市場反轉跟日系不爭氣才是主因 政治因素才是次要的… 05/04 17:51
推 Vladivostok:不會生還是看婦產科比較實在 05/04 17:51
→ RURILIN:通篇作夢腦補,一定不是業界人. 05/04 17:53
推 Vladivostok:那照你說法台灣中文出版業界應該飛天了阿... 05/04 17:54
推 lightwings:跟我在出版界的朋友說法差很大... 05/04 17:55
推 amimi0629:我以為我進錯板..... 05/04 17:57
推 arararare:想聽出版社的說法(遞MIC 05/04 17:59
推 ssarc:1. 靠人不如靠己 2. 市場是向"錢"看,沒啥政治犧牲不犧牲的 05/04 18:00
→ clover1211:這篇在講什麼… 日文翻譯跟政治有什麼關係 薪資很高嗎 05/04 18:01
推 leion237:被嗆了 lol 05/04 18:02
→ hunterguild:翻譯界一直都渴求人才 不過薪資會讓人才卻步 05/04 18:03
→ hunterguild:尤其是譯者惡性競爭和業者削價 才是翻譯界低迷主因 05/04 18:04
→ hunterguild:至於扯到政治真的有點太遠了 腦補成分居多(茶) 05/04 18:05
推 tonmeister:說出事實了,不推不行。相較對中,對日本真的很不友善。 05/04 18:05
→ usodakedo:好奇政府有什麼義務要親日 不親日就是不作為? 05/04 18:07
推 wuliou:你害我退出去看了一下版名 05/04 18:14
→ Y1999:熊26....只能說當小說看看就好 05/04 18:14
→ minoru04:原PO有日系產業GG的下降數據嗎? 05/04 18:14
→ y3k:台灣商人抓的利益都太重 也習慣搞不對等權力關係 05/04 18:15
→ gekisen:完全看不懂這篇在講啥 是在寫小說嗎 05/04 18:16
→ cauliflower:此篇可以看見政治洗腦的迫害... 05/04 18:16
推 oldriver:我不知道利維坦有什麼問題啊 誰講解一下 05/04 18:19
→ y3k:才是讓翻譯這種沒有實體商品產出的工作徹底萎縮劣化的原因 05/04 18:20
推 yeahqoo:整篇唬爛,我從沒聽說業界要求英文 05/04 18:21
→ y3k:講白了 印刷的紙價錢就那麼硬 當然從翻譯這邊能凹就凹 05/04 18:21
→ y3k:這樣哪個人才要進來做我還真不知道.. 05/04 18:22
→ shisutena:重點是人才不會留在翻譯界領少少的薪水XD 05/04 18:22
→ RURILIN:翻譯界不是只有動漫畫這一小塊,商務與法律翻譯薪水很高的 05/04 18:27
→ RURILIN:只是那塊得要真正的硬底子,不是動漫畫這種學生速成半調子 05/04 18:27
→ lorence810:商用日文真的好難,每次上課都快撐不住睡意XD 05/04 18:29
推 sycslow:凱莉跟表示: 05/04 18:31
推 discoveryray:果然所有的事情都是萬惡kmt的錯 05/04 18:33
→ hunterguild:動漫畫也要硬底子啊 神話+遊戲+動漫梗也很難搞的 05/04 18:38
→ hunterguild:我就不信請商務譯者來翻神話能翻多好.... 05/04 18:39
推 Seeker7:那部分比較偏向雜學,需要累積閱讀量跟肯花時間找資料 05/04 18:40
推 greedypeople:利拜亞森的例子主要是講翻譯要跟對面接軌吧 05/04 18:40
→ bear26:我身邊有些相關人 聽來的 然後和其他事情結合 說腦補也可以 05/04 18:44
→ bear26:你不覺得和對面接軌本身就是怪怪的嗎? 05/04 18:44
推 godivan:利貝亞森翻譯成利為坦有啥問題? 05/04 18:44
→ godivan:想太多 為什麼跟對面接軌就怪怪的? 05/04 18:45
→ bear26:以前台灣翻外來物 會先參照日本再翻成中文 05/04 18:45
→ bear26:沒有想太多阿 就是風向 20年前台灣翻譯風氣不是這樣的 05/04 18:46
→ bear26:所以說是種"政治正確" 政治正確是個名詞 用來形容做這件事 05/04 18:46
→ bear26:合當下社會潮流 是當下顯學 05/04 18:47
→ bear26:好比2000-2008台灣文學是顯學 所以媽祖也出現在那時後 05/04 18:47
→ bear26:我是指動畫 05/04 18:47
推 kenu1018:所以安倍晉三真友善 那叫他還我們釣魚台啊 05/04 18:48
→ bear26:樓上就扯遠了 但是以前連共享都沒有 不是? 05/04 18:49
→ bear26:你怎麼不叫中國撤開飛彈XDD 05/04 18:49
→ bear26:Leviathan 這名詞最早出現在台灣普遍是FF的怪吧 05/04 18:49
→ kenu1018:胖虎搶了大雄的東西 再說和大雄一起用 真友善ww 05/04 18:50
→ bear26:當時這種奇幻翻譯就是什麼尖端 疾風之狼為主流的時代 05/04 18:50
→ kenu1018:既然都覺得對岸惡劣 那當然先從友善的開始 05/04 18:50
推 windycat:中文沒有th的音 番成森或是坦都是沒辦法的辦法 05/04 18:51
→ bear26:這邊扯釣魚台就很遠 因為這個爭論 可以寫好多篇 05/04 18:51
→ kenu1018:連友善的都不友善 還要惡劣的不惡劣ww 05/04 18:51
→ tsukie2887:魔劍烈焚天對自身出處被遺忘表示遺憾 05/04 18:51
→ bear26:日文音節是這樣 LE-VI-A-THAN 現代翻譯音節是LE-VIA-THAN 05/04 18:52