精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)》之銘言: : 該死的東X不但把尺寸縮小 尺寸縮小是該出版社的普遍作風吧 : 如果要說一定要有中文翻譯的話 : 那為什麼リィン・ロッド就能直接變成Ring-Rod而不用翻譯? 書名要用中文也是一貫作風 內頁就沒限制 : 雙關的效果完全不見啦~~~ 不見就不見 又不會妨礙閱讀 : 還有像是「天翔る駿馬」變成「飛天駿馬」不覺得氣勢整個就掉了一大截嗎?! : 直接叫天翔駿馬不是比較帥氣嗎?! 把片假名拿掉就叫做好翻譯? : 「不要用戀愛少女的表情來介紹那麼可怕的自己!」 : 從中文文法的角度而言 根本沒有這樣說的吧 剛剛還在用漢字當中文 現在就馬上變成文法大師了 : コンクリート======>好堅硬 : ??!!!!!???? 終於找到一個真正的錯誤了 給你拍拍手 : 這就叫萬力...... : 不是什麼強大的力氣啊啊啊啊啊.............. 第二個 太厲害了 你可以被稱為是翻譯大師了 : 買回來的時候看到這翻譯差點沒吐血 : 真的可說是近年來最「優秀」的翻譯之一了......( ̄ー ̄;) 少見多怪 -- 「畫完這篇漫畫後,我就要回老家結婚了」「我一定會畫到完結」「明天就是發行日」 「這是最後的作品,完結後就退隱」「這作品結束後我們兩人一起生活吧」 「社長請先走一步,這裡就交給我吧」「這次的稿費是以往所無法比擬的」 「就快要在小七上架了」「網路上有評語……?就去看一下吧」 「這封面很漂亮吧,我打算回去後就印個三萬本」「公司的新設備就拜託你照顧了。」 「等到記者會結束後,我有些話想跟台灣讀者說!」 「這本就借你看吧,記得還給我啊。」「這段時間我過的很開心。」 「這雜誌是甚麼東西?」「前輩啊~」「這是封面的第二版,很可愛吧?」 「軟體還沒弄好啊!」「能複製貼上就行了!」「賣出去了嗎?!」 「敵人只有諸葛四郎,大家一起上啊!」「回答我,雜誌是甚麼?」 「放心,這技術非常先進,絕對不可能滯銷的!」「可惡!原來是這麼回事!」 「我不會讓任何一本被退貨的!」「台灣漫畫由我來保護!」「今天真是和平啊......」 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 78.105.15.167
stardoggy:簽名檔是滿滿的Flag啊wwwwww 08/10 05:48
※ 編輯: killeryuan 來自: 78.105.15.167 (08/10 05:49)
ewavego:漫吐板主來踢館了wwwww 08/10 06:00
aftermathx:這裡不是漫吐實在沒必要這麼酸 08/10 06:09
JPIGHEAD:不不 這篇放在漫吐一定被水桶的阿www 08/10 06:23
phoenixsh:喔,你好強喔 ( ′_>`) 08/10 06:28
rock5421:能吐嘈人的只有做好被人吐的覺悟的人 樓上這樣不行唷 08/10 07:04
belmontc:試著去想天翔龍閃改成飛天龍閃會不會是好翻譯... 08/10 07:59
belmontc:雙關語沒了是不會妨害閱讀 但是很多原作者要表達的笑點都 08/10 08:01
belmontc:沒了 這樣一點屁用都沒有 不如去買畫冊 08/10 08:01
KobeKober:中文沒有像日文一樣的雙關語字詞阿 怎麼翻? 08/10 08:02
veloci85:雙關和專有名詞選字都是爽度問題 08/10 08:06
ciwewa:簽名檔才是本體吧wwwwww 08/10 08:08
stardoggy:雙關只能放註解 不然根本翻不出來 08/10 08:16
UtsuhoReiuzi:龍鳥: 出了漫吐我就可以發揮十成功力了喔啦喔啦喔啦 08/10 08:28
mark0912n:除了少數情況 不然雙關大概只有註解或自創兩種選擇... 08/10 08:30
KobeKober:對阿~就只能註解了 況且就算註解了不懂日文的人還是不知 08/10 08:30
KobeKober:道笑點在哪裡~ 與其這樣不如刪光光 08/10 08:31
stardoggy:要是像圓環之理這種不用翻的笑點可以多一點就好了 08/10 08:35
zwolf79322:圓環之理一開始可不是笑點啊XD 08/10 08:41
unlock:桂小太郎翻成Gay小太郎明明是神翻譯 還是有人會靠北 08/10 08:56
Syoshinsya:簽名好讚wwwwww 08/10 09:08
agra:圓環之理在說出來之前就是笑點了(毆 08/10 09:16
overworld:這篇的護航法...... 08/10 09:40
wizardfizban:本篇禁回 08/10 09:53
JCSTAFF:這篇除了酸以外,沒看到什麼護航成功的點 08/10 10:14
JCSTAFF:給你拍拍手、你可以當翻譯大師了 這種話有什麼意義? 08/10 10:15
JCSTAFF:相關不見代表連作者想表達的都不見了 還能沒關係? 08/10 10:15
JCSTAFF:還能護航成是該社普遍作風 你要不要說爛翻譯也是該社普遍 08/10 10:16
JCSTAFF:作風阿 這是那一國的護航....為酸而酸罷了 毫無價值 08/10 10:16
diablo81321:用老虎鉗夾起來再焊接 原文是這個意思....? 08/10 10:21
diablo81321:這篇文禁回是不是忘了么吉了 08/10 10:43
Hydran:S不就禁回了 08/10 10:46
kiddingsa:滿溢的酸液 丁點的內容 08/10 10:56
GX90160SS:這裡不是吐槽板...酸板友幹嘛 08/10 11:03
Rainlilt:S是禁回文 推文OK 但請注意語氣 08/10 11:53
Rainlilt:此外 若再出現針對人不針對事的推文 考慮!鎖文 08/10 11:54
mackywei:對了....「天翔る駿馬」<---沒有片假名唷? 08/10 12:26
GX90160SS:推樓上wwwwwww 不說我還沒發現 08/10 12:37
gaucher:單看內文還真看不出是漫吐板主 板風不是很反對攻擊板友嗎 08/10 13:38
m3jp6cl4:板風跟個人風格有啥關係www 08/10 13:52