精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
許多維基百科上的ACG條目,資訊模板上都有「正式譯名」、「常用譯名」欄位, 前者指的是本地代理商正式公告的作品名稱,具有單一性與著作權效力, 而後者指的是不屬於前者的其他同義譯名,往往會比前者還早被使用。 但我發現某些新番同步討論,本版版眾幾乎不使用「正式譯名」而偏好用「常用譯名」, 這個做法在我看來,十分不尊重作品名稱的中譯。 例如《魔導少年》就用「妖精尾巴」稱呼、《影子籃球員》就用「黑子的籃球」稱呼、 《偶像學園》就用「偶像活動」稱呼;這會讓不知道作品「正式譯名」的朋友們, 難以辨識出來是這些「常用譯名」對應的是那些作品。 但因為「常用譯名」在「正式譯名」釋出前,早已經是個長期以來約定俗成的稱呼, 我也不追溯既往,但我還是比較希望以後若某部作品「正式譯名」釋出後, 還是希望各位朋友能漸漸改用「正式譯名」當作新番討論標題。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.62.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438014372.A.4E7.html
deathson: ...為什麼? 07/28 00:26
LABOYS: 看原文:我覺得用翻譯實在不尊重原作,只能用日文。 07/28 00:27
ithil1: 住海邊? 07/28 00:27
shihpoyen: 為啥? 管太多了吧XD 07/28 00:27
fmatt: 你哪位? 07/28 00:27
Xavy: 你說的常用譯名都是原文直翻阿,這樣才尊重原作呢 07/28 00:27
errantry34: 連你自己都打錯字 就知道正式譯名多難用 07/28 00:28
deathson: 還你不追朔既往 是犯法了嗎... 07/28 00:28
ckshchen: 我覺得"魔島少年"更不尊重中譯 07/28 00:28
durantjosh: 魔「島」少年www 07/28 00:28
shihpoyen: 魔島是哪? 是台灣還是英國XD 07/28 00:28
※ 編輯: iqeqicq (219.68.62.153), 07/28/2015 00:29:02
gm79227922: 沒差吧 高興用哪個就用哪個 07/28 00:28
deathson: 另外有些翻譯名稱實在是扯到..._A_ 07/28 00:28
iqeqicq: 大家都很喜歡吹毛求引戰喔...... 07/28 00:29
gm79227922: 只要不是故意叫一些不舒服的名稱就好 07/28 00:29
durantjosh: 想到某部叫做校園剋星的... 07/28 00:29
iqeqicq: 更正,吹毛求疵 07/28 00:29
ZMTL: 你誰? 07/28 00:29
yarn5z0: 八卦是 有時候動畫自己也會唸 這集的 妖精的尾巴 ~~~ 07/28 00:29
w1000: 你看正式譯名都會打錯了,當然用常用譯名比較不會搞混阿(X 07/28 00:30
luckykey: 覺得「魔島少年」跟「Fairy Tail」有關係嗎? 07/28 00:30
shivent: 連板主都不是也管太多了 07/28 00:30
darKyle: 用原文吧 一堆亂七八糟的翻譯的根本不尊重原著 07/28 00:30
gm79227922: 例如叫パクライブ之類的 07/28 00:30
Xhocer: 不要 07/28 00:30
Sopure13: 魔島少年,沒聽過呢,新作品? 07/28 00:30
steven869200: 就看盜版阿 有啥疑問 07/28 00:30
lljjfrdr1: 那這樣乾脆用日文好了...... 07/28 00:30
yang0623: 看看華音 看看天使的脈動 你就不會發這篇 07/28 00:31
QBian: 我都不用正式譯名丘比 改用QB 07/28 00:31
super0949: 星光迴路遮斷器 07/28 00:31
flysonics: 朕知道了 07/28 00:31
JohnLackey: 住海邊? 有的就翻得超爛阿 你要人怎麼用 07/28 00:32
gilfer728: 天使鋼彈表示值得一戰 07/28 00:32
tosdimlos: 你要不要追溯既往很重要嗎?你誰? 07/28 00:32
VIP: :) 07/28 00:32
kning: 說魔導少年還真的不知道是那部 07/28 00:32
sdfsonic: 魔法少女田村 07/28 00:32
cbahsasn7250: 那就用日文吧 如何 07/28 00:32
QBian: 我老婆 07/28 00:33
SDUM: 學園孤島->School Live ->校園實況 07/28 00:33
cindylin812: 飛阿里貼奧 07/28 00:33
smwe: 太空戰士 最終幻想 FF 07/28 00:33
ithil1: 我覺得用中文討論原文作品也太不尊重了,應該用原作的語言 07/28 00:33
greg90326: 就翻的爛阿 07/28 00:33
blackone979: 哈雅貼表示: 07/28 00:34
ciafbi007: 校園剋星 07/28 00:34
ithil1: 討論原作,這才恰當,大家說好噗好? 07/28 00:34
qsakurayuki: 有些還滿有趣的啦 像是GE去看PS的版都是噬神戰士 07/28 00:34
flysonics: 以後請使用我正式音譯名稱佛萊索尼克斯 勿用飛音謝謝(X 07/28 00:34
softseaweed: 鬼島少年 07/28 00:34
ciafbi007: 摩登大法師 07/28 00:34
qsakurayuki: 這邊都是噬神者居多 07/28 00:34
greg90326: 弗萊迪的五個晚上=>玩具熊的五夜後宮 三小!? 07/28 00:34
ithil1: 我的ID字根是精靈語哦,請大家以後用精靈語跟我溝通(屁 07/28 00:35
ckshchen: 連魯夫都說"我要成為海賊王",不尊重目前的中譯~~ 07/28 00:35
mepass: 管太多了 根本沒意義 用別名也不代表不尊重 07/28 00:35
Entropy1988: 這個版是聊天版。你等到用嚴肅的態度寫正式的文章再 07/28 00:35
kudoboy: 我都看妖精的旋律 07/28 00:35
qsakurayuki: 有些正式翻譯太慘烈的真的用不下去 07/28 00:35
holymoon99: 正式譯名?? 神秘經典 哈亞貼 西瓜迴路遮斷器~~~ 07/28 00:35
sdfsonic: 童貞帝王飛音 07/28 00:35
Entropy1988: 來求這種嚴謹。 07/28 00:35
NARUHOTO: 克勞德:他們是在哭夭什麼母親 07/28 00:35
kashiwa27: 為什麼要叫人綽號而不叫本名? 07/28 00:35
r02182828: 這讓我想起來以前傳誦之物之前有叫受讚頌者 哪來的啊 07/28 00:35
flysonics: S音............. 07/28 00:35
a176893: 你誰啊? 07/28 00:35
QBian: 飛音 07/28 00:36
mepass: 這文倒讓我想到以前的奈葉開版事件XD 07/28 00:36
liuedd: 原來是止羲小起入阿 07/28 00:36
holymoon99: 李幕之 田一郎 陳英村... 07/28 00:36
shinjangli: 我覺得用譯名一點也不尊重原作,這次我就不追溯既往,請 07/28 00:36
shinjangli: 原po以後發文都儘量使用正統日文原文。 07/28 00:36
stevenyen090: 鳴人表示: 07/28 00:36
flysonics: 我覺得用文字討論作品實在很容易讓對ACG不熟的朋友們產 07/28 00:36
flysonics: 生困擾 我希望以後洽眾都用念力來討論就好 好嗎 07/28 00:36
ckshchen: 方舟反應爐(o) 電弧反應爐(x) 不準用 07/28 00:36
QBian: (向飛音傳送念莉) 07/28 00:37
ossan6131: 通常是用翻的最符合原文的那個 07/28 00:37
lppal: 就像惡靈古堡我真看不出和古堡有什麼關連!! 07/28 00:37
flysonics: 念莉看起來很萌的樣子(咬手指 07/28 00:37
ithil1: 可以改用畫薄本來討論嗎?(難度好像更高 07/28 00:37
mepass: 大家改裝電子腦比較快 07/28 00:37
Rainlilt: 關你屁事 07/28 00:37
inspire0201: 1.翻譯是一種解釋方式,不是命名。別太超過了 07/28 00:37
greg90326: 我覺得以後洽眾都應該用裸飄來討論 大家說好噗好? 07/28 00:37
P2: 只許自己用魔島少年,不准大家用哈亞貼 07/28 00:38
donalds: 謝謝指教 07/28 00:38
AkiraHibiki: XDDDDDD 07/28 00:38
inspire0201: 2.建議可以,連別人的解讀方式都干預就太過頭,你誰 07/28 00:38
r02182828: 不是NT強化人變革者怎麼辦 進不了裸飄聊天室 07/28 00:39
sarraya: 通俗名不存在的灰暗世界 07/28 00:39
bluejark: 釣到好多魚XD 07/28 00:39
Xavy: 我裸了 可是漂不起來,請幫幫我 07/28 00:39
mepass: 講的好像全世界只有c恰會用外號一樣 原來恰眾這麼神 07/28 00:39
BigCat: 閒聊板用這麼嚴格的標準?你不累我都累了 07/28 00:39
hhpsjoe: 戰! 07/28 00:40
Xhocer: 這種天皇老子般的口氣真是令人興奮~ 07/28 00:40
bluejark: 這種東西就是看誰人多啊 像小當家你叫他原名就有人不熟 07/28 00:40
ithil1: 為什麼原PO的暱稱不打自己的本名 一點都不尊重 07/28 00:40
holymoon99: 說到"代理商「正式譯名」" 中途換代理的怎麼辦咧 07/28 00:41
chavaze: 說版友吹毛求疵...這篇不也是? 07/28 00:41
leegiway: 愛叫什麼名是個人自由,你家住海邊喔! 你追不追究干我屁 07/28 00:41
leegiway: 事! 07/28 00:41
Xhocer: S 07/28 00:42
luckykey: 我也覺得我家對面那戶 每晚狗吠鬼叫應該都去死一死(誤 07/28 00:42
AkiraHibiki: 暑假特產? 07/28 00:42
mepass: 請原po趕快去mlb nba版宣傳理念 我支持你 07/28 00:42
jerrysaikou: ( ′﹀‵)/︴<>< <>< ><> ><> ><> <>< 07/28 00:42
Frozenmouse: 最後幾句…你誰啊ww 07/28 00:42
kopune: 微笑小香香 07/28 00:42
bosskiss00: 干你屁事 07/28 00:42
wizardfizban: 這讓我想到之前有人在抱怨中譯很爛要精華區全都用 07/28 00:43
trollfrank: ==你好 以後跟我說話請在前後加上等號 請尊重我謝謝== 07/28 00:43
sscck5: 好吧 劉ㄤ星 趙瑜 蘭飛鴻 梅麗 乃哥 07/28 00:43
ossan6131: 想當年被航海王這鬼書名造成嚴重精神污染…… 07/28 00:43
wizardfizban: 日文原名來標記的.... 07/28 00:43
pl726: 殭屍哪有那麼萌表示 07/28 00:43
inspire0201: 好像皇帝下旨似的,還既往不咎,不從的要斬嗎XD 07/28 00:43
UncleRed: 閱,可以退下了。 07/28 00:43
wizardfizban: 這還真是萬年老梗...每次都會有人抱怨譯名問題... 07/28 00:43