→ deathson: ...為什麼? 07/28 00:26
推 LABOYS: 看原文:我覺得用翻譯實在不尊重原作,只能用日文。 07/28 00:27
推 ithil1: 住海邊? 07/28 00:27
推 shihpoyen: 為啥? 管太多了吧XD 07/28 00:27
推 fmatt: 你哪位? 07/28 00:27
→ Xavy: 你說的常用譯名都是原文直翻阿,這樣才尊重原作呢 07/28 00:27
推 errantry34: 連你自己都打錯字 就知道正式譯名多難用 07/28 00:28
→ deathson: 還你不追朔既往 是犯法了嗎... 07/28 00:28
推 ckshchen: 我覺得"魔島少年"更不尊重中譯 07/28 00:28
→ durantjosh: 魔「島」少年www 07/28 00:28
→ shihpoyen: 魔島是哪? 是台灣還是英國XD 07/28 00:28
※ 編輯: iqeqicq (219.68.62.153), 07/28/2015 00:29:02
推 gm79227922: 沒差吧 高興用哪個就用哪個 07/28 00:28
→ deathson: 另外有些翻譯名稱實在是扯到..._A_ 07/28 00:28
→ iqeqicq: 大家都很喜歡吹毛求引戰喔...... 07/28 00:29
→ gm79227922: 只要不是故意叫一些不舒服的名稱就好 07/28 00:29
→ durantjosh: 想到某部叫做校園剋星的... 07/28 00:29
→ iqeqicq: 更正,吹毛求疵 07/28 00:29
→ ZMTL: 你誰? 07/28 00:29
推 yarn5z0: 八卦是 有時候動畫自己也會唸 這集的 妖精的尾巴 ~~~ 07/28 00:29
推 w1000: 你看正式譯名都會打錯了,當然用常用譯名比較不會搞混阿(X 07/28 00:30
推 luckykey: 覺得「魔島少年」跟「Fairy Tail」有關係嗎? 07/28 00:30
推 shivent: 連板主都不是也管太多了 07/28 00:30
推 darKyle: 用原文吧 一堆亂七八糟的翻譯的根本不尊重原著 07/28 00:30
→ gm79227922: 例如叫パクライブ之類的 07/28 00:30
推 Xhocer: 不要 07/28 00:30
推 Sopure13: 魔島少年,沒聽過呢,新作品? 07/28 00:30
推 steven869200: 就看盜版阿 有啥疑問 07/28 00:30
推 lljjfrdr1: 那這樣乾脆用日文好了...... 07/28 00:30
推 yang0623: 看看華音 看看天使的脈動 你就不會發這篇 07/28 00:31
推 QBian: 我都不用正式譯名丘比 改用QB 07/28 00:31
推 super0949: 星光迴路遮斷器 07/28 00:31
推 flysonics: 朕知道了 07/28 00:31
推 JohnLackey: 住海邊? 有的就翻得超爛阿 你要人怎麼用 07/28 00:32
推 gilfer728: 天使鋼彈表示值得一戰 07/28 00:32
推 tosdimlos: 你要不要追溯既往很重要嗎?你誰? 07/28 00:32
推 VIP: :) 07/28 00:32
推 kning: 說魔導少年還真的不知道是那部 07/28 00:32
推 sdfsonic: 魔法少女田村 07/28 00:32
推 cbahsasn7250: 那就用日文吧 如何 07/28 00:32
→ QBian: 我老婆 07/28 00:33
推 SDUM: 學園孤島->School Live ->校園實況 07/28 00:33
→ cindylin812: 飛阿里貼奧 07/28 00:33
推 smwe: 太空戰士 最終幻想 FF 07/28 00:33
→ ithil1: 我覺得用中文討論原文作品也太不尊重了,應該用原作的語言 07/28 00:33
→ greg90326: 就翻的爛阿 07/28 00:33
推 blackone979: 哈雅貼表示: 07/28 00:34
→ ciafbi007: 校園剋星 07/28 00:34
→ ithil1: 討論原作,這才恰當,大家說好噗好? 07/28 00:34
推 qsakurayuki: 有些還滿有趣的啦 像是GE去看PS的版都是噬神戰士 07/28 00:34
推 flysonics: 以後請使用我正式音譯名稱佛萊索尼克斯 勿用飛音謝謝(X 07/28 00:34
推 softseaweed: 鬼島少年 07/28 00:34
→ ciafbi007: 摩登大法師 07/28 00:34
→ qsakurayuki: 這邊都是噬神者居多 07/28 00:34
→ greg90326: 弗萊迪的五個晚上=>玩具熊的五夜後宮 三小!? 07/28 00:34
→ ithil1: 我的ID字根是精靈語哦,請大家以後用精靈語跟我溝通(屁 07/28 00:35
推 ckshchen: 連魯夫都說"我要成為海賊王",不尊重目前的中譯~~ 07/28 00:35
推 mepass: 管太多了 根本沒意義 用別名也不代表不尊重 07/28 00:35
推 Entropy1988: 這個版是聊天版。你等到用嚴肅的態度寫正式的文章再 07/28 00:35
推 kudoboy: 我都看妖精的旋律 07/28 00:35
→ qsakurayuki: 有些正式翻譯太慘烈的真的用不下去 07/28 00:35
→ holymoon99: 正式譯名?? 神秘經典 哈亞貼 西瓜迴路遮斷器~~~ 07/28 00:35
推 sdfsonic: 童貞帝王飛音 07/28 00:35
→ Entropy1988: 來求這種嚴謹。 07/28 00:35
推 NARUHOTO: 克勞德:他們是在哭夭什麼母親 07/28 00:35
→ kashiwa27: 為什麼要叫人綽號而不叫本名? 07/28 00:35
→ r02182828: 這讓我想起來以前傳誦之物之前有叫受讚頌者 哪來的啊 07/28 00:35
→ flysonics: S音............. 07/28 00:35
推 a176893: 你誰啊? 07/28 00:35
推 QBian: 飛音 07/28 00:36
→ mepass: 這文倒讓我想到以前的奈葉開版事件XD 07/28 00:36
推 liuedd: 原來是止羲小起入阿 07/28 00:36
→ holymoon99: 李幕之 田一郎 陳英村... 07/28 00:36
推 shinjangli: 我覺得用譯名一點也不尊重原作,這次我就不追溯既往,請 07/28 00:36
→ shinjangli: 原po以後發文都儘量使用正統日文原文。 07/28 00:36
推 stevenyen090: 鳴人表示: 07/28 00:36
→ flysonics: 我覺得用文字討論作品實在很容易讓對ACG不熟的朋友們產 07/28 00:36
→ flysonics: 生困擾 我希望以後洽眾都用念力來討論就好 好嗎 07/28 00:36
→ ckshchen: 方舟反應爐(o) 電弧反應爐(x) 不準用 07/28 00:36
→ QBian: (向飛音傳送念莉) 07/28 00:37
→ ossan6131: 通常是用翻的最符合原文的那個 07/28 00:37
推 lppal: 就像惡靈古堡我真看不出和古堡有什麼關連!! 07/28 00:37
→ flysonics: 念莉看起來很萌的樣子(咬手指 07/28 00:37
推 ithil1: 可以改用畫薄本來討論嗎?(難度好像更高 07/28 00:37
推 mepass: 大家改裝電子腦比較快 07/28 00:37
→ Rainlilt: 關你屁事 07/28 00:37
→ inspire0201: 1.翻譯是一種解釋方式,不是命名。別太超過了 07/28 00:37
→ greg90326: 我覺得以後洽眾都應該用裸飄來討論 大家說好噗好? 07/28 00:37
推 P2: 只許自己用魔島少年,不准大家用哈亞貼 07/28 00:38
→ donalds: 謝謝指教 07/28 00:38
→ AkiraHibiki: XDDDDDD 07/28 00:38
→ inspire0201: 2.建議可以,連別人的解讀方式都干預就太過頭,你誰 07/28 00:38
→ r02182828: 不是NT強化人變革者怎麼辦 進不了裸飄聊天室 07/28 00:39
推 sarraya: 通俗名不存在的灰暗世界 07/28 00:39
推 bluejark: 釣到好多魚XD 07/28 00:39
→ Xavy: 我裸了 可是漂不起來,請幫幫我 07/28 00:39
推 mepass: 講的好像全世界只有c恰會用外號一樣 原來恰眾這麼神 07/28 00:39
→ BigCat: 閒聊板用這麼嚴格的標準?你不累我都累了 07/28 00:39
推 hhpsjoe: 戰! 07/28 00:40
推 Xhocer: 這種天皇老子般的口氣真是令人興奮~ 07/28 00:40
→ bluejark: 這種東西就是看誰人多啊 像小當家你叫他原名就有人不熟 07/28 00:40
推 ithil1: 為什麼原PO的暱稱不打自己的本名 一點都不尊重 07/28 00:40
→ holymoon99: 說到"代理商「正式譯名」" 中途換代理的怎麼辦咧 07/28 00:41
→ chavaze: 說版友吹毛求疵...這篇不也是? 07/28 00:41
→ leegiway: 愛叫什麼名是個人自由,你家住海邊喔! 你追不追究干我屁 07/28 00:41
→ leegiway: 事! 07/28 00:41
→ Xhocer: S 07/28 00:42
→ luckykey: 我也覺得我家對面那戶 每晚狗吠鬼叫應該都去死一死(誤 07/28 00:42
推 AkiraHibiki: 暑假特產? 07/28 00:42
推 mepass: 請原po趕快去mlb nba版宣傳理念 我支持你 07/28 00:42
→ jerrysaikou: ( ′﹀‵)/︴<>< <>< ><> ><> ><> <>< 07/28 00:42
→ Frozenmouse: 最後幾句…你誰啊ww 07/28 00:42
推 kopune: 微笑小香香 07/28 00:42
推 bosskiss00: 干你屁事 07/28 00:42
推 wizardfizban: 這讓我想到之前有人在抱怨中譯很爛要精華區全都用 07/28 00:43
推 trollfrank: ==你好 以後跟我說話請在前後加上等號 請尊重我謝謝== 07/28 00:43
推 sscck5: 好吧 劉ㄤ星 趙瑜 蘭飛鴻 梅麗 乃哥 07/28 00:43
→ ossan6131: 想當年被航海王這鬼書名造成嚴重精神污染…… 07/28 00:43
推 wizardfizban: 日文原名來標記的.... 07/28 00:43
推 pl726: 殭屍哪有那麼萌表示 07/28 00:43
→ inspire0201: 好像皇帝下旨似的,還既往不咎,不從的要斬嗎XD 07/28 00:43
推 UncleRed: 閱,可以退下了。 07/28 00:43
推 wizardfizban: 這還真是萬年老梗...每次都會有人抱怨譯名問題... 07/28 00:43