精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: anandydy529 (AndyAWD) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] ACG作品中所出現的經典句子 時間: Mon Jan 3 14:10:59 2011 我向前跑進人群,大叫要他們停手,67754但…我在泥巴裡摔倒。我抬頭看到一位老奶奶 慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。 哦,既然你(們)在這裡,好更好地有檢疫清除你(們)打算回去,你(們)譴責。..女士 愛 瑞貝詩's的次序(訂單,命令)。 我叫<FirstName> 變成透明的藥 - 做熱液體傾吐的被燒焦的和辛辣豆,這堅強嗅到釀造沒有得到它的名字 從它的出現,它幫助得清楚和築堡壘於影響這個頭腦的這個頭腦反對拼寫。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.64.104.171
LeeSEAL:最後一段怎麼看怎麼像是被積欠稿費人不爽故意亂寫的 :D 01/03 14:14
wolfrains:看不懂...... 翻譯機翻的? 01/03 14:14
allfate:該不會是因為看不懂才經典吧... 01/03 14:15
silvers000:踢牙老奶奶XD 01/03 14:15
gerst:a kick in my teeth -> 漠視我 XD 01/03 14:17
HatomiyAsuka:This way~ 01/03 14:18
harrison204:這就是踢牙老奶奶的源由阿 01/03 14:19
qlz:踢牙老奶奶XDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/03 14:21
ken80117:看到剔牙老奶奶只好推了XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/03 14:22
Profaner:我想問現在還買不買的到踢牙老奶奶啊? 之前買的變飛盤 01/03 14:22
zseineo:去光南挖挖看? 01/03 14:23
flysonics:傳說中的踢牙老奶奶再現 XD 01/03 14:27
kaouiway:踢牙老奶奶...真懷念www 01/03 14:30
shamanlin:翻譯機翻的啊,原本是找台灣人翻但後來嫌太貴,外包大陸 01/03 14:31
shamanlin:用很便宜的價格跟很短的時間翻出來,結果就是這樣 01/03 14:31
LUDWIN:很明顯就是翻譯機,直接拿字典的第一個解釋去組合 01/03 14:35
allfate:還真的是因為看不懂所以才經典XDD 01/03 14:38
LUDWIN:經典的是這種翻譯還敢拿出來賣錢 01/03 14:39
shamanlin:因為就算再重新發包也趕不上發售時間,就硬著頭皮上了 01/03 14:41
thuki:看到踢牙老奶奶只能推了 01/03 14:41
LUDWIN:02年的中文化都是這樣,還有經典的文明三,灌了中文版會掛 01/03 14:42
LUDWIN:後來也查出來是翻譯直接拿簡體本轉換而已,一衝就掛了 01/03 14:43
mark0912n:絕冬城之夜是吧 XD 01/03 14:51
killme323:經典只好推了 01/03 14:52
thbw666:一方通行的電池沒電了www 01/03 14:54
fsforbidden:67754 XDDDDDDDDDD 01/03 14:55
oldT:為了中文版傳說特地買來收藏XD 01/03 15:08
dichotomyptt:完全看不懂....功力不夠 01/03 15:19
Kavis:http://ppt.cc/JnRw 一個時代的傳奇... 01/03 15:22
dichotomyptt:還上維基 我快笑死了XD 01/03 15:25
dichotomyptt:那跟 大阪 北京的梗差不多了XDD 01/03 15:26
q0r0p:活該 死好 以為便宜有好貨,可是不這樣就沒有經典了 01/03 17:32
fffink1689:有人幫忙「中文化」啦,所以不算虧 01/03 17:41
HadwinMu:踢牙老奶奶必推XDDDDD我把截圖都收藏在電腦裡了XDD 01/03 18:04