●13453 4 1/06 Aqery R[閒聊] 同音梗的翻譯真的是兩難...
文章代碼(AID)#1D9QgXW6
作者: Aqery (腦殘巨嬰沒藥醫) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 同音梗的翻譯真的是兩難...
時間: Thu Jan 6 19:42:21 2011
※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言:
: ※ 引述《Profaner (最近的五月 M能量缺乏ing)》之銘言:
: : 直譯然後註解的話又不能突顯出笑點
: : 在地化後又可能出現不好笑且同時失去原本文意的情況
: : (像山手線遊戲的情況個人也認為根本就是在找翻譯的麻煩wwww)
: : 大家比較喜歡哪一種翻譯法呢=w=/
: 會看翻譯的不是不懂日文就是來看看翻得怎樣
: 前者比較佔多數
: 以目前比較多的方法是翻譯的句子後面寫(註)
: 然後這個(註)可能在句子後面寫上原文
: 驚爆危機是這樣做
: 也有(註)是一頁的後面才寫上去
: 不過使用後者的佔大多數......
: 例如說 神曲黑的一些地名在一頁的後面會註解說是神曲紅的OO
: 至於懂日文的.....就很微妙了XD
: 總而言之 是你翻譯要給誰看的問題
註解太多有時看的也很累,我忘了之前看哪本推理小說了,
不知道是清涼院流水還是萌繪...
不僅是日文寓意梗加註解,同音梗也加註解,
主角也很喜歡引經據典,動不動就講出某句名言,這個也來注釋
像是此句出自某本著名推理小說,當時的場景是****,意為******之類的
到了最後每一章最後一夜的註釋都是五六頁以上,
每章都二三十個註解,翻來翻去查看超累的
我知道譯者很用心,但老實說這樣看書超累的 囧
--
天が呼ぶ、地が呼ぶ、人が呼ぶ
テイルズ出せとPS3を呼ぶ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.197.7.119
推 Profaner:所以個人喜好隨頁註大於文後註 01/06 19:51
→ Profaner:不過像推理小說梗完全無理 因為那就沒辦法自己創 01/06 19:52
推 ron761230:喜歡隨頁注+1 01/06 20:03
→ TheJustice:最近看了一本科普書,譯者竟然把自己的注釋加在內文誇號 01/06 20:08
→ TheJustice:裡....然後一章引用論文5.6頁...... 01/06 20:09
推 schinshikss:這種東西不是拿來給一般讀者看的,是給中研院騙稿費的 01/06 20:13
→ schinshikss:(望向為了擠文學論文擠得很辛苦的自家教授) 01/06 20:14
推 LUDWIN:加註和後註又有不同,而且圈內人講的很愉快的梗,圈外鴨子 01/07 00:00
→ LUDWIN:聽雷啊。。。最近看霍布斯邦自傳有感 01/07 00:00