精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 同音梗的翻譯真的是兩難... 時間: Thu Jan 6 18:23:18 2011 ※ 引述《Profaner (最近的五月 M能量缺乏ing)》之銘言: : 直譯然後註解的話又不能突顯出笑點 : 在地化後又可能出現不好笑且同時失去原本文意的情況 : (像山手線遊戲的情況個人也認為根本就是在找翻譯的麻煩wwww) : 大家比較喜歡哪一種翻譯法呢=w=/ 會看翻譯的不是不懂日文就是來看看翻得怎樣 前者比較佔多數 以目前比較多的方法是翻譯的句子後面寫(註) 然後這個(註)可能在句子後面寫上原文 驚爆危機是這樣做 也有(註)是一頁的後面才寫上去 不過使用後者的佔大多數...... 例如說 神曲黑的一些地名在一頁的後面會註解說是神曲紅的OO 至於懂日文的.....就很微妙了XD 總而言之 是你翻譯要給誰看的問題 -- 請選下列的人來共度一生: 1.已經去維也納留學,但在某天跑回來在操場大喊"我有這麼喜歡你" 2.學鋼琴只是為了要給男友聽,志向是在某個地方開鋼琴教室 3.住在你旁邊的優秀青梅竹馬,每天都爬過來叫你起床 志向是嫁給你 4.小時候是演員,但在某一天得了鏡頭恐懼症.在哥哥死了之後很依賴你 5.小時候很文靜,長大後因為某件事情變得很粗暴並且湊合她好友跟你交往 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36 ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (01/06 18:25)
Profaner:有時候會認為懂原文真不知是好是壞... 01/06 18:24
Profaner:聽的懂時又看翻譯會一直想吐嘈 01/06 18:24
Profaner:但又叫他翻對卻又失去味道 01/06 18:25
godivan:所以就是說你的客群是什麼 01/06 18:25
Profaner:通常來說代理版譯本的客群不就是那些原文苦手的人嗎=w=a 01/06 18:26
darksign:其實我回台灣玩的時候看電影也常常有這種困擾啊... 01/06 18:27
godivan:小說是這樣啦 但看影音的時候要做也可以.... 01/06 18:29
godivan:某些字幕組在那個台詞的最上面也是有打註解 01/06 18:30
godivan:不過那是沒啥意義的表現 01/06 18:30
lin790505:讓我想到尖端的笨測把太甜(天真)了那句翻成"想得太美了 01/06 18:49
lin790505:比志玲姊姊還美"這句 還真的是很好瞭解啊www 01/06 18:49
schinshikss:樓上這個翻譯也真夠強了w 01/06 18:56
kyo20200:我比較想問的是東立的三坪房間,他第一集有很多奇妙的翻 01/06 19:28
kyo20200:譯,像是"有一支番仔火的連續劇"或者阿賢說"我還水電工 01/06 19:29
godivan:至於:因為我才是喜歡結乃的就不是什麼翻譯問題了(爆) 01/06 19:29
kyo20200:哩",真不知道怎麼翻的 01/06 19:29
enfis:三坪房間那個我覺得算神翻譯了XD 01/06 20:37