推 Profaner:有時候會認為懂原文真不知是好是壞... 01/06 18:24
→ Profaner:聽的懂時又看翻譯會一直想吐嘈 01/06 18:24
→ Profaner:但又叫他翻對卻又失去味道 01/06 18:25
→ godivan:所以就是說你的客群是什麼 01/06 18:25
→ Profaner:通常來說代理版譯本的客群不就是那些原文苦手的人嗎=w=a 01/06 18:26
推 darksign:其實我回台灣玩的時候看電影也常常有這種困擾啊... 01/06 18:27
→ godivan:小說是這樣啦 但看影音的時候要做也可以.... 01/06 18:29
→ godivan:某些字幕組在那個台詞的最上面也是有打註解 01/06 18:30
→ godivan:不過那是沒啥意義的表現 01/06 18:30
推 lin790505:讓我想到尖端的笨測把太甜(天真)了那句翻成"想得太美了 01/06 18:49
→ lin790505:比志玲姊姊還美"這句 還真的是很好瞭解啊www 01/06 18:49
→ schinshikss:樓上這個翻譯也真夠強了w 01/06 18:56
推 kyo20200:我比較想問的是東立的三坪房間,他第一集有很多奇妙的翻 01/06 19:28
→ kyo20200:譯,像是"有一支番仔火的連續劇"或者阿賢說"我還水電工 01/06 19:29
→ godivan:至於:因為我才是喜歡結乃的就不是什麼翻譯問題了(爆) 01/06 19:29
→ kyo20200:哩",真不知道怎麼翻的 01/06 19:29
推 enfis:三坪房間那個我覺得算神翻譯了XD 01/06 20:37