精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●13442 30 1/06 Profaner □ [閒聊] 同音梗的翻譯真的是兩難... 文章代碼(AID): #1D9O-JSk 作者: Profaner (最近的五月 M能量缺乏ing) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 同音梗的翻譯真的是兩難... 時間: Thu Jan 6 17:46:55 2011 起因是我在看2ch恋姫串, 有人聊到說像過年的時候恋姫的大家會怎麼過 然後就開始一堆同人對話(茶) 一刀「あー、寒い寒い。こんな時は南の島にバカンスにでも行きたいよなー」    啊~有夠冷的!這種時候就好想去南方小島渡假的說~   春蘭「北郷、貴様…馬にまで手を出すというのか!」    北鄉!你這混蛋......終於連馬都要伸出狼爪了嗎! 一刀「…………は?」 ........蛤? 春蘭「馬姦すと言っていたではないか!」    你剛不是說你想馬姦嗎! 一刀「ちげえ!まったくもってちげえよ!」    屁勒!完全不是! (題外話:恋姫系列的台詞非常愛玩同音梗,玩到我都感覺腳本有病=w=a) 然後像最近在跑的るい智FD也一樣 腳本很愛玩同音梗 語り/騙り之類的... 像這種時候翻譯真的很兩難 直譯然後註解的話又不能突顯出笑點 在地化後又可能出現不好笑且同時失去原本文意的情況 (像山手線遊戲的情況個人也認為根本就是在找翻譯的麻煩wwww) 大家比較喜歡哪一種翻譯法呢=w=/ -- ア.タ.シの 2010 人外最萌 BEST 4 池代最萌 幕府最萌 大和最萌 日本最萌 セルティ 茶々丸 村正三世 攻殼車 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.198.176
realestate:在地化往往都很遷強又不好笑 寧願加註解 01/06 17:48
flamer:我會選擇註解 01/06 17:48
Profaner:在地化也有很強的範例啦 像花田或龜有前 01/06 17:48
xxx60709:註解+1 01/06 17:49
TheJustice:忍者亂太郎 柯南不聽日文根本完全在講什麼= = 01/06 17:49
xxx60709:有人記得瘋法的本資費簽名檔嗎 01/06 17:49
Profaner:樓上是指? 01/06 17:50
Profaner:我是指樓樓上 01/06 17:50
a0184030:註解吧 直接翻譯不但看不懂又會讓人覺得跳tone 01/06 17:50
TheJustice: 不知道 01/06 17:50
shamanlin:名案例: 播磨拳兒 波摩泉爾 Harry McKenize 01/06 17:52
shamanlin:我是覺得用在地同音梗去翻比較好,原文翻再註解笑不出來 01/06 17:53
S209:我不是GAY!是桂! 01/06 17:53
TheJustice:那兩部很愛玩同音梗可是電視台通常都只有撥中文無註解~ 01/06 17:53
biglafu:大拉弗-->拉腐-->拉芙 這樣? 01/06 18:00
VIP: →LOVE 01/06 18:01
Profaner: →老虎 01/06 18:01
flowerwing:拉芙~~~>\\\< 01/06 18:02
LABOYS:我看過在地化最棒的輕小說是涼宮 01/06 18:04
VIP:涼宮做了什麼在地化? 01/06 18:05
LABOYS:簡直台到一個境界。 01/06 18:05
LABOYS:字裡行間阿,阿虛吐槽的慣用語非常台灣味。 01/06 18:05
fewmaster:本資費:基隆?好主意!聽說那裡的夜市不錯... 01/06 18:06
biglafu:花蘿秀秀 01/06 18:08
adst513:所以基隆那個到底是? 01/06 18:12
adst513:我覺得肯普法小說男主角的語氣傷當的貼近我們 01/06 18:12
fewmaster:基隆的梗是翻譯為了原作的發音梗而寫出來的 01/06 18:14
adst513:還是不太懂 詳細希望 01/06 18:15
chshsnail:試證明:大拉腐老虎油 = LOVELOVE YOU(溜) 01/06 18:17
thbw666:妄想學生會:七八----56 01/06 18:18
fewmaster:#1D4DXNQq (Fantasy) Re: [請益] 有關精靈之星裡面..... 01/06 18:18
adst513:隻龍→基隆?太難發現了吧= = 01/06 18:22
adst513:難怪我一直看不懂那個簽名檔 01/06 18:22
realestate:妄想學生會那個梗直接用以辜反而比較好笑... 01/06 18:22
Cat8:在地化最強首推南方公園...不過那已經到魔改造的地步了 01/06 18:22
xyzbug:我不是gay 我是桂 01/06 18:22
gsxgsxtt:那是因為你懂以辜的意思 01/06 18:23
chshsnail:南方公園那個魔改超強的齁XDDDDDD 01/06 18:27
這時候我就想說.... ある日、書道課の時、萩村は新品の筆を調整する..... 真.生徒会+無双 天草:「おお~アリア、見て!」            ~妄想満載☆桜才学園物語~ 七条:「あらあら~♥」 星 :「左様、それぞ幼女の手による筆下ろし~♪」 萩村:「コ.ロ.ス!」 (津田:なぜ先輩ここにいる...ところで、だれ?あのコスプレ見たいの奴...) 像我這個簽名檔 我真不知要怎麼翻的具有原來的黃色幽默感又讓不懂日文的人能理解
end81235:自己創作… 01/06 18:31
※ 編輯: Profaner 來自: 61.59.198.176 (01/06 18:32)
adst513:妄想的IKU翻成前進會比較好? 01/06 18:56
PsycoZero:去了... 01/06 18:57
adst513:喔 這不錯 01/06 18:58
windhsu:馬也可以 01/06 19:21
newtypeL9:說到在地化翻譯 我想推大阪講的"李前總統...."XD 01/06 20:12
PrinceBamboo:鋼彈的出發 都是說 行きます 01/06 20:35
Leeng:阿ㄆㄧㄚˇ:閉嘴你這個客-家-人 01/06 21:25
salagadoola:基隆那一段,小說裡本資費一直帶著一隻龍到處逛街 01/06 22:02
salagadoola:所以逃難的時候才會被問「你那隻龍呢?」 01/06 22:02