精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: chenglap (無想流流星拳) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 同音梗的翻譯真的是兩難... 時間: Thu Jan 6 18:15:48 2011 ※ 引述《Profaner (最近的五月 M能量缺乏ing)》之銘言: : 然後像最近在跑的るい智FD也一樣 : 腳本很愛玩同音梗 : 語り/騙り之類的... : 像這種時候翻譯真的很兩難 : 直譯然後註解的話又不能突顯出笑點 : 在地化後又可能出現不好笑且同時失去原本文意的情況 : (像山手線遊戲的情況個人也認為根本就是在找翻譯的麻煩wwww) : 大家比較喜歡哪一種翻譯法呢=w=/ 我是傾向在能力所在內在地化. 主要原因是, 翻譯漫畫的讀者, 目的是「娛樂」而不是求真. 意思有出入這點不見得是大罪, 有時因為文化差異, 表達原意根本 就不可能. 原作註解這種做法, 適合成熟和冷靜地看漫畫的人, 慢 慢嘴嚼原意, 可是「註解」這個行為是十分冷場的行為. 真的很在意求真的人應該會學日語和看原版吧? 看翻譯就一定會失 真, 比方說, 「情何以堪」四字是無法直譯為粵語, 而粵語也有很 多詞語無法直譯為國語(如 le heah, heah, bak bak, 鬆骨等), 語言本就和文化相關, 翻譯本來就必然失卻原本文意. 以前看轟天突擊隊, 裡面的人唱「九條好漢在一班」, 宮本臨死時 最想吃「海霸王一九九特餐」那種沒大問題, 特別是, 翻譯本來就 是要為了賣, 追求精確的人直接原日文的機會本來就很高... 不是 翻譯的對象顧客. 而我理想的想法是, 格子裡的翻譯對白在地化, 而原文直譯再加註 解則連原文直譯一起放在旁邊, 供有興趣的人查回. -- 基於思源的概念, 而宣傳的的香港 BBS: telnet://hkday.net 民國無雙官方網站: http://sites.google.com/site/kowloonia/home -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.142.17.238
Profaner:偷問 那像山手線遊戲的狀況你又怎麼想=w=a 01/06 18:17
adst513:在地化+1 01/06 18:17
namdoogmi:不是GAY,是桂!! 01/06 18:17
chenglap:沒看. 但太過玩諧音的漫畫翻譯隨便發揮就好. 01/06 18:18
Gravity113:很多米國遊戲的台詞翻成中文也會完全失去原味 01/06 18:18
chenglap:就算註解也不可能覺得有趣的. 01/06 18:18
Profaner:山手線遊戲是日本的一種迴圈接龍遊戲.. 01/06 18:19
lrk952:沒錯 像南方公園那樣搞比較好笑 01/06 18:19
end81235:再推一下妖精狩獵者的翻譯啊! 01/06 18:20
end81235:而且本來沒辦法翻譯的地方要想辦法解決,這不就是翻譯的 01/06 18:22
end81235:工作嗎?當然啦,像星光迴路遮斷器還有神秘經典這種,我 01/06 18:22
end81235:也覺得有點超過了… 01/06 18:22
a0184030:我覺得是看需求吧 01/06 18:23
a0184030:像我是想要知道梗到底在哪 想了解 所以我偏向有註解 01/06 18:24
a0184030:有些作品的梗有他的風格 翻譯有時候會失真甚至切不到點 01/06 18:25
Gravity113:邪神改造:http://tinyurl.com/2v3yz6 01/06 18:29
end81235:風之谷那個完全和翻譯沒關吧,連沒有臺詞的地方也有話… 01/06 18:32
end81235:不過這種時候有些所謂的「商業考量」很討人厭,像是電影 01/06 18:33
end81235:或是動畫電影的翻譯… 01/06 18:33
Profaner:這時候要再次淚推這個時代的眼淚 01/06 18:33
Profaner:http://i.imgur.com/iGxtz.jpg 01/06 18:33
end81235:像是我看到魔法公主的時候真的有噴淚這樣.. 01/06 18:34
tsming:信達雅的信還是要放頭一個吧? 01/06 18:53
newtypeL9:問題是有時候根本沒辦法翻成在地化的東西 01/06 18:56
newtypeL9:除非要譯者自己編 編的不好又會被罵 太難了吧 01/06 18:56
end81235:問題就是這裡啊,會兩種語言就能當翻譯賺錢,會寫字就能 01/06 19:11
end81235:當作家賺錢嗎?不覺得這樣想的人還不少? 01/06 19:11
himeyuka:要用哪種作法 還是看編輯(出版社)的要求 不是翻譯翻了算 01/06 20:10
EthanWake:推不能冷場 01/06 22:24
HellLex:當初銀魂在台播時 我還滿希望他中配用南方公園方式搞 01/06 23:29
HellLex:然後另一時段播原翻譯+日配 不過我想不可能XD 01/06 23:29