推 Profaner:偷問 那像山手線遊戲的狀況你又怎麼想=w=a 01/06 18:17
推 adst513:在地化+1 01/06 18:17
推 namdoogmi:不是GAY,是桂!! 01/06 18:17
→ chenglap:沒看. 但太過玩諧音的漫畫翻譯隨便發揮就好. 01/06 18:18
→ Gravity113:很多米國遊戲的台詞翻成中文也會完全失去原味 01/06 18:18
→ chenglap:就算註解也不可能覺得有趣的. 01/06 18:18
推 Profaner:山手線遊戲是日本的一種迴圈接龍遊戲.. 01/06 18:19
推 lrk952:沒錯 像南方公園那樣搞比較好笑 01/06 18:19
推 end81235:再推一下妖精狩獵者的翻譯啊! 01/06 18:20
→ end81235:而且本來沒辦法翻譯的地方要想辦法解決,這不就是翻譯的 01/06 18:22
→ end81235:工作嗎?當然啦,像星光迴路遮斷器還有神秘經典這種,我 01/06 18:22
→ end81235:也覺得有點超過了… 01/06 18:22
→ a0184030:我覺得是看需求吧 01/06 18:23
→ a0184030:像我是想要知道梗到底在哪 想了解 所以我偏向有註解 01/06 18:24
→ a0184030:有些作品的梗有他的風格 翻譯有時候會失真甚至切不到點 01/06 18:25
→ end81235:風之谷那個完全和翻譯沒關吧,連沒有臺詞的地方也有話… 01/06 18:32
→ end81235:不過這種時候有些所謂的「商業考量」很討人厭,像是電影 01/06 18:33
→ end81235:或是動畫電影的翻譯… 01/06 18:33
推 Profaner:這時候要再次淚推這個時代的眼淚 01/06 18:33
→ end81235:像是我看到魔法公主的時候真的有噴淚這樣.. 01/06 18:34
推 tsming:信達雅的信還是要放頭一個吧? 01/06 18:53
→ newtypeL9:問題是有時候根本沒辦法翻成在地化的東西 01/06 18:56
→ newtypeL9:除非要譯者自己編 編的不好又會被罵 太難了吧 01/06 18:56
推 end81235:問題就是這裡啊,會兩種語言就能當翻譯賺錢,會寫字就能 01/06 19:11
→ end81235:當作家賺錢嗎?不覺得這樣想的人還不少? 01/06 19:11
→ himeyuka:要用哪種作法 還是看編輯(出版社)的要求 不是翻譯翻了算 01/06 20:10
推 EthanWake:推不能冷場 01/06 22:24
推 HellLex:當初銀魂在台播時 我還滿希望他中配用南方公園方式搞 01/06 23:29
→ HellLex:然後另一時段播原翻譯+日配 不過我想不可能XD 01/06 23:29