推 scotttomlee:反正過去都直接把角色名子直接中文名子化了... 01/11 21:24
推 newgunden:K-ON就換算過 01/11 21:24
→ PrinceBamboo:像李亞寶,柯博文這種的嘛XD 01/11 21:25
→ TheJustice:我記得以前有過作品會照匯率換台幣@@ 01/11 21:26
→ PsycoZero:現在多少還是有換算的... 01/11 21:26
→ PsycoZero:日本也是看過有翻外國電影字幕就把feet換算成meter 01/11 21:27
→ PrinceBamboo:哈利波特的魔杖都寫 幾又幾分之幾吋 實在不易明瞭 01/11 21:28
→ TheJustice:代比較早一點作品有點難去衡量錢多少價值... 01/11 21:29
推 superrockman:李亞寶 梟博士 龍驚鴻 范靈雨(有錯字嗎?) XD 01/11 21:29
推 tonyxfg:KON換算害我聽得莫名其妙,一直覺得數字搭不起來,之後才 01/11 21:29
→ tonyxfg:想到是被換算掉了 01/11 21:29
→ mikeneko:想起來以前看幸運女神漫畫某一句都翻成那A安勒 一開始還 01/11 21:29
→ mikeneko:搞不懂再說什麼 01/11 21:29
→ PrinceBamboo:柯國隆 小蓮 鐵雄 01/11 21:32
推 a0184030:我覺得單位有寫清楚就還好吧 這樣有興趣的人自己會去查 01/11 21:34
→ a0184030:換算單位 覺得沒差的就跳過阿 知道相對大小就好了 01/11 21:34
→ PrinceBamboo:如果針對視聽/閱讀對象 做點在地化或是附註是好的 01/11 21:35
推 Gwaewluin:這也不一定,上次2010電影出現某人說他西裝要價50000 01/11 21:36
→ a0184030:有時候做的太在地化反而會懷疑自己是不是在看外國作品 01/11 21:36
推 scotttomlee:日向仁...看似沒變,實際上是改姓改名了... 01/11 21:37
→ Gwaewluin:在電影版討論是50000米金西裝太高價了,這是換成台幣價 01/11 21:37
→ mikeneko:南方公園的在地化非常之讚啊XD 01/11 21:37
→ a0184030:例如金額的部分在地化 還是要標明是不是台幣單位 01/11 21:37
→ a0184030:有時候直接在地化搞不好才會混淆掉... 01/11 21:38
→ PrinceBamboo:這是因為台民對一向直翻的美日文化已經麻痺奴化了 01/11 21:39
→ PrinceBamboo:就像我前一篇提的A台用"旅途"表現"女僕"的中文諧音 01/11 21:39
→ PrinceBamboo:反而一下子聯想不到 還被人誤會是亂翻 ╮(﹋﹏﹌)╭ 01/11 21:40
推 a0184030:問題是完全在地化是辦不到的 舉個例=>學術 01/11 21:41
推 RbJ:不過那個沒講,一時間還真的沒反應過來 01/11 21:41
→ a0184030:有些東西在地化是好的 但並不是全部... 01/11 21:41
推 adst513:我認為貨幣單位要維持原作 度量衡隨便啦 01/11 21:42
→ PrinceBamboo:每次看電影 低溫三十度 發燒一百一十多度 就很無奈 01/11 21:43
→ PrinceBamboo:我也覺得幣值維持比較好 因為匯率隨時都在變 01/11 21:44
→ RbJ:台幣漲到29.7了... 01/11 21:44
→ a0184030:至少你出國的時候 會知道外國是用華氏不是攝氏.. 01/11 21:47
→ a0184030:看到100多度一定會懷疑 然後你去找才會學到東西 01/11 21:48
推 a031516462:李幕之 陳鷹村 01/11 21:49
→ PrinceBamboo:話雖如此 但電影字幕如果能改成攝氏還是比較好的 01/11 21:50
→ PrinceBamboo:娛樂性質的還是簡明優先 觀眾也不是全都受過高等教育 01/11 21:51
推 a0184030:電影某種意義上是文化的體現 完全在地化會喪失一些東西 01/11 21:51
→ PrinceBamboo:也有老人,市井對象 否則字幕也不用了大家才能學英文 01/11 21:52
→ a0184030:這並不是高等教育的問題 某種程度來說是一種必備的常識 01/11 21:52
→ PrinceBamboo:我是希望能一眼就理解 這是攝氏幾度/幾公分/幾公斤 01/11 21:53
→ a0184030:不然電影全部配成中文語音就好 為什麼要保有英文語音 01/11 21:53
推 nvalue:用華氏的國家也不多了......但是很大 01/11 21:53
推 RbJ:我是偏向既然是引進到了當地,那就翻成當地的用法 01/11 21:53
→ PrinceBamboo:讓各地的觀眾能在看字幕的同時 和美國人有同等的感受 01/11 21:53
→ PrinceBamboo:這才是翻譯"達"的目的 01/11 21:54
→ a0184030:不可能有同等的感受...文化差異必會造成某些梗不懂 01/11 21:54
→ RbJ:那就換成這邊類似的梗就好了 01/11 21:55
→ RbJ:三坪房間的翻譯就是用這樣子的翻法 01/11 21:55
→ PrinceBamboo:不能完全 但能盡量啊 至少單位換算應該不會有壞處吧 01/11 21:55
→ a0184030:我覺得有些東西適合這樣翻 有些東西不適合 01/11 21:55
→ PrinceBamboo:比起串首的同音梗 這已經是最低限的在地化了~^^" 01/11 21:56
→ a0184030:單位換算保有原樣算是一種體現外國文化的方式吧 違和少 01/11 21:56
→ RbJ:單位換算蠻支持的,不然看到英吋總是要停一下才能反應過來 01/11 21:56
→ a0184030:改梗已經是很大限度的破壞外國文化梗 儘管容易理解 01/11 21:57
推 RbJ:這麼說好了,翻譯最初的目的不就是要讓不懂的人能了解嗎? 01/11 21:59
→ RbJ:適度的修改我不覺得有什麼不好,看公分總比英吋易懂吧? 01/11 21:59
→ RbJ:梗如果第一時間無法會心一笑,那我覺得就沒那個效果了 01/11 21:59
→ RbJ:不如弄成能讓觀眾了解,這樣還比較好一些 01/11 22:00
→ a0184030:這討論感覺就很像坐科普跟做研究的人的差別(苦笑 01/11 22:01
→ a0184030:到底該精準ㄧ點呢 還是即使帶有偏差的資訊也要讓大多數 01/11 22:01
→ a0184030:的人看懂 01/11 22:01
推 RbJ:所以就各自為政吧(拖) 01/11 22:03
→ JKSmith:不是這麼比吧?翻譯在地化會壞梗,做科普會顛覆科學理論? 01/11 22:04
→ PrinceBamboo:雖然我比較希望能單位換算 但遇到海浬,台斤這種時 又 01/11 22:04
→ PrinceBamboo:覺得直翻+附註較能保有特別感 應該說這就是翻譯"信" 01/11 22:05
→ RbJ:a想舉例失真度的差別而已,沒有那麼嚴重 01/11 22:05
→ PrinceBamboo:跟"達"之間取捨拿捏的學問吧 01/11 22:05
→ a0184030:科普有些講不清楚也是要用比較不精準的方式做描述的 01/11 22:05
→ RbJ:像國中跟高中課本裡,同一種的觀念就有差別了 01/11 22:06