精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 同音梗的翻譯真的是兩難... 時間: Tue Jan 11 21:22:30 2011 ※ 引述《Profaner (最近的五月 M能量缺乏ing)》之銘言: : 像這種時候翻譯真的很兩難 : 直譯然後註解的話又不能突顯出笑點 : 在地化後又可能出現不好笑且同時失去原本文意的情況 今天發現一件跟這有關的翻譯 我有一本"小王子"中英對照 (The Little Prince) 之前又在日本書局買了一本日文小本的 星の王子さま(Le Petit Prince) 今天翻到裡面有一句話是 中文: 「我看到一棟價值兩萬美金的房子。」 英文: "I saw a house that cost $20,000." 日文: 「10万フランの家を見たよ」(我看到一棟十萬法郎的房子) 因為原著是法文 所以10萬法郎應該才是原文的數字 中文在這邊應該是因為中英對照 所以跟著翻成兩萬美元 也看過寫十萬法郎的版本 由此可見 在地化做的最徹底的是美國 中文版跟日文版都不會改成 多少新台幣/港幣/人民幣/日圓 台灣在單位方面一向是美國怎麼用就怎麼跟 看好萊塢電影 華氏溫度 英制長度,重量,容積... 台灣字幕從來不會換算 而是都照翻 小說也是如此 可能是怕失去忠實 或是怕有數字梗會表現不出來 不過大部分會附註換算後的值 不知道在日本的情形是如何呢? 有點想發自介 但又想挑個特別的日子 不知道2011/1/11這樣好不好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.198.65
scotttomlee:反正過去都直接把角色名子直接中文名子化了... 01/11 21:24
newgunden:K-ON就換算過 01/11 21:24
PrinceBamboo:像李亞寶,柯博文這種的嘛XD 01/11 21:25
TheJustice:我記得以前有過作品會照匯率換台幣@@ 01/11 21:26
PsycoZero:現在多少還是有換算的... 01/11 21:26
PsycoZero:日本也是看過有翻外國電影字幕就把feet換算成meter 01/11 21:27
TheJustice:不過日本好像沒有類似http://bit.ly/hjpqPr 的網站,時 01/11 21:28
PrinceBamboo:哈利波特的魔杖都寫 幾又幾分之幾吋 實在不易明瞭 01/11 21:28
TheJustice:代比較早一點作品有點難去衡量錢多少價值... 01/11 21:29
superrockman:李亞寶 梟博士 龍驚鴻 范靈雨(有錯字嗎?) XD 01/11 21:29
tonyxfg:KON換算害我聽得莫名其妙,一直覺得數字搭不起來,之後才 01/11 21:29
tonyxfg:想到是被換算掉了 01/11 21:29
mikeneko:想起來以前看幸運女神漫畫某一句都翻成那A安勒 一開始還 01/11 21:29
mikeneko:搞不懂再說什麼 01/11 21:29
PrinceBamboo:柯國隆 小蓮 鐵雄 01/11 21:32
a0184030:我覺得單位有寫清楚就還好吧 這樣有興趣的人自己會去查 01/11 21:34
a0184030:換算單位 覺得沒差的就跳過阿 知道相對大小就好了 01/11 21:34
PrinceBamboo:如果針對視聽/閱讀對象 做點在地化或是附註是好的 01/11 21:35
Gwaewluin:這也不一定,上次2010電影出現某人說他西裝要價50000 01/11 21:36
a0184030:有時候做的太在地化反而會懷疑自己是不是在看外國作品 01/11 21:36
scotttomlee:日向仁...看似沒變,實際上是改姓改名了... 01/11 21:37
Gwaewluin:在電影版討論是50000米金西裝太高價了,這是換成台幣價 01/11 21:37
mikeneko:南方公園的在地化非常之讚啊XD 01/11 21:37
a0184030:例如金額的部分在地化 還是要標明是不是台幣單位 01/11 21:37
a0184030:有時候直接在地化搞不好才會混淆掉... 01/11 21:38
PrinceBamboo:這是因為台民對一向直翻的美日文化已經麻痺奴化了 01/11 21:39
PrinceBamboo:就像我前一篇提的A台用"旅途"表現"女僕"的中文諧音 01/11 21:39
PrinceBamboo:反而一下子聯想不到 還被人誤會是亂翻 ╮(﹋﹏﹌)╭ 01/11 21:40
a0184030:問題是完全在地化是辦不到的 舉個例=>學術 01/11 21:41
RbJ:不過那個沒講,一時間還真的沒反應過來 01/11 21:41
a0184030:有些東西在地化是好的 但並不是全部... 01/11 21:41
adst513:我認為貨幣單位要維持原作 度量衡隨便啦 01/11 21:42
PrinceBamboo:每次看電影 低溫三十度 發燒一百一十多度 就很無奈 01/11 21:43
PrinceBamboo:我也覺得幣值維持比較好 因為匯率隨時都在變 01/11 21:44
RbJ:台幣漲到29.7了... 01/11 21:44
a0184030:至少你出國的時候 會知道外國是用華氏不是攝氏.. 01/11 21:47
a0184030:看到100多度一定會懷疑 然後你去找才會學到東西 01/11 21:48
a031516462:李幕之 陳鷹村 01/11 21:49
PrinceBamboo:話雖如此 但電影字幕如果能改成攝氏還是比較好的 01/11 21:50
PrinceBamboo:娛樂性質的還是簡明優先 觀眾也不是全都受過高等教育 01/11 21:51
a0184030:電影某種意義上是文化的體現 完全在地化會喪失一些東西 01/11 21:51
PrinceBamboo:也有老人,市井對象 否則字幕也不用了大家才能學英文 01/11 21:52
a0184030:這並不是高等教育的問題 某種程度來說是一種必備的常識 01/11 21:52
PrinceBamboo:我是希望能一眼就理解 這是攝氏幾度/幾公分/幾公斤 01/11 21:53
a0184030:不然電影全部配成中文語音就好 為什麼要保有英文語音 01/11 21:53
nvalue:用華氏的國家也不多了......但是很大 01/11 21:53
RbJ:我是偏向既然是引進到了當地,那就翻成當地的用法 01/11 21:53
PrinceBamboo:讓各地的觀眾能在看字幕的同時 和美國人有同等的感受 01/11 21:53
PrinceBamboo:這才是翻譯"達"的目的 01/11 21:54
a0184030:不可能有同等的感受...文化差異必會造成某些梗不懂 01/11 21:54
RbJ:那就換成這邊類似的梗就好了 01/11 21:55
RbJ:三坪房間的翻譯就是用這樣子的翻法 01/11 21:55
PrinceBamboo:不能完全 但能盡量啊 至少單位換算應該不會有壞處吧 01/11 21:55
a0184030:我覺得有些東西適合這樣翻 有些東西不適合 01/11 21:55
PrinceBamboo:比起串首的同音梗 這已經是最低限的在地化了~^^" 01/11 21:56
a0184030:單位換算保有原樣算是一種體現外國文化的方式吧 違和少 01/11 21:56
RbJ:單位換算蠻支持的,不然看到英吋總是要停一下才能反應過來 01/11 21:56
a0184030:改梗已經是很大限度的破壞外國文化梗 儘管容易理解 01/11 21:57
RbJ:這麼說好了,翻譯最初的目的不就是要讓不懂的人能了解嗎? 01/11 21:59
RbJ:適度的修改我不覺得有什麼不好,看公分總比英吋易懂吧? 01/11 21:59
RbJ:梗如果第一時間無法會心一笑,那我覺得就沒那個效果了 01/11 21:59
RbJ:不如弄成能讓觀眾了解,這樣還比較好一些 01/11 22:00
a0184030:這討論感覺就很像坐科普跟做研究的人的差別(苦笑 01/11 22:01
a0184030:到底該精準ㄧ點呢 還是即使帶有偏差的資訊也要讓大多數 01/11 22:01
a0184030:的人看懂 01/11 22:01
RbJ:所以就各自為政吧(拖) 01/11 22:03
JKSmith:不是這麼比吧?翻譯在地化會壞梗,做科普會顛覆科學理論? 01/11 22:04
PrinceBamboo:雖然我比較希望能單位換算 但遇到海浬,台斤這種時 又 01/11 22:04
PrinceBamboo:覺得直翻+附註較能保有特別感 應該說這就是翻譯"信" 01/11 22:05
RbJ:a想舉例失真度的差別而已,沒有那麼嚴重 01/11 22:05
PrinceBamboo:跟"達"之間取捨拿捏的學問吧 01/11 22:05
a0184030:科普有些講不清楚也是要用比較不精準的方式做描述的 01/11 22:05
RbJ:像國中跟高中課本裡,同一種的觀念就有差別了 01/11 22:06