●14526 6 1/11 xtxml R[閒聊] 同音梗的翻譯真的是兩難...
文章代碼(AID)#1DB5wDmE
作者: xtxml (赤木巧☠) 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 同音梗的翻譯真的是兩難...
時間: Tue Jan 11 21:43:39 2011
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 今天發現一件跟這有關的翻譯
: 我有一本"小王子"中英對照 (The Little Prince)
: 之前又在日本書局買了一本日文小本的 星の王子さま(Le Petit Prince)
: 今天翻到裡面有一句話是
: 中文: 「我看到一棟價值兩萬美金的房子。」
: 英文: "I saw a house that cost $20,000."
: 日文: 「10万フランの家を見たよ」(我看到一棟十萬法郎的房子)
: 因為原著是法文 所以10萬法郎應該才是原文的數字
: 中文在這邊應該是因為中英對照 所以跟著翻成兩萬美元 也看過寫十萬法郎的版本
: 由此可見 在地化做的最徹底的是美國
: 中文版跟日文版都不會改成 多少新台幣/港幣/人民幣/日圓
http://i.imgur.com/cFViD.jpg
http://i.imgur.com/r24xP.jpg
アカギ裡面,昭和時代的日幣 對 現代的日幣都會附註換算,而且動不動就附註這樣。
目的是要說明當時的錢很大。
然後動畫就跟進了,每次只要提起賭資,
不時就會聽到旁白(阿姆羅)說:昭和年代的 X 億,相當於現在的 10X 億。
之後就變成nico上面很愛拿來搞笑的梗。
矢木:你如果付不起賭資的話,一根手指頭算你XX萬。
nico彈幕:昭和時代的一根手指頭,相當於現在的十根手指頭。
(アカギ飆車飆到時速140km)
nico彈幕:昭和時代的時速140km,相當於現在的時速1400km。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.220.99
推 RbJ:靠么喔www 01/11 21:44
※ 編輯: xtxml 來自: 123.195.220.99 (01/11 21:46)
推 FosterIX:和時代的時速140km,相當於現在的時速1400km。 01/11 21:46
推 Leeng:昭和時代的時速140km,相當於現在的時速1400km。wwwwwwwwwww 01/11 21:47
推 adst513:最後一個= = 01/11 21:47
→ a031516462:靠妖阿WWWW 01/11 21:50
推 prononhead:XDDDDDDD 01/11 22:35
推 cloud7515:靠杯XDDDDDDDDDD 01/12 01:35