精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: xtxml (赤木巧☠) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 同音梗的翻譯真的是兩難... 時間: Tue Jan 11 21:43:39 2011 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 今天發現一件跟這有關的翻譯 : 我有一本"小王子"中英對照 (The Little Prince) : 之前又在日本書局買了一本日文小本的 星の王子さま(Le Petit Prince) : 今天翻到裡面有一句話是 : 中文: 「我看到一棟價值兩萬美金的房子。」 : 英文: "I saw a house that cost $20,000." : 日文: 「10万フランの家を見たよ」(我看到一棟十萬法郎的房子) : 因為原著是法文 所以10萬法郎應該才是原文的數字 : 中文在這邊應該是因為中英對照 所以跟著翻成兩萬美元 也看過寫十萬法郎的版本 : 由此可見 在地化做的最徹底的是美國 : 中文版跟日文版都不會改成 多少新台幣/港幣/人民幣/日圓 http://i.imgur.com/cFViD.jpg http://i.imgur.com/r24xP.jpg アカギ裡面,昭和時代的日幣 對 現代的日幣都會附註換算,而且動不動就附註這樣。 目的是要說明當時的錢很大。 然後動畫就跟進了,每次只要提起賭資, 不時就會聽到旁白(阿姆羅)說:昭和年代的 X 億,相當於現在的 10X 億。 之後就變成nico上面很愛拿來搞笑的梗。 矢木:你如果付不起賭資的話,一根手指頭算你XX萬。 nico彈幕:昭和時代的一根手指頭,相當於現在的十根手指頭。 (アカギ飆車飆到時速140km) nico彈幕:昭和時代的時速140km,相當於現在的時速1400km。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.220.99
RbJ:靠么喔www 01/11 21:44
※ 編輯: xtxml 來自: 123.195.220.99 (01/11 21:46)
FosterIX:和時代的時速140km,相當於現在的時速1400km。 01/11 21:46
Leeng:昭和時代的時速140km,相當於現在的時速1400km。wwwwwwwwwww 01/11 21:47
adst513:最後一個= = 01/11 21:47
a031516462:靠妖阿WWWW 01/11 21:50
prononhead:XDDDDDDD 01/11 22:35
cloud7515:靠杯XDDDDDDDDDD 01/12 01:35