→ eva05s:電影例其實很多都和片商以及宣傳有關 01/07 14:23
→ eva05s:所以才要刻意用些酷炫爆帥的名字 01/07 14:23
推 mengskhitler:電影名字是片商迷信的問題... 01/07 14:23
推 lrk952:電影翻譯問題最大的是 神鬼系列與終極系列 這類吧 01/07 14:23
→ eva05s:至於你列的其他點.我只能說那已經是個人喜好的問題了.... 01/07 14:23
→ mengskhitler:有了一部票房成功的電影,之後就要一直用類似的名字 01/07 14:24
推 kinnsan:電影名我一直覺得不是翻譯 是另外一種創作 01/07 14:31
推 RaXePhOnZeRo:神鬼XX那就不是翻譯的問題了.... 01/07 14:33
推 Leeng:貓狗大戰Cats & Dogs 日本:地球最大の肉球大戦争 01/07 14:35
推 Landius:跟演員的問題也很大,阿諾就是魔鬼的保證一類的. 01/07 14:36
推 TDirk241:不是什麼都是都用類推的吧 美感修飾也是很重要 一樣都是 01/07 14:37
→ TDirk241:人名 但是好不好聽差很大吧 譯者也是要有這方面修養吧 01/07 14:37
→ TDirk241:就跟畢卡索的畫一樣 有的人覺得醜得鬼一樣 有的就是可以 01/07 14:43
→ TDirk241:看出好看在哪邊 就我看來我的妹妹跟飛機上有蛇是天差地別 01/07 14:43
→ TDirk241:反正我的想法是這就是美感的問題 能不能感受到吧了 01/07 14:45
推 lrk952:對不起 我沒有美感 我真的不懂兩者間哪來的天差地別 01/07 14:46
+1 都是直翻所以根本沒差別。
→ umon:「それ町」台灣翻成女僕咖啡廳,版眾覺得有沒有更好的譯法? 01/07 14:48
推 Howard00:台灣現在對這種超級英雄最大的問題是喜歡"戰警" 01/07 14:49
推 mark0912n:不是美感 是妹感吧 01/07 14:50
→ end81235:金凱瑞要加王牌這樣… 01/07 14:50
→ Howard00:不過黑武士我可有意見了..因為他的造型(頭盔)是日本武士 01/07 14:50
→ Howard00:所以才被取了這個"愛稱" 01/07 14:50
不過愛稱總不能代替本來的名字吧。
推 PsycoZero:簽名檔現在已經害很多人出現"魔戒抄天堂"現象了... 01/07 15:00
沒有吧......
→ PsycoZero:欸,很多人提到簽名檔那句都先想到阿扁了... 01/07 15:04
→ tsutaS:翻成"鳴人" 只有兩個音節 實在不好聽 01/07 15:06
→ tsutaS:涼風走校園系 不需要有魄力 死神這名字也很man 01/07 15:06
→ tsutaS:鳴人本身不是個成句 兩個音節又不突出 01/07 15:07
→ tsutaS:火影還算切題 01/07 15:07
→ ROSACANINA:拿乳頭是因為在日本還有麵裡面那個螺旋狀魚板的意思吧 01/07 15:09
→ ROSACANINA:可是翻成鳴人華人圈無法感受到那個同義梗 01/07 15:10
推 Howard00:對啊.所以"黑武士"是台日影迷私下叫的,當年的字幕不得而 01/07 15:10
→ ROSACANINA:而劇中確實有火影 也有忍者 當火影的人也一樣是忍者 01/07 15:10
→ ROSACANINA:還蠻切題的 01/07 15:10
→ Howard00:知,但至少"後來重出的4,5,6錄影帶"可沒出現這三個字 01/07 15:11
推 kinnsan:naruto其實還有指四國德島那個鳴門大渦~ 01/07 15:14
推 xxx60709:鳴人傳就很好聽了 01/07 15:17
→ tsutaS:鳴人傳好聽+1 01/07 15:20
以前在島上有人提過,不過被人罵說比火影還差。
推 a12073311:翻成 拿乳頭 然後給他個18禁標籤 銷售量說不定會提高(誤 01/07 15:23
→ ROSACANINA:其實只會更低 18禁漫畫銷售量再摸不到人氣少年漫的邊 01/07 15:27
→ ROSACANINA: 高 (為何少一個字..) 01/07 15:27
→ ROSACANINA: 也 (喔喔 少兩字) 01/07 15:28
→ shamanlin:一句話,認為譯影響終究也只是你的一廂情願而已 01/07 15:37
→ shamanlin: 譯名沒影響 01/07 15:38
推 executor123:覺得譯名沒影響是因為什麼作品都會去看的意思嗎? 01/07 15:40
→ licell:無論英文日文都有人舉過例子了,還在那邊「我認為」是怎樣 01/07 15:41
→ licell:title不是光翻譯就好了,重要的是要能吸睛,市場在說話的 01/07 15:42
*[1;31m→ tsutaS:譯名絕對有影響的 01/07 15:46
我說的太絕對了些,在此道歉,要表達的應該是影響相對不大。
電影主要看外國票房,導演口碑,故事,卡司
動漫看作者,當地人氣,聲優,劇本
原名跟之前的人氣比譯名影響還大,在台灣有多少是出版國改編電影或動畫才紅的,
吸睛也不可能單靠名字就能有很大的影響力,在當地紅了就是會紅,原本的取名較重要。
假設哈利波特在英國沒紅,也沒紅到全世界,他在台灣被翻譯成魔法少年哈利也沒人
會在乎。
另外有人知道怎麼把那個推文修好嗎,剛剛不小心移位就變那樣了?
→ tsutaS:不然你以為哈利波特那堆名字也是隨手亂翻嗎? 01/07 15:47
→ tsutaS:妙麗這名字首先就不是直接音譯 所以你舉哈利波特為例並不對 01/07 15:47
→ tsutaS:我的吸血鬼達令 和 暮光之城 相比之下 吸引到的客層 01/07 16:19
→ tsutaS:是後者居多 但兩者是同樣東西 01/07 16:19
→ tsutaS:我的吸血鬼達令還是先出的 01/07 16:19
推 bandfshipper:樓上把我要說的說走了ww 慕光之城是個很好的例子 01/07 16:20
→ tsutaS:後面會採用暮光之城 除了電影帶動 也有客層考量 01/07 16:20
推 lrk952:暮光之城吸引到較多讀者是從何處判斷的?? 01/07 16:21
→ lrk952:在我看來是電影紅了的影響阿?? 01/07 16:22
→ sad2:我覺得"星塵的傳奇故事" 沒什麼問題的 01/07 16:24
是沒什麼問題,但是有加沒加的意思是一樣的。
→ anandydy529:你一定不知道MaxPayne的遊戲名字叫江湖本色吧 01/07 16:26
知道,所以我拿的是電影版本當例子。
推 tsutaS:星塵→星塵傳奇 好小說 兒童電影 01/07 16:28
電影版應該不算兒童電影,有些地方不適合兒童看。
※ 編輯: justice00s 來自: 218.166.109.27 (01/07 16:30)
→ anandydy529:美國人那種直接把主角名拿來當作品名,在亞洲不吃香 01/07 16:29
→ anandydy529:不然射雕英雄傳改成郭靖,笑傲江湖改成令狐沖,能看嗎 01/07 16:30
→ tsutaS:星塵傳奇哪裡不適合兒童看@@"??? 滿歡樂趣味戲劇性的 01/07 16:31
→ tsutaS:殺人場面盡量處理到只有他人反應(暴風城哥哥們;噯喲~~~) 01/07 16:32
推 jasonchangki:看看那精美的摩登大法師 01/07 16:33
→ licell:簡單的說title這種取名風格大致有有翻譯、點題、聳動三種 01/07 18:10
→ licell:原本的取名絕對不是最重要的,也很少原作對此有堅持 01/07 18:12
推 lionpierrot:飛機上有蛇是因為內容太糟被嘲笑的吧XD 01/07 19:07
推 LUDWIN:大家都忘記州長大人的魔鬼系列了XD 01/07 22:48
→ LUDWIN:哈利波特代理當初是出在皇冠的CHOICE書系,那時也不紅 01/07 22:49
→ LUDWIN:所以沒有什麼電影因素影響譯名的關係,就單純原書名叫啥 01/07 22:49
→ LUDWIN:代理進來就直翻叫啥,比方說比爾布萊森的嘿~小不列顛 01/07 22:50
→ LUDWIN:凱絲萊克斯的聽!骨頭在說話,都很明顯是英文書名直翻 01/07 22:51
→ LUDWIN:如果當初哈利波特是先進電影再進小說,可能就會有很誇張甚 01/07 22:51
→ LUDWIN:至可笑的片名式譯名了XXD 01/07 22:52
→ LUDWIN:不過話說回來,不紅的作者的書名也常常被亂翻,當初村上春 01/07 22:53
→ LUDWIN:樹不那麼紅的時候,代理和非法代理的譯名一大堆還很亂 01/07 22:53
→ LUDWIN:現在紅了,作者用啥書名代理商也不敢亂取XXD 01/07 22:54
→ LUDWIN:我記得1973的彈珠玩具還是開往中國的慢船都有很台式的譯名 01/07 22:54
推 licell:沒忘...阿諾的魔鬼大帝就是美國有意見所以把真實謊言當副標 01/08 10:50
→ licell:的妥協例... 01/08 10:50
→ licell:所以基本上就是已經有一定名氣的就不會以聳動(吸睛)方式 01/08 10:52
→ licell:來取名 01/08 10:52