精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: justice00s (正義の味方-海馬マン) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 14:21:09 2011   我是覺得中文翻譯的好壞跟中文一點關係也沒有,單純是翻譯者的問題,還有華人的 說不上來的習慣的喜好。   用主角命名的作品很多,哈利波特,麥斯潘恩,蝙蝠俠,但是台灣人就是覺得火影忍 者直接翻成鳴人很怪,那些人說怪我根本也不覺得,之前在其他地方有討論過這個問題, 有人說翻成鳴人誰還有興趣看,跟翻譯一點關係都沒有,放在跳跳上好看就是有人會看, 更別提這方面台灣是追隨日本的腳步,日本紅哪個台灣就紅哪個,人氣跟譯名一點關係都 沒有,有歷史小說上直接以織田信長當名字也沒看到有人說怪,鳴人為什麼一定要翻火影 忍者?再說火影忍者這譯名根本不對,火影是忍者,忍者可以成為火影,但是沒有一個職 位叫作火影忍者,這就是我覺得台灣翻譯很不讓我喜歡的原因,翻譯者自己的意見太多, 電影名稱被荼毒幾十年讓台灣人覺得飛機上有蛇這名字很差,實際上根本沒多壞。   飛機上有蛇是我聽過滿常被拿出來嘲笑的,不過我的妹妹哪有那麼可愛不是也是同樣 的翻譯法,就沒有人覺得怪,真的頗詭異的。   至於要怎麼解決One Piece跟Bleach這個原本是英文的日本名字?前者可以翻成大秘寶 我也覺得沒差,翻成大祕寶會看的還是會看,但就是有人說比海賊王爛,當然海賊王翻的 算是很好了,至少故事裡海賊王幾乎跟大秘寶的關係是連在一起的,但後者呢?其實這是 個大問題,基本上我也想不到更好的翻譯法。   翻譯的確是很難的工作,有些意思很難翻或是翻出來很糟,不過我這個人是傾向能不 改的就不用改,像火影我就覺得直接翻成鳴人也沒差,最後一戰翻譯成光環也滿美的,但 是翻成最後一戰...是沒錯士官長打的是跟星盟的最後一場戰爭,但是.......   最後一戰:瑞曲之戰呢?囧了,到底哪一戰是最後一戰?還是說這全都包括在最後一 戰?   Alan Wake,可以依照美國人用名字用主角名字取的方式直接命為艾倫維克,偏偏翻 什麼心靈殺手,為什麼麥斯潘恩跟哈利波特可以直接翻,你就要獨特?   驚奇漫畫的復仇者聯盟,電影版本就要翻什麼超人聯盟,台灣翻譯的缺點就是很喜歡 加什麼超啊,大啊,傳奇啊,神鬼啊,一些很無意義的個人喜好形容詞,星塵就星塵,不 要再加傳奇了,就是因為臺灣人太習慣重新命名的翻譯法,才覺得有些直接翻譯很怪。   我個人不是要罵什麼自作聰明還是語文能力不好,我只是覺得直翻聽起來也沒差的, 就直翻,不要再加什麼奇怪的形容詞或打掉重寫,不然像前面幾篇說到的達斯維德硬要翻 成黑武士,外國人根本就不知道,我個人是主修外文,之前有跟老外老師聊天的課,發現 聊電影或一些戲劇發現,我們根本就不知道原文是啥,還要把劇情敘述一次真的很麻煩, 不過這對於不想跟外國人交流的應該是沒差。   我認為要翻出來很怪的,或是真的很慘的再去改它就好。   台灣譯者,信誰都會,達也可以,但是就是在雅的地方做太超過反而把信跟達給蓋過 去了,這大概也跟台灣人喜愛聳動的標題有異曲同工之妙。 --   阿扁最終還是入獄了,許多的囚犯對他嗆聲要他小心點,進入監牢的前一刻他喃喃自 語地說了一句話,便冷笑了一下。   「這個監獄應該要有更高階的罪犯。」   放風用餐時,有個政治意識敵對的犯人過來挑釁,阿扁用餐盤回擊,還把他的頭塞進 油鍋,最後他向眾罪犯大聲宣告:「你們沒有一個傢伙搞清楚,不是我跟你們關在一起, 是你們跟我關在一起!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.109.27
eva05s:電影例其實很多都和片商以及宣傳有關 01/07 14:23
eva05s:所以才要刻意用些酷炫爆帥的名字 01/07 14:23
mengskhitler:電影名字是片商迷信的問題... 01/07 14:23
lrk952:電影翻譯問題最大的是 神鬼系列與終極系列 這類吧 01/07 14:23
eva05s:至於你列的其他點.我只能說那已經是個人喜好的問題了.... 01/07 14:23
mengskhitler:有了一部票房成功的電影,之後就要一直用類似的名字 01/07 14:24
kinnsan:電影名我一直覺得不是翻譯 是另外一種創作 01/07 14:31
RaXePhOnZeRo:神鬼XX那就不是翻譯的問題了.... 01/07 14:33
Leeng:貓狗大戰Cats & Dogs 日本:地球最大の肉球大戦争 01/07 14:35
Landius:跟演員的問題也很大,阿諾就是魔鬼的保證一類的. 01/07 14:36
TDirk241:不是什麼都是都用類推的吧 美感修飾也是很重要 一樣都是 01/07 14:37
TDirk241:人名 但是好不好聽差很大吧 譯者也是要有這方面修養吧 01/07 14:37
TDirk241:就跟畢卡索的畫一樣 有的人覺得醜得鬼一樣 有的就是可以 01/07 14:43
TDirk241:看出好看在哪邊 就我看來我的妹妹跟飛機上有蛇是天差地別 01/07 14:43
TDirk241:反正我的想法是這就是美感的問題 能不能感受到吧了 01/07 14:45
lrk952:對不起 我沒有美感 我真的不懂兩者間哪來的天差地別 01/07 14:46
  +1  都是直翻所以根本沒差別。
umon:「それ町」台灣翻成女僕咖啡廳,版眾覺得有沒有更好的譯法? 01/07 14:48
Howard00:台灣現在對這種超級英雄最大的問題是喜歡"戰警" 01/07 14:49
mark0912n:不是美感 是妹感吧 01/07 14:50
end81235:金凱瑞要加王牌這樣… 01/07 14:50
Howard00:不過黑武士我可有意見了..因為他的造型(頭盔)是日本武士 01/07 14:50
Howard00:所以才被取了這個"愛稱" 01/07 14:50
  不過愛稱總不能代替本來的名字吧。
PsycoZero:簽名檔現在已經害很多人出現"魔戒抄天堂"現象了... 01/07 15:00
  沒有吧......
PsycoZero:欸,很多人提到簽名檔那句都先想到阿扁了... 01/07 15:04
tsutaS:翻成"鳴人" 只有兩個音節 實在不好聽 01/07 15:06
tsutaS:涼風走校園系 不需要有魄力 死神這名字也很man 01/07 15:06
tsutaS:鳴人本身不是個成句 兩個音節又不突出 01/07 15:07
tsutaS:火影還算切題 01/07 15:07
ROSACANINA:拿乳頭是因為在日本還有麵裡面那個螺旋狀魚板的意思吧 01/07 15:09
ROSACANINA:可是翻成鳴人華人圈無法感受到那個同義梗 01/07 15:10
Howard00:對啊.所以"黑武士"是台日影迷私下叫的,當年的字幕不得而 01/07 15:10
ROSACANINA:而劇中確實有火影 也有忍者 當火影的人也一樣是忍者 01/07 15:10
ROSACANINA:還蠻切題的 01/07 15:10
Howard00:知,但至少"後來重出的4,5,6錄影帶"可沒出現這三個字 01/07 15:11
kinnsan:naruto其實還有指四國德島那個鳴門大渦~ 01/07 15:14
xxx60709:鳴人傳就很好聽了 01/07 15:17
tsutaS:鳴人傳好聽+1 01/07 15:20
  以前在島上有人提過,不過被人罵說比火影還差。
a12073311:翻成 拿乳頭 然後給他個18禁標籤 銷售量說不定會提高(誤 01/07 15:23
ROSACANINA:其實只會更低 18禁漫畫銷售量再摸不到人氣少年漫的邊 01/07 15:27
ROSACANINA: 高 (為何少一個字..) 01/07 15:27
ROSACANINA: 也 (喔喔 少兩字) 01/07 15:28
shamanlin:一句話,認為譯影響終究也只是你的一廂情願而已 01/07 15:37
shamanlin: 譯名沒影響 01/07 15:38
executor123:覺得譯名沒影響是因為什麼作品都會去看的意思嗎? 01/07 15:40
licell:無論英文日文都有人舉過例子了,還在那邊「我認為」是怎樣 01/07 15:41
licell:title不是光翻譯就好了,重要的是要能吸睛,市場在說話的 01/07 15:42
*[1;31m→ tsutaS:譯名絕對有影響的 01/07 15:46   我說的太絕對了些,在此道歉,要表達的應該是影響相對不大。   電影主要看外國票房,導演口碑,故事,卡司     動漫看作者,當地人氣,聲優,劇本   原名跟之前的人氣比譯名影響還大,在台灣有多少是出版國改編電影或動畫才紅的, 吸睛也不可能單靠名字就能有很大的影響力,在當地紅了就是會紅,原本的取名較重要。   假設哈利波特在英國沒紅,也沒紅到全世界,他在台灣被翻譯成魔法少年哈利也沒人 會在乎。   另外有人知道怎麼把那個推文修好嗎,剛剛不小心移位就變那樣了?
tsutaS:不然你以為哈利波特那堆名字也是隨手亂翻嗎? 01/07 15:47
tsutaS:妙麗這名字首先就不是直接音譯 所以你舉哈利波特為例並不對 01/07 15:47
tsutaS:我的吸血鬼達令 和 暮光之城 相比之下 吸引到的客層 01/07 16:19
tsutaS:是後者居多 但兩者是同樣東西 01/07 16:19
tsutaS:我的吸血鬼達令還是先出的 01/07 16:19
bandfshipper:樓上把我要說的說走了ww 慕光之城是個很好的例子 01/07 16:20
tsutaS:後面會採用暮光之城 除了電影帶動 也有客層考量 01/07 16:20
lrk952:暮光之城吸引到較多讀者是從何處判斷的?? 01/07 16:21
lrk952:在我看來是電影紅了的影響阿?? 01/07 16:22
sad2:我覺得"星塵的傳奇故事" 沒什麼問題的 01/07 16:24
  是沒什麼問題,但是有加沒加的意思是一樣的。
anandydy529:你一定不知道MaxPayne的遊戲名字叫江湖本色吧 01/07 16:26
  知道,所以我拿的是電影版本當例子。
tsutaS:星塵→星塵傳奇 好小說 兒童電影 01/07 16:28
  電影版應該不算兒童電影,有些地方不適合兒童看。 ※ 編輯: justice00s 來自: 218.166.109.27 (01/07 16:30)
anandydy529:美國人那種直接把主角名拿來當作品名,在亞洲不吃香 01/07 16:29
anandydy529:不然射雕英雄傳改成郭靖,笑傲江湖改成令狐沖,能看嗎 01/07 16:30
tsutaS:星塵傳奇哪裡不適合兒童看@@"??? 滿歡樂趣味戲劇性的 01/07 16:31
tsutaS:殺人場面盡量處理到只有他人反應(暴風城哥哥們;噯喲~~~) 01/07 16:32
jasonchangki:看看那精美的摩登大法師 01/07 16:33
licell:簡單的說title這種取名風格大致有有翻譯、點題、聳動三種 01/07 18:10
licell:原本的取名絕對不是最重要的,也很少原作對此有堅持 01/07 18:12
lionpierrot:飛機上有蛇是因為內容太糟被嘲笑的吧XD 01/07 19:07
LUDWIN:大家都忘記州長大人的魔鬼系列了XD 01/07 22:48
LUDWIN:哈利波特代理當初是出在皇冠的CHOICE書系,那時也不紅 01/07 22:49
LUDWIN:所以沒有什麼電影因素影響譯名的關係,就單純原書名叫啥 01/07 22:49
LUDWIN:代理進來就直翻叫啥,比方說比爾布萊森的嘿~小不列顛 01/07 22:50
LUDWIN:凱絲萊克斯的聽!骨頭在說話,都很明顯是英文書名直翻 01/07 22:51
LUDWIN:如果當初哈利波特是先進電影再進小說,可能就會有很誇張甚 01/07 22:51
LUDWIN:至可笑的片名式譯名了XXD 01/07 22:52
LUDWIN:不過話說回來,不紅的作者的書名也常常被亂翻,當初村上春 01/07 22:53
LUDWIN:樹不那麼紅的時候,代理和非法代理的譯名一大堆還很亂 01/07 22:53
LUDWIN:現在紅了,作者用啥書名代理商也不敢亂取XXD 01/07 22:54
LUDWIN:我記得1973的彈珠玩具還是開往中國的慢船都有很台式的譯名 01/07 22:54
licell:沒忘...阿諾的魔鬼大帝就是美國有意見所以把真實謊言當副標 01/08 10:50
licell:的妥協例... 01/08 10:50
licell:所以基本上就是已經有一定名氣的就不會以聳動(吸睛)方式 01/08 10:52
licell:來取名 01/08 10:52