精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: drazil (在風雨飄搖的年代裡) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Thu Jan 6 22:58:12 2011 ※ 引述《johnny10724 (閃電風暴)》之銘言: 話說近年台灣動漫畫讓我最印象深刻的爛(蠢)翻譯名字 我就想要再提一次潮見知佳的《らせつの花》 らせつ 這本女主角的名字叫做日向羅雪 中文翻成日向羅莎絲 為什麼明明有漢字居然用音譯的....................... 不過這還不是最蠢的,因為 書名叫做《羅剎斯之花》 -- 最愛ACG美少女排名 1.小町つぐみ(Ever17) 6.藤原雅 (Memories Off~それから~) 2.御坂美琴 (とある科学の超電磁砲) 7.竹井久 (咲 -Saki-) 3.桂ヒナギク(ハヤテのごとく!) 8.柊かがみ (らき☆すた) 3.長門有希 (涼宮ハルヒの憂鬱) 9.坂上智代 (CLANNAD) 5.双海詩音 (Memories Off) 10.B.I.Frostheart(ヴァンパイア十字界) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.207.181
mackywei:我倒是知道有些案例是因為腳色名字的漢字在前幾回沒出現 01/06 22:59
mackywei:這種就比較不能怪譯者了.... 01/06 22:59
crabwind:翻譯書名跟角色名不同= =" 01/06 22:59
mackywei:不過話說最近日高萬里那套ベリーベリー,又該怎辦呢? 01/06 23:01
WindSignal:我比較有印象的是AIR的遠野美凪的凪 該怎麼發音...?? 01/06 23:01
※ 編輯: drazil 來自: 140.113.207.181 (01/06 23:01)
eva05s:凪 沒有對應漢字讀音的樣子.日讀是nagi 01/06 23:02
drazil:不過《らせつの花》這個案例,漢字在第一集就出來了 01/06 23:05
drazil:就算連載頭一兩回不知道,單行本應該還有機會救才對...... 01/06 23:05
chris9:也有人堅持魯路修要翻成勒路許 01/06 23:08
ocean11:凪是日製漢字,中文沒這個字的,自然也不會有中文讀音 01/06 23:57
LUDWIN:這是行船人才會的字,中國不是以海立國就不會用 01/07 00:04
adst513:不 既然是日本自創的 中文航海者碰到一般會另起新名 01/07 00:09