推 mackywei:我倒是知道有些案例是因為腳色名字的漢字在前幾回沒出現 01/06 22:59
→ mackywei:這種就比較不能怪譯者了.... 01/06 22:59
推 crabwind:翻譯書名跟角色名不同= =" 01/06 22:59
→ mackywei:不過話說最近日高萬里那套ベリーベリー,又該怎辦呢? 01/06 23:01
推 WindSignal:我比較有印象的是AIR的遠野美凪的凪 該怎麼發音...?? 01/06 23:01
※ 編輯: drazil 來自: 140.113.207.181 (01/06 23:01)
→ eva05s:凪 沒有對應漢字讀音的樣子.日讀是nagi 01/06 23:02
→ drazil:不過《らせつの花》這個案例,漢字在第一集就出來了 01/06 23:05
→ drazil:就算連載頭一兩回不知道,單行本應該還有機會救才對...... 01/06 23:05
→ chris9:也有人堅持魯路修要翻成勒路許 01/06 23:08
→ ocean11:凪是日製漢字,中文沒這個字的,自然也不會有中文讀音 01/06 23:57
推 LUDWIN:這是行船人才會的字,中國不是以海立國就不會用 01/07 00:04
→ adst513:不 既然是日本自創的 中文航海者碰到一般會另起新名 01/07 00:09