●13533 20 1/07 shadowth R[閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
文章代碼(AID)#1D9UZz9k
作者: shadowth (shadowth) 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
時間: Fri Jan 7 00:08:26 2011
翻譯這種東西啊...(遠目
今天版上講的問題在我上課學翻譯的時候大致有講過
先講目前看到的盲點
1.想知道原作想表達的NETA
如果是"資料型"的話 譬如在哪部作品也有出現的台詞
這種的話註解一下算能接受
如果是"特定語言才能表現"的 例如同音梗
老實講硬去解釋真的很麻煩 讀者純理解還可以 但是要做出笑點這就不可能了
所以通常這個會想辦法換掉 換成中文也可以讓人一看就笑出來的梗
2.狀聲詞不強而有力
這個算是中文翻譯不可能達到的地方
如果有仔細觀察日本人平常的講話方式的話
會發現"形容一件事物的方法"絕大多數都是用擬音擬態語帶過
再不然就是拿另一件相似事務來對比
所以以語言學來說 要跟日本人講事情 用擬音擬態語的效果會比較好
而對中文來說 今天你對別人說"覺得圖書館裡面很吵"會用以下方式講嗎?
"今天在圖書館啊 看到一對情侶在那裏"嗯~嗯~"的 還有人翻書"啪啦~~"的
真的是吵死人了"
我相信從小就習慣用四字成語或是形容詞表達的我們應該不太可能這樣講吧??
3.明明原作想要講的是這個這個 結果翻譯出來是那個那個...
這個講難聽一點 因人(譯者)而異
翻譯的就算是你也是會被批
今天"假設"有一百個人去翻俺妹7 就算每個人的意思都百分百正確
你就會看到一百種寫法攤在你面前
很簡單 同一種狀況 每個人的母語表達方式也會有些微不同
今天你覺得哪個是對的 別人可不一定
就算組了再強大的翻譯TEAM 對一些真的愛挑毛病的來講都沒用
這時候身為一個譯者 就會覺得雅量梗真的很好用(死
4.很多名字照字面翻譯不就好了?
今天一個東西為什麼要翻譯?自然就是要讓"不懂外文的人去了解這個作品"
如果翻譯出來的結果還是要懂外文才能了解80%的話 這個翻譯是失敗的
純字面翻譯的缺點就在這裡
綜合以上的東西
很自然就是信達雅缺一不可
C洽的鄉民大家也知道會日文的強者一大堆
"信"是一定有 因為能判讀日文是想表達什麼
但是"達"跟"雅"的話
用詞遣字每個人會有些許不同
所以老實講 除了"文法理解錯誤"這種很明顯的地方真的一定要改之外
其他的就是真的想吵就可以吵到天荒地老
誇張一點 火鳳 柯南 烏龍派出所完結之前絕對不可能吵完....
衍生出來就會是"每次翻譯都是個再創作"這個結論了
------
順便分享一下以前上課時老師跟我們講的
以前翻譯老師舉過一個問題
「中文譯名叫"牧野杉菜"的流星花園女主角
如果到現在還是只有原文的話 つくし這個人名你們會怎麼翻??」
在課堂上的我們看了一下字典 原文的意思叫做"雜草"
當然 我們是不可能真的拿這個來用(笑)
於是開始找其他同義或是能表達相同意思的東西來套
經過這個過程之後我們才知道翻成這個的人有多強....QAQ
因為聽老師說原譯是去找了百科全書後千挑萬選才想到可以這樣翻...
------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.180.223
→ LUDWIN:推 01/07 00:09
推 johnny10724:所以我覺得譯者光是能譯完就超強的了 01/07 00:10
推 realestate:推推 01/07 00:10
推 adst513:家長果菜 家長悲哀 01/07 00:10
→ johnny10724:雖然心裡希望有一天能在商(戰)場上用到日文翻譯能力 01/07 00:10
推 TheJustice:專業推 01/07 00:11
→ johnny10724:總是覺得這堵高牆高到我跨不過去 01/07 00:11
推 ssarc:正版銷售數量決定出版社經費決定譯者酬勞決定翻譯品質又決定 01/07 00:13
→ st6012:我覺得樓上發的文還有一個問題 實際上不少譯名是要經過日方 01/07 00:13
→ ssarc:了正版銷售數量 01/07 00:13
→ st6012:審核,所以我不知道直接說中文很爛的原因到底在哪 01/07 00:13
→ sad2:福星小子 還有很多詳細註解 01/07 00:14
推 flamer:心有戚戚 同時獲益良多 推 01/07 00:14
→ eva05s:講到官定譯名就一定要提作者意見很多的五星.... 01/07 00:15
→ st6012:然後書名的命名並不能完全怪譯者 因為譯者只能建議 01/07 00:15
→ st6012:但編輯不一定要採納 01/07 00:15
推 Runna:翻譯後還要校稿 一百個人校出來的稿子也是有一百種不同稿子 01/07 00:15
推 gino0717:就翻作陳怡君好了 01/07 00:17
→ st6012:有些梗都已經有官方翻譯了 要改有時候也很難(看公司 01/07 00:17
推 TheJustice:官方翻譯嗎...(望向庸子 01/07 00:18
推 ron761230:杉菜這例子還滿有趣的 01/07 00:28
推 yoshuuju:推個 01/07 00:31
推 TabrisDirac:推這篇 翻譯真的很難為 01/07 00:35
推 HellLex:推這篇 01/07 00:41
推 Chenwitzki:推這篇 01/07 01:11
推 chrissuen:推~ 對另一種語文的認識越深就越敬佩以翻譯為業的人 01/07 01:56
推 LUDWIN:發現沒推到,補推xd 01/07 09:10
推 kaitouGamer:推 01/07 09:36
推 Eliphas:"今天在圖書館啊 看到一對情侶在那裏卿卿我我的 還有人翻 01/07 10:27
→ Eliphas:書聲音細碎的 真的是吵死人了 01/07 10:28
推 episold:推這篇 01/07 10:34
推 dhcave:翻譯是辛苦的工作..... 01/07 12:57