精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: festa (諒) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 02:25:27 2011 : 一個領域中,功力夠高的譯者,就算不是對該領域暸若指掌,也得略懂略懂 : 然而培養這樣一個能力,卻得不到相對應的報酬 : 的確,口譯,尤其是即時口譯,可以有不錯的報酬 : 但是從文譯到口譯,並非只是語文能力的增長 : 而是對於翻譯雙方的語言的文化背景,社會常識及常識各方面的知識所有領域 : 都必需要有相當程度的了解,各位可以去思考看看這需要多少花費和時間 : 這也是為何文譯明明很多可用之人,但即時口譯的人才還是這麼少的原因 即時口譯其實完全算是不同的東西了...... 算場的(當然),現場壓力很大,要兩人一組,輪著上, 換手的時間不長。 : 然而,大部分的譯者在文、音譯上,雖然沒有需要口譯高度的文化了解 : 要翻譯得夠好,卻也必需花費大量時間心力在文章相關領域的了解和探究上 : 這些心力與時間卻沒有被計算在翻譯工作的報酬內 : 以致於能請到的譯者,要嘛就是能力不夠只好自願降價 : 要嘛就是燒熱血,靠熱誠在翻下去 : 但我相信大家知道,那是不可能長久下去的 : 連某些字幕組都有在發薪水,營利事業靠其吃飯又怎麼可能只靠汽油人燃燒? : 最後那些譯者為了活下去,只好只「翻」卻不「譯」了 star light breaker 星 光 迴路遮斷器 ブレーカ 雖然breaker是斷路器/迴路遮斷器 (其實迴路遮斷器應該是日文吧) 不過台灣的這方面受日本影響很深, 一般工人 水電師傅都是用(ブレーカ)這個詞 但是這裡應該是break + er 吧 在整句中應該是 打破星光的人/物 的意思吧 應該翻成 擊碎星辰者 之類的吧 (那是我一個牧師朋友喜歡用的戰錘的名字) -- 作者旅居三次元 長期關心二次元發展 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.220.163
mark0912n:用眼睛博士翻出來的我想 01/07 02:27
SCLPAL:大學上課,報告用眼博士翻譯的組別特別受學生歡迎(老師則否) 01/07 02:28
psplay:翻 星 光 破壞砲 還比遮斷器來得容易接受 XD 01/07 02:28
mark0912n:由於是招式 個人傾向 星光爆裂 或 星光破碎這樣 01/07 02:29
adst513:星光休息 01/07 02:29
adst513: 器 01/07 02:29
sunny1991225:星光粉碎者 星光迴路遮斷器 01/07 02:30
sunny1991225:哪個好?歡迎以下發表意見 01/07 02:31
mark0912n:我證實了...Dr.eye 8.1翻出來是星光迴路遮斷器= = 01/07 02:31
mark0912n:Diabolic Emission 翻成 碟阿伯李克使節團 我就不了解了 01/07 02:33
sunny1991225:碟阿伯李克使節團XDDDDD 01/07 02:35
SHINUFOXX:一閃一閃亮晶晶砲 01/07 02:36
cloud7515:粉紅色又粗又威猛砲 01/07 02:38
jacky789:西瓜回路遮段器比較好 01/07 02:38
mark0912n:A's經典翻譯很多 我陪妹妹一起看過= = 01/07 02:39
a0184030:星光爆裂的確好很多 01/07 02:40
mark0912n:還有一句Please use your brain, my master. 01/07 02:41
mark0912n:這句話我到現在還不明瞭怎麼出現的 01/07 02:42
cloud7515:這句是 請您思考 還是 請您用點大腦 01/07 02:46
adst513:這要看語境 01/07 02:51
aappjj:魔導戰士迴路遮斷器!! 01/07 13:06