精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: s9011626 (業風 翼) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 12:02:33 2011 ※ 引述《ROSACANINA (( ′﹀‵)/︴<><)》之銘言: : 原名 日文譯名 : 賭侠2之上海灘賭聖 賭神3 : 賭神2 賭神完結篇 : 賭神3之少年賭神 賭神傳說 : 最有趣的是賭俠直接被翻成賭神2 : 然後正統的賭神2出來只好翻成賭神完結篇.. 對賭神系列沒什麼太大的問題啊 XD 從原po附的日版譯名,可以看得出來當初日版是依照系列的英文譯名去翻的。 賭神(God of Gamblers) http://i.imgur.com/rsWK1.jpg 賭俠(God of Gamblers II) http://i.imgur.com/cfA8l.jpg 賭俠2之上海灘賭聖(God of Gamblers III: Back To Shanghai) http://imgur.com/Llzv7.jpg
賭神2(God of Gamblers Returns) http://i.imgur.com/4I6vn.jpg 賭神3之少年賭神(God of Gamblers 3: The Early Stage) http://i.imgur.com/o6vzM.jpg 這幾部的英文片名都是掛上God of Gamblers的系列。 所以賭俠翻成賭神2沒什麼問題唷。 甚至賭俠2之上海灘賭聖也是掛上系列的代數與副標題。 翻賭神3也是沒什麼問題啊?XD (要怪就怪當初取的英文片名) 賭神2則採用Returns副標題,要翻作「賭神再臨」嗎?XD 因為劇情上的時間算是最晚,所以叫完結篇也沒問題呀。 至於少年賭神,也叫賭神3啦…而且雖然內容Bug與首作衝突不少, 但內容是講高進成為賭神的經過。叫賭神傳說或賭神傳奇應該都沒差……XD 反觀賭聖(All for the Winner) http://i.imgur.com/98VVU.jpg 就是另一種標題了…… == 補個ACG點.... 成龍另一部作品「快餐車」的日版翻譯, 則是翻成同年推出的任天堂遊戲「成龍踢館」(スパルタンX)相同。 http://i.imgur.com/aV6wK.jpg 這個反觀之下,名字跟快餐車(Wheels on Meals)毫無關係。 http://i.imgur.com/te32U.jpg 內容更是完全不同。 唯一的相同點,大概就是遊戲男主角湯馬士(トーマス) 與被綁走的女主角施維亞(シルビア) 分別與快餐車中成龍的角色與蘿拉.芳娜所飾演的女主角同名而已。 XD -- _ ▆▄▁▄ ▅▅▅╮╴╴▄▅▆◢◤▄▄▄◢██◣ ╴╱ ̄ ̄▎═══╬╣ ◢████████_/╴╱ ̄ ̄▎═══[Ξ] ▎ __█◤ ╲╴╴╴/ ̄ ║║ ▏ ■ ■ ■ ■ ■ ▏勇者特急マイトガイン ◥█◎◎=╚═╝/◎◎\███◤◎=◎◥◤ ロコモライザー -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.37.123
adst513:讀 http://disp.cc/b/21-Zo3 01/07 16:58