
作者: s9011626 (業風 翼) 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
時間: Fri Jan 7 12:02:33 2011
※ 引述《ROSACANINA (( ′﹀‵)/︴<><)》之銘言:
: 原名 日文譯名
: 賭侠2之上海灘賭聖 賭神3
: 賭神2 賭神完結篇
: 賭神3之少年賭神 賭神傳說
: 最有趣的是賭俠直接被翻成賭神2
: 然後正統的賭神2出來只好翻成賭神完結篇..
對賭神系列沒什麼太大的問題啊 XD
從原po附的日版譯名,可以看得出來當初日版是依照系列的英文譯名去翻的。
賭神(God of Gamblers) http://i.imgur.com/rsWK1.jpg
賭俠(God of Gamblers II) http://i.imgur.com/cfA8l.jpg
賭俠2之上海灘賭聖(God of Gamblers III: Back To Shanghai)
http://imgur.com/Llzv7.jpg
賭神2(God of Gamblers Returns) http://i.imgur.com/4I6vn.jpg
賭神3之少年賭神(God of Gamblers 3: The Early Stage)
http://i.imgur.com/o6vzM.jpg
這幾部的英文片名都是掛上God of Gamblers的系列。
所以賭俠翻成賭神2沒什麼問題唷。
甚至賭俠2之上海灘賭聖也是掛上系列的代數與副標題。
翻賭神3也是沒什麼問題啊?XD (要怪就怪當初取的英文片名)
賭神2則採用Returns副標題,要翻作「賭神再臨」嗎?XD
因為劇情上的時間算是最晚,所以叫完結篇也沒問題呀。
至於少年賭神,也叫賭神3啦…而且雖然內容Bug與首作衝突不少,
但內容是講高進成為賭神的經過。叫賭神傳說或賭神傳奇應該都沒差……XD
反觀賭聖(All for the Winner) http://i.imgur.com/98VVU.jpg
就是另一種標題了……
==
補個ACG點....
成龍另一部作品「快餐車」的日版翻譯,
則是翻成同年推出的任天堂遊戲「成龍踢館」(スパルタンX)相同。
http://i.imgur.com/aV6wK.jpg
這個反觀之下,名字跟快餐車(Wheels on Meals)毫無關係。
http://i.imgur.com/te32U.jpg
內容更是完全不同。
唯一的相同點,大概就是遊戲男主角湯馬士(トーマス)
與被綁走的女主角施維亞(シルビア)
分別與快餐車中成龍的角色與蘿拉.芳娜所飾演的女主角同名而已。 XD
--
_ ▆▄▁▄
▄▅ █ ╭▅▅▅╮╴╴▄▅▆◢◤▄▄▄◢██◣
◤ ╴╱ ̄ ̄▎═══╬╣ ▎◢█ ̄███████▏
▍ _/╴╱ ̄ ̄▎═══[Ξ] ▎ __█◤ ▏
◣╲╴╴╴/ ̄ ║║ ▎ ▏ ■ ■ ■ ■ ■ ▏勇者特急マイトガイン
◥█◎◎=╚═╝/◎⊕≡⊕◎\◣ ◥███◤◎=◎◥◤ ロコモライザー
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.37.123
