→ PsycoZero:...這英文標題誰想的... 01/07 12:37
推 newgunden:這不是翻譯吧!?!? 01/07 12:37
→ shamanlin:其實那是因為Paladin翻成聖騎士的問題很大 01/07 12:38
推 MIKE47:............... 01/07 12:38
→ godivan:所以我才講誤用的時候反而比較通...XD 01/07 12:38
推 tonyxfg:等等,仙劍奇俠傳本來就是本土中文遊戲吧 01/07 12:38
→ newgunden:簽名檔GET! 01/07 12:39
→ godivan:中國遊俠是比較通,但是.... 01/07 12:39
推 PsycoZero:遊俠英文是什麼? 01/07 12:40
→ ROSACANINA:paladin? 01/07 12:41
推 fewmaster:Ranger 01/07 12:41
→ PsycoZero:遊俠我會想到獵人那種的... 01/07 12:41
推 thbw666:英文標題就是狂徒自己取的啊 01/07 12:41
推 newgunden:以前叫Knight 後來叫Ranger 現在叫Paladin 01/07 12:41
→ PsycoZero:對啊,我也想到Ranger 這不是突擊兵嗎? 01/07 12:41
→ newgunden:加入NCR 實現成為 NCR遊俠 的夢想(誤) 01/07 12:43
推 LUDWIN:遊騎兵吧?不過實際上比較類似機動警察(誤) 01/07 12:43
推 PsycoZero:遊騎兵是千古錯誤翻譯... 01/07 12:43
→ LUDWIN:所以德州那隻球隊被暱稱為條子隊XXD 01/07 12:44
→ PsycoZero:很久以前看兵戰在說Ranger翻譯有問題 01/07 12:44
→ newgunden:那 德州遊騎兵隊(Texas Ranger) 是? 01/07 12:44
→ godivan:一開始我以為帕拉丁有遊俠的意思..好像奇幻版有提到這兩個 01/07 12:44
→ godivan:不太一樣.... 01/07 12:45
→ newgunden:其實是因為亞拉崗變流浪漢太沒主角架勢才變遊俠的XD 01/07 12:46
→ LUDWIN:實際上那是西部騎警,也就是支援各地剿匪的保警任務 01/07 12:46
→ PsycoZero:Ranger其實算是一種騎警 01/07 12:46
→ LUDWIN:帕拉丁是聖騎士吧?KNIGHT比較接近武士的意思 01/07 12:47
→ PsycoZero:可是"遊"這個字會讓人誤會 01/07 12:47
→ newgunden:騎警聽起來不太好..... 01/07 12:47
→ LUDWIN:對,所以MLB版都會暱稱遊騎兵叫條子隊 01/07 12:47
→ godivan:之前松岡翻譯魔獸二的時候帕拉丁翻成遊俠 01/07 12:47
→ PsycoZero:騎馬的警察一般都是叫騎警啊? 01/07 12:48
→ godivan:我翻字典的時候啪拉丁也是有翻譯成遊俠 結果奇幻版.... 01/07 12:48
→ godivan:直接開戰了XD 01/07 12:48
→ PsycoZero:帕拉丁是一個法國聖騎士還啥的樣子 01/07 12:48
推 newgunden:沒事...我思想太糟糕了 01/07 12:49
推 LUDWIN:你和薩拉丁弄混了吧,那是一個值得尊敬的伊斯蘭武士 01/07 12:49
→ newgunden:帕拉丁是十字軍阿 01/07 12:49
推 xxx60709:帕拉丁不是聖殿武士嗎 01/07 12:49
→ LUDWIN:我一直覺得如果有前世的話,謙信姬的前世就是薩拉丁 01/07 12:50
→ PsycoZero:不是不是,帕拉丁真的是一個法國人還啥的 01/07 12:50
推 TheJustice:我記得聖騎士是因為DD的關係開始的.... 01/07 12:50
→ PsycoZero:真有其人的 01/07 12:50
→ newgunden:聖殿武士是Temper吧? 01/07 12:50
→ eva05s:帕拉丁不是龍槍的主神...(拖走) 01/07 12:51
→ LUDWIN:糟糕,一直在看『阿拉伯人眼中的十字軍東征』,快變伊斯蘭 01/07 12:51
→ LUDWIN:同情者了XXD 01/07 12:51
→ TheJustice:Knight Templar吧(以前的公會名...) 01/07 12:52
→ LUDWIN:新剛彈講那個剛好昨天看到『新成立的聖殿騎士團』那邊 01/07 12:52
→ umon:十字軍是Crusader。 Paladin跟Crusader都是RO的高階職 01/07 12:54
推 newgunden:十字軍有很多分支 條頓武士 法國民兵等等都是 01/07 12:56
→ shamanlin:帕拉丁比較像是有宗教信仰的騎士,用在仙劍其實還ok 01/07 12:56
→ shamanlin:至於美國騎警的特色就是機動性高可跑來跑去,用遊很符合 01/07 12:57
→ LUDWIN:阿拉伯人:阿,我們都叫他們法蘭克人啦 01/07 12:57
→ umon:Paladin並不是十字軍的分支吧。 01/07 13:02
→ umon:稍微查了一下,Paladin的意義變遷過很多次。 01/07 13:07
→ umon:一開始是指羅馬皇帝的親衛隊, 01/07 13:07
→ umon:後來又變成神聖羅馬帝國的貴族位階。 01/07 13:07
→ umon:Paladin的語源來自於拉丁語的「宮殿」(Palatium)。 01/07 13:09
→ umon:這個字在歐洲各國都有不同的釋意, 01/07 13:10
→ umon:但主要都是用來稱呼「在宮廷侍官的人」。 01/07 13:10
推 wizardfizban:樓上讓我想到某遊戲的一代中文翻譯把Palatium譯成聖 01/07 13:10
推 wizardfizban:騎士.....囧 01/07 13:10
→ umon:不過中世紀文學中, 01/07 13:13
→ umon:用了Paladin來稱呼查理曼大帝旗下的12名勇猛騎士。 01/07 13:13
推 newtypeL9:DQ9在台灣也把Palatium翻成聖騎士啊 01/07 13:13
推 lio220rap:GO~GO~POWER~RAAAAAAANGEEEEERRRRRRR(逃) 01/07 13:13
→ umon:應該就是因為文學中的英雄形象, 01/07 13:15
→ umon:讓日本人決定用聖騎士來翻譯Paladin這個詞。 01/07 13:15
→ libramog:原來仙劍有英文名阿... 01/07 13:16
→ umon:另外只有日文辭典會註明, 01/07 13:16
→ cy0816:C:/Pal>play 01/07 13:17
→ umon:Paladin是行動基於大義名分的人;俠義之士。 01/07 13:18
推 leoliao13:中國遊俠吧@@ 01/07 13:18
→ umon:所以我想仙劍的英文譯名,可能中間也有日本人經手過... 01/07 13:18
推 mark0912n:看到遊俠第一直覺跳出來是崔斯特= = 01/07 13:22
→ eva05s:\崔三爺/\崔三爺/\崔三爺/\崔三爺/\崔三爺/\崔三爺/\崔三 01/07 13:24
→ rayven:明明是中華芭樂丁 01/07 13:46
推 gunng:忘記在哪看過的 把帕拉丁翻譯成"神聖的槌子" 01/07 14:12
推 harrison204:仙劍英文名絕對是大宇創的!老人們應該記得C:/Pal>play 01/07 15:24
推 P2:我一直在想中國的遊俠可以翻作Swashbuckler(典型角色是大仲馬 01/07 16:12
→ P2:的三劍客),不過原始的Swashbuckler好像都要佩帶盾 01/07 16:14
推 hoyunxian:Chinese Paladin是姚仙決定的,所以算正式中文名...... 01/07 19:15
推 gino0717:Chinese guava 01/07 20:12