→ ctx1000:5F接下去就有了(誤01/05 12:31
→ hmnc:從前宮裡面有一群太監,下面呢......XDDDDDDDD01/05 12:31
→ kitune: 被五樓吞下去了01/05 12:32
推 GroundWalker:蓋01/05 12:33
推 mariandtmac:五樓都嘛吞洨01/05 12:33
→ mariandtmac: 蘿莉01/05 12:34
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.120.154
→ newtypeL9:贊成這篇 01/06 23:02
→ mackywei:信達雅的平衡還挺有趣的~ 01/06 23:02
→ chris9:在這版會獲得共鳴嗎 這裡許多人巴不得直接唸日文吧 01/06 23:03
希洽會日文的比例多是事實
但你也該知道生在一個以中文為母語的地方
接觸到的東西當然以中文為重
收原版物可是很花錢的對吧?
→ mackywei:那倒難說... 01/06 23:04
推 deepseas:音譯、意譯、借譯,各有各派上場的可能性哪... 01/06 23:04
※ 編輯: eva05s 來自: 118.170.120.154 (01/06 23:06)
推 iimmno:好像有種說法是翻譯是一種再創作 01/06 23:06
推 nvalue:那為什麼作者不取一個讓大家一目了然的名字? 01/06 23:07
推 PsycoZero:問作者 01/06 23:07
推 Tcap:既然書名都叫ONE PIECE了 作者顯然也沒打算讓人一眼看出這 01/06 23:07
→ nvalue:傾向直接念原名或原音 01/06 23:07
→ Tcap:這漫畫要幹甚麼了吧 01/06 23:08
日本那邊是原作最大
轉到台灣來是商業最大
當然要挑個酷帥勁爆又能表意的名字來吸人眼睛啊XD
※ 編輯: eva05s 來自: 118.170.120.154 (01/06 23:09)
推 nvalue:翻譯太過創作會有發生如太空戰士或惡靈古堡的悲劇... 01/06 23:11
→ eva05s:那兩個也不是沒有理由.只是我也討厭這翻譯就不解釋了XD 01/06 23:12
→ libramog:有時候不是中文差 是創意差吧...你看看那個摩登大法師... 01/06 23:15
→ libramog:對岸翻成聖槍修女 FF翻成最終幻想 整個大勝-.-........ 01/06 23:16
→ eva05s:摩登大法師我真的無法理解是怎麼想出這鬼翻譯的..... 01/06 23:16
→ eva05s:隔壁的聖槍修女都比這好一萬倍不只.... 01/06 23:16
推 HellLex:中文最怕的是愛亂剪賣作作品的名字或流行語來用 01/06 23:17
→ griffinj9:沒人發現日本翻譯外文作品標題也會不照原文直譯的嗎... 01/06 23:28
→ shendaiche:名字修一下吧= =,兩篇都打錯 01/06 23:44
推 moelin2007:外來語是片假名 修一下吧 01/07 00:46
※ 編輯: eva05s 來自: 118.170.120.154 (01/07 00:55)
→ himeyuka:非戰特攻隊是有點為難 因為南瓜剪刀跟內容有關 01/07 12:25
→ himeyuka:不照原文有時候劇情會對不上 中文譯名一目了然 是不錯啦 01/07 12:28