精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: eva05s (Shallow) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Thu Jan 6 23:00:40 2011 ※ 引述《johnny10724 (閃電風暴)》之銘言: : 前陣子跟朋友聊天聊到台灣的翻譯 常常出一些跟原文不一樣的名子 甚至很奇怪 我覺得你們在討論這譯名之前 先好好思考一下人家為什麼這麼翻比較好 : 像是one pices翻成海賊王 航海王 : 南瓜剪刀翻譯成非戰特攻對 這兩個都是參考劇情之後得出的結論 OP是尋找一個大密寶成為海賊王的故事 這樣翻比直接丟出one piece作為標題 更能讓新讀者一眼看出這漫畫要幹甚麼 南瓜剪刀也是類似的理由 雖然我也覺得非戰特攻隊不是很恰當 但總比南瓜剪刀這莫名其妙的抬頭更能使人理解吧? 不過...真用南瓜剪刀的話也許會吸引不少人想看看這是什麼鬼也不一定... : 暮光之城 更早之前被翻譯成 吸血鬼達令 記得這是出版社為了搶年輕人言小派的生意才故意翻成這樣 : 剛買的mihimaru GT翻成大和美姬丸 : 最近出的美式RPG Two world翻成天外天 沒看過不作評論 : 朋友的說法是 因為中文沒有像日文有片假名與平假名的東西 所以沒辦法用音譯 : 當時我只是笑笑沒有吐曹他 : 以前沒有學日文時也覺得是不是中文沒有片假名與平假名的系統而造成的問題 : 學日文一段時間後開始覺得 片假名與平假名發音就都一樣 應該也是音譯 : 只是日本人覺得寫平假名比較帥 加上語言習慣 就用平假名來寫外來語 我不知道為啥日本人都用片假去翻日文 不過確實日文中的外來語多為直接音譯後以片假標示 : 放到中文 如果中文也有這種系統 : One pices應該會翻譯成 [彎批斯] 之類的 字會不一樣 就當成他用注音寫好了 : 按照友人的想法 MOMO台的魔法少女奈葉翻譯的非常好啊 怎麼當時會被一堆人罵爛呢 : 像是哈雅貼 非常忠實的音譯 : 真有趣的現象 中文沒有這種系統因為我們不是拼音文字 翻譯也並非那麼單純只有意譯和音譯兩種方針 而是要評估對象後,根據翻譯的內容決定該採取怎樣的譯法 一味的追尋「正確」的翻譯反而會絆手絆腳失去更多味道 --
ctx1000:5F接下去就有了(誤01/05 12:31
hmnc:從前宮裡面有一群太監,下面呢......XDDDDDDDD01/05 12:31
kitune: 被五樓吞下去了01/05 12:32
GroundWalker:蓋01/05 12:33
mariandtmac:五樓都嘛吞洨01/05 12:33
mariandtmac: 蘿莉01/05 12:34
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.120.154
newtypeL9:贊成這篇 01/06 23:02
mackywei:信達雅的平衡還挺有趣的~ 01/06 23:02
chris9:在這版會獲得共鳴嗎 這裡許多人巴不得直接唸日文吧 01/06 23:03
希洽會日文的比例多是事實 但你也該知道生在一個以中文為母語的地方 接觸到的東西當然以中文為重 收原版物可是很花錢的對吧?
mackywei:那倒難說... 01/06 23:04
deepseas:音譯、意譯、借譯,各有各派上場的可能性哪... 01/06 23:04
※ 編輯: eva05s 來自: 118.170.120.154 (01/06 23:06)
iimmno:好像有種說法是翻譯是一種再創作 01/06 23:06
nvalue:那為什麼作者不取一個讓大家一目了然的名字? 01/06 23:07
PsycoZero:問作者 01/06 23:07
Tcap:既然書名都叫ONE PIECE了 作者顯然也沒打算讓人一眼看出這 01/06 23:07
nvalue:傾向直接念原名或原音 01/06 23:07
Tcap:這漫畫要幹甚麼了吧 01/06 23:08
日本那邊是原作最大 轉到台灣來是商業最大 當然要挑個酷帥勁爆又能表意的名字來吸人眼睛啊XD ※ 編輯: eva05s 來自: 118.170.120.154 (01/06 23:09)
nvalue:翻譯太過創作會有發生如太空戰士或惡靈古堡的悲劇... 01/06 23:11
eva05s:那兩個也不是沒有理由.只是我也討厭這翻譯就不解釋了XD 01/06 23:12
libramog:有時候不是中文差 是創意差吧...你看看那個摩登大法師... 01/06 23:15
libramog:對岸翻成聖槍修女 FF翻成最終幻想 整個大勝-.-........ 01/06 23:16
eva05s:摩登大法師我真的無法理解是怎麼想出這鬼翻譯的..... 01/06 23:16
eva05s:隔壁的聖槍修女都比這好一萬倍不只.... 01/06 23:16
HellLex:中文最怕的是愛亂剪賣作作品的名字或流行語來用 01/06 23:17
griffinj9:沒人發現日本翻譯外文作品標題也會不照原文直譯的嗎... 01/06 23:28
shendaiche:名字修一下吧= =,兩篇都打錯 01/06 23:44
moelin2007:外來語是片假名 修一下吧 01/07 00:46
※ 編輯: eva05s 來自: 118.170.120.154 (01/07 00:55)
himeyuka:非戰特攻隊是有點為難 因為南瓜剪刀跟內容有關 01/07 12:25
himeyuka:不照原文有時候劇情會對不上 中文譯名一目了然 是不錯啦 01/07 12:28