●13512 7 1/06 horedck02 R[閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
文章代碼(AID)#1D9Thpti
作者: horedck02 (小風) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
時間: Thu Jan 6 23:08:32 2011
※ 引述《johnny10724 (閃電風暴)》之銘言:
: 前陣子跟朋友聊天聊到台灣的翻譯 常常出一些跟原文不一樣的名子 甚至很奇怪
: 像是one pices翻成海賊王 航海王
: 南瓜剪刀翻譯成非戰特攻對
: 暮光之城 更早之前被翻譯成 吸血鬼達令
: 剛買的mihimaru GT翻成大和美姬丸
: 最近出的美式RPG Two world翻成天外天
: 朋友的說法是 因為中文沒有像日文有片假名與平假名的東西 所以沒辦法用音譯
: 當時我只是笑笑沒有吐曹他
: 以前沒有學日文時也覺得是不是中文沒有片假名與平假名的系統而造成的問題
: 學日文一段時間後開始覺得 片假名與平假名發音就都一樣 應該也是音譯
: 只是日本人覺得寫平假名比較帥 加上語言習慣 就用平假名來寫外來語
: 放到中文 如果中文也有這種系統
: One pices應該會翻譯成 [彎批斯] 之類的 字會不一樣 就當成他用注音寫好了
: 按照友人的想法 MOMO台的魔法少女奈葉翻譯的非常好啊 怎麼當時會被一堆人罵爛呢
: 像是哈雅貼 非常忠實的音譯
: 真有趣的現象
舉個最熟悉的例子。
小叮噹 -> 哆啦a夢
要說小叮噹這個名字跟原文根本扯不上關係。
哆啦a夢這音譯還稍微好一點。
可是當初從小叮噹時代看過來的人,當年遇到這個改名時。
應該都覺得,乾,又中文又英文,這什麼鬼名子啊!
不過顯然時間一久,連我這一開始覺得哆啦a夢這名子爛透了。
簡直跟煞氣aOO的暱稱一樣中二白目。
現在都覺得,叫哆啦a夢再正常也不過,叫小叮噹我反而有時會反應不過啦。
所以一堆人罵,有時候根本只是習慣了或是回憶加成。
就像何布變成波普……嗯,目前我還是認為心目中那個大魔導士叫何布比較帥。
如果現在為了追求正確性,把哆啦a夢又改名成銅鑼衛門或是怒羅衛門的。
應該也是會有一堆人反彈吧。
--
╔═══════ 但太陽從來沒有看過她一眼
你知道嗎? 所以秋天到來她便潸然淚下
聽說向日葵從前是個人類 今年也沒發現我嗎 明年一定會的
而她愛上了太陽── 如此地許下她的心願……
「我跟你賭,你一定會哭的喔。」 ══════╝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.118.120
→ killme323:我從沒叫過那奇怪的名稱....啥鬼音譯 01/06 23:09
→ eva05s:那是作者的遺願..... 01/06 23:10
→ chris9:那只能說是你的回憶比較淡 不接受多啦xx的人多著咧 01/06 23:10
→ horedck02:多也只是小叮噹年齡層過來,現在下面馬都只知道哆啦a夢 01/06 23:12
→ killme323:照這樣大雄應該翻[諾比大姑] 01/06 23:13
→ Kavis:同樣是回憶的產物,無敵鐵金剛跟三一萬能俠就不待人見,可見 01/06 23:14
→ Kavis:小叮噹確實有它好的地方。 01/06 23:14
推 scotttomlee:與其說原PO回憶比較淡,不如說改名之後還有繼續看下去 01/06 23:15
→ scotttomlee:久了之後當然就接受了...(因為我也是這樣...) 01/06 23:16
→ schinshikss:波普會翻成何布該不會是因為旁邊那兩點漏印吧w 01/06 23:16
→ scotttomlee:而且念的時候直接以日文發音就更容易接受了...(無誤 01/06 23:17
推 SCLPAL:關於這點,我是看對方年齡講名字,現在的人都只知道哆啦a夢了 01/06 23:17
→ horedck02:超人力霸王和鹹蛋超人也算個例子吧 01/06 23:18
推 adst513:銅鑼衛門派 忠實反映銅鑼衛門的喜好 很可愛 01/06 23:23
推 TheJustice:三一是香港人叫的啦 至於ultraman鹹蛋超人不是譯名... 01/06 23:24
推 chris9:銅鑼衛門才是正解啊 01/06 23:26
推 Eternalwing:又中文又英文是啥鬼翻譯, 講給日本人聽也不見得聽得懂 01/06 23:42
→ enfis:要正名為『哆啦a夢』是藤子不二雄的遺願啊... 01/06 23:43
→ LUDWIN:怒。羅。江。門! 01/07 00:05
推 terra:原名ドラえもん裡可沒有像新譯名一樣在中文裡插了個英文字母 01/07 00:53
→ terra:所以會覺得突兀也是理所當然的… 01/07 00:53