●13524 1/06 johnny10724 R[閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
文章代碼(AID)#1D9ULaHS
作者: johnny10724 (閃電風暴) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
時間: Thu Jan 6 23:53:05 2011
自己回自己的文 感覺好像在賺P幣
其實只是現實受挫 夜晚孤單寂寞想聊天 剛好跟朋友聊到這個感覺很有趣
==============================================================================
日文學久了 我會比較喜歡譯者能夠把意思吸收後 自行轉成中文寫出來
雖然日文跟中文 相較之下接近很多 畢竟不同的語言還是有些地方無法互相解釋
手邊有角鴞與夜之王的中文與日文版 每次翻開來對照都覺得譯者有夠厲害
雖然意思看得懂不少 就是沒辦法翻得這麼順
今晚上日文課時 老師要求大家一人翻譯幾句日文 這時就能明顯的看出中文能力高低
有的人有本事一句日文翻成一句中文而且翻譯得不錯
我中文不好 一句日文會被我拉成兩三句中文解釋
雖然老師都說很正確 但是誰的功力好顯而易見
(老師是日本人 我想他說正確應該就是正確吧)
前陣子買了南家三姊妹第一集來看 我沒看過原文 但是我覺得這翻譯超傳神的
還有台語翻譯 很想給他一百分 雖然可能有扭曲意思而我不知道
說到這 我真的很配服台灣的黑道
盜版漫畫連人名 狀聲詞都很堅持的翻完 演唱會光碟也很堅持的打上字幕
還在後面打上負責人與聯絡地址 這哪招......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.180.109.223
→ archer0615:最後一段 應該是笑點XDD 01/06 23:54
→ adst513:但是老師不是台灣人呀XDDDDDDDD 01/06 23:59
→ adst513:大仔:難道我超有愛也要拿來說嘴 01/06 23:59
→ adst513:大兮 01/07 00:11
→ himeyuka:不要帶給讀者太大的閱讀負擔 畢竟這是娛樂 不是要考究 01/07 12:43
→ aappjj:負責人跟地址應該是假的吧 像是忠孝東路12段之類的 01/07 12:55