精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Daxin (D@mn) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 02:42:16 2011 翻譯想要100%不失真根本就是不可能的事 因為有文化差異在 既然有心要觀賞外國的作品 了解對方文化也是讀者必備的功課之一 學校有教翻譯必須信達雅 但是個人覺得"雅"這方面在能顧及到的時候去做就行了 過多的修飾只會讓原意更失真 像A台的南瓜剪刀翻譯成非戰特攻隊 完全是改了另一個意思 如果只是標題這樣就算了 劇中提到徽章由來的時候 指著"南瓜"跟"剪刀"說是非戰特攻隊 簡直是雞同鴨講... 南方公園有好幾集幾乎都是看圖說故事 不過那本來就不是嚴肅的東西 原本內容也是在講美國時事 翻成那樣效果其實不錯 不過這並不表示所有作品都可以照那樣去做 吸血鬼獵人D的小說後面有好幾頁的專有名詞原文 相當用心,能保持翻譯流暢跟不失真 這是很好的翻譯方法 Pumpkin Scissors 跟 Full Metal Panic本來就是這麼"死"的東西 照他的原意翻就行了 更何況賀東當初取名時一定也是一時興起...XD 再說"涼風"難道要翻譯成"一個住大都市前男友又死掉的運動女孩"嗎? 與其全面用中文去替換作品中的"梗" 不如留下一些給讀者去了解其他文化的機會 能翻出"雅"是很好 但是看著標題自己寫一篇文章就太做作了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.234.124 ※ 編輯: Daxin 來自: 118.169.234.124 (01/07 02:45)
end81235:南方公園很嚴肅的 01/07 03:01
S26:海珊也是不愛打仗的 01/07 04:22
mengskhitler:我覺得去接觸外國的東西不等於想去了解外國文化。 01/07 08:23
mengskhitler:喜歡吃Pizza你不一定會想去了解怎麼製作,這不是一般 01/07 08:24
mengskhitler:大眾會有的心態。最簡單來說,全台灣的人從小到大沒 01/07 08:24
mengskhitler:看過一本外國著作嗎?那大家都有因此去了解外國文化 01/07 08:25
mengskhitler:嗎?沒有。 01/07 08:25
mengskhitler:為了想看的書做點背景資料是很積極的,但不是每個人 01/07 08:35
mengskhitler:都會想這麼做。 01/07 08:36
killeryuan:要原汁原味去看原文就好了 還要翻譯幹什麼? 01/07 09:45
Howard00:full metal panic是仿自full metal jacket 01/07 10:16