●13557 4 1/07 sunny1991225 R[閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
文章代碼(AID)#1D9W8xMG
作者: sunny1991225 (麵包超羊) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
時間: Fri Jan 7 01:56:07 2011
※ 引述《sunny1991225 (麵包超羊)》之銘言:
: 有句話叫做回憶就是美,所以......
: 看到無敵鐵金剛、柯國隆或是科學小飛俠這類翻譯我想微笑通常比開罵居多
: Transformers是更好的例子。
: Starscream比較多人知道的翻法是天王星,但電視卡通曾經出現過如下翻法:史塔克林、
: 星星叫(看到這個翻譯我笑炸了XDDDD)......
: Optimus Prime為什麼會翻成柯博文或是鐵牛也是個謎,但至少可以「聽」,某版本曾經
: 翻譯成康寶,也是讓我笑翻的例子XD
再舉個Beast War當例子...
Beast War應該算是變形金剛系列的外傳(請專家解說,我記得科博文有出場貢獻神火),
中譯是「百變金剛」,小時候這可是中都卡通台的必看節目之一。
先不提翻譯貼不貼切,但我永遠記得這部的翻譯:
金剛王、恐龍王、犀牛、豹子、蒼蠅、老鼠......
--
艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯
定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢?
刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了!
每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。
但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.166.82
→ eva05s:啊.3D的那部嘛 01/07 01:56
→ windhsu:桑尼,簽名檔是很棒,但是看得懂的人不多吧? 01/07 01:57
推 SCLPAL:其實我反而不知道原本名字叫什麼@@? 01/07 01:58
→ allfate:這部我看過www 01/07 01:58
推 mark0912n:簽名檔不就 暮光之晨X刀鋒戰士 XD 01/07 01:58
推 adst513:翻得不錯呀XD 01/07 01:59
→ sunny1991225:我本來想支援圖解,但六行現制不夠... 01/07 02:00
→ sunny1991225:那部真的翻的很棒,淺顯易懂XD 01/07 02:00
推 Igroun:這部原來是澳洲還是紐西蘭的製作...原來不打算和變形金鋼 01/07 02:04
→ Igroun:扯上邊 01/07 02:05
→ RURILIN:不是加拿大嗎? 01/07 02:37