●13580 4 1/07 makoto888 R[閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
文章代碼(AID)#1D9dqID0
作者: makoto888 (Makoto) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
時間: Fri Jan 7 10:40:15 2011
※ 引述《zooxalju (路薩)》之銘言:
: 小的不太懂日文,所以不能說日文的翻譯好不好。
: 但我想比較文學的原則都是一樣的,信→達→雅
: 小弟才疏學淺,就用明天過後來舉例。
: The Day After Tomorrow,這是原文
: 要求信,你可以直接翻成明天之後的那天,這絕對有做到信,但也絕對是不好的翻譯
: 因此進一步求達,在信的基礎之上做字詞的減省,那就變成後天(直譯)
: 至於雅,則是譯者相當主觀的認定了。
: 大陸方面可能認為後天已經又達又雅了,所以就不再修正
: 但是台灣這邊明顯不是這樣認為,所以他翻成明天過後
提供一點小小意見
之前修翻譯理論的時候有討論到嚴復信達雅的問題
嚴復的翻譯的確很追求雅,不過嚴復和日本對於西方新名詞的翻譯
也就是「和製漢語」的戰爭中卻幾乎全軍覆沒
現在我們常用的民主、共和、政府等詞彙都是日本人翻的
嚴復翻的好像只剩下一個「邏輯」而已
換句話說,信達雅可以當成一個翻譯的原則,但絕對不是翻譯的真理
有時候過分追求雅反而繞口,或甚至讓人不知所云
另外像法律、商業文書則以達為主,不能雅
一「雅」下去可能就有人開始玩文字遊戲了
: 我無意就意境上做比較啦,但是私心認為in this case台灣是做得較好的
: 其他像The Matrix台灣翻成駭客任務,大陸好像是黑客任務(吧)
: Matrix在字面上真的沒有比較直接的翻譯...
: n. 名詞 [C]
: 1.母體; 基礎
: 2.【生】子宮
: 3.【地】基質; 脈石
: 4.【印】字模; 紙型
: 5. (唱片的)原版
: 6.【數】矩陣
: 這些字面上的意思都跟電影本身沒關係,所以只能靠譯者自行想像
: 只能說很多時候不是中文或英文好不好的問題,而是片名本身就很難搞
我認為標題的翻譯是為了商業性考量
如何在短短三四個字吸引觀眾注意,有時候就不管是否切題或忠實原文了
還有台灣電影標題的譯名大多做的不錯,日本就不知道怎麼回事
老是喜歡用音譯片假名,例如刺客聯盟(WANTED)日本的標題就是「ウォンテッド」
日本人英文已經夠爛了,這樣翻有多少日本人看的懂啊.....
另外再舉一個例子,台灣Discovery的流言終結者翻譯翻的超棒
幾乎所有台詞都忠實的翻譯,也修的很漂亮
日文版的翻譯不只丟三落四,很多主持人和旁白講的笑話也沒翻出來
會看日文版純粹只是為了看nico鄉民的彈幕而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.32.253.94
推 MRZ:小抓包,logic被嚴復翻譯作"名學",但最後還是日本的"邏輯"勝出 01/07 10:59
→ makoto888:抱歉弄錯了,不過日本人將邏輯翻成「論理學」 01/07 11:08
→ makoto888:邏輯那兩個字應該不是日本人翻的 01/07 11:08
推 chenglap:嚴復完敗. 01/07 11:12
推 adst513:和製漢語很恐怖 已經無所不在到一種境界 01/07 16:20
推 Lovetech:推!有陣子常去看NICO上的影集彈幕 看完只覺得台灣譯者真 01/09 17:04
→ Lovetech:細心 日譯省略的也太多了點= = 01/09 17:05