●13531 2 1/07 plamc R[閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
文章代碼(AID)#1D9UVOuJ
作者: plamc (普蘭可) 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
時間: Fri Jan 7 00:03:33 2011
※ 引述《johnny10724 (閃電風暴)》之銘言:
: 前陣子跟朋友聊天聊到台灣的翻譯 常常出一些跟原文不一樣的名子 甚至很奇怪
: 像是one pices翻成海賊王 航海王
最經典的應該是Final Fantasy ---> 太空戰士...XD
: 暮光之城 更早之前被翻譯成 吸血鬼達令
這是標準「出版社以為讀者會喜歡」的結果
後來事實證明叫正常點的名字反而通吃....
: 放到中文 如果中文也有這種系統
: One pices應該會翻譯成 [彎批斯] 之類的 字會不一樣 就當成他用注音寫好了
其實清末本來是有的,不過如果當時的系統沿用下來的話
我們現在就會有普雷璽天德 德律風....等等XD
但是很多從日本來的外來語其實我們的確是用直接音譯
譬如說「來令」<---日文片假名<----英文Lining = 內裡
但我們都不說是內裡片,而說是來令片
--
《海角七號電影小說》
阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。
《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
鄭和下西洋與百年戰爭,麥加朝聖與搶羊大賽。歷史,遊記,武俠。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310
作者部落格
http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.242.43
推 Komachionozu:普雷萬~~ 01/07 00:04
推 mackywei:這麼說來,片假名的外來語...就沒有關西弁的問題? 01/07 00:05
→ adst513:哈亞貼耨ㄍㄡˊ到褲 01/07 00:06
→ mackywei:漢字用這招會發生抖賴把跟蘿賴把的爭執嗎? 01/07 00:06