精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: plamc (普蘭可) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 00:03:33 2011 ※ 引述《johnny10724 (閃電風暴)》之銘言: : 前陣子跟朋友聊天聊到台灣的翻譯 常常出一些跟原文不一樣的名子 甚至很奇怪 : 像是one pices翻成海賊王 航海王 最經典的應該是Final Fantasy ---> 太空戰士...XD : 暮光之城 更早之前被翻譯成 吸血鬼達令 這是標準「出版社以為讀者會喜歡」的結果 後來事實證明叫正常點的名字反而通吃.... : 放到中文 如果中文也有這種系統 : One pices應該會翻譯成 [彎批斯] 之類的 字會不一樣 就當成他用注音寫好了 其實清末本來是有的,不過如果當時的系統沿用下來的話 我們現在就會有普雷璽天德 德律風....等等XD 但是很多從日本來的外來語其實我們的確是用直接音譯 譬如說「來令」<---日文片假名<----英文Lining = 內裡 但我們都不說是內裡片,而說是來令片 -- 《海角七號電影小說》 阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。 《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier 鄭和下西洋與百年戰爭,麥加朝聖與搶羊大賽。歷史,遊記,武俠。 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310 作者部落格 http://plamc.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.242.43
Komachionozu:普雷萬~~ 01/07 00:04
mackywei:這麼說來,片假名的外來語...就沒有關西弁的問題? 01/07 00:05
adst513:哈亞貼耨ㄍㄡˊ到褲 01/07 00:06
mackywei:漢字用這招會發生抖賴把跟蘿賴把的爭執嗎? 01/07 00:06