推 jcr:八神哈亞貼~~~~ 01/06 22:49
→ eva05s:不然OP要翻成一小片嗎? 01/06 22:49
→ schinshikss:白話文只有一百多年歷史,請你朋友節哀。 01/06 22:50
推 w1230319:一塊或是一坨 也能翻成一坨王 01/06 22:50
推 astinky:台灣很多所謂的"翻譯"根本只是用中文重新命名罷了... 01/06 22:50
推 swpotato:雷光小精靈你覺得有任何帥氣的元素嗎XDDDDDD 01/06 22:51
推 shihpoyen:讓人想到歷史課本裡清末那些翻譯XD 01/06 22:51
推 WGDS:one pices? one piece? 01/06 22:51
推 qlz:寫外來語的是片假名...... 01/06 22:52
推 flysonics:中文本來就不是拼音文字 就像真的照你同學說的做音譯 01/06 22:52
推 PsycoZero:不屈=英佛萊息白 這是真的 01/06 22:52
→ flysonics:他絕對還是嫌到不行 01/06 22:52
推 crabwind:寫外來語的是片假名カタカナ... 01/06 22:52
→ PsycoZero:大清國致亞美利加國總統國書 01/06 22:53
→ crabwind:MOMO台...星光迴路遮斷器www 01/06 22:53
→ PsycoZero:當時荷蘭好像也不叫荷蘭,倒是比利時是比利時 01/06 22:53
推 soem:碟阿伯李克使節團wwww 01/06 22:54
推 realblueken:非戰特攻隊翻得不錯阿 非常符合原作的精神 01/06 22:56
→ jacky789:西瓜回路遮斷器 01/06 22:56
→ kuromu:西斯 表特 01/06 22:57
→ TheJustice:從跟內容來判斷吸血鬼達令會比幕光之城好 01/06 22:57
推 PsycoZero:幕光之城就可以騙人去看啊... 01/06 22:58
→ roe1986630:我覺得 要翻譯的好 中文程度真的是最重要的 01/06 22:59
抱歉 學了五年都到N3要進N2了居然還會搞錯假名
沒背過五十音自然而然就記起來會寫了
→ roe1986630:單字不會可以查 如果對中文把握不好那... 01/06 23:00
推 thbw666:片假名我都背不起來...... 01/06 23:00
→ roe1986630:從一個做翻譯的人的角度來看是這樣啦...(超小聲 01/06 23:00
→ thbw666:不過jojo冒險野郎我還是愛看大然版的 已經習慣了 01/06 23:00
→ newtypeL9:系統就不一樣啊 英日文命名念起來響亮就行 中文沒辦法 01/06 23:00
推 a0501k:會發現像哈利波特這種作品名=主角名這類的最好翻譯wwwwwww 01/06 23:00
推 chobittcu:你不會想聽到"ㄟ這周的一個大祕寶的雷是blahblah"吧.... 01/06 23:01
推 ttoy:農藥之心火鳳凰 神秘經典理音福斯... 01/06 23:01
→ xxx60709:自創最強,其他閃邊 01/06 23:03
→ mackywei:相當同意roe1986630,看得懂是一回事,把內容完整表達... 01/06 23:05
→ mackywei:又是另一回事 01/06 23:05
推 siro0207:Cyber Formula = 閃電霹靂車 ? 01/06 23:05
推 adst513:片假名背起來了 但反應速度很慢= = 01/06 23:08
→ adst513:我覺得你朋友戰的都是非戰之罪= = 01/06 23:09
推 egg781:Two world 左岸直接翻兩個世界 01/06 23:11
推 Komachionozu:私心覺得兩個世界比天外天好... 01/06 23:27
推 HellLex:樓上+1 如果是偏武俠或東方奇幻的話 天外天就不錯 01/06 23:37
推 enfis:我還以為是要提譯者的中文程度,原來是指中文體系喔(囧) 01/06 23:42
推 jeff21115:咲 saki 怎麼會翻成 天才麻將少女 啊... 01/07 00:04
我覺得可能是譯者很煩腦 怎麼翻比較好想不出來 上司也不知道怎麼翻
上司就用很大眾的方法定名子了
推 st6012:樓上先去查東立的天才XX系列就知道了 01/07 00:08
→ st6012:中文程度很重要 但你朋友完全是講兩碼子事 01/07 00:19
這篇文章應該沒在討論中文程度喔
※ 編輯: johnny10724 來自: 175.180.109.223 (01/07 00:21)
→ yankeefat:迷途貓overrun = 嬌蠻貓娘大橫行 01/07 00:30
推 micotosai:以vhs時代的翻譯:鋼答姆,可邏妮XD 01/07 08:40
→ himeyuka:簡單來說 "彎批斯"不會賣...放在書架上也不會有人想拿 XD 01/07 12:18
推 Lovetech:日文也有意譯洋片片名或曲名的 跟台灣一樣會取不合原意的 01/09 16:48
→ Lovetech:意譯又要響亮、吸引人不是容易的事 01/09 16:48