精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●13499 27 1/06 johnny10724 □ [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 文章代碼(AID): #1D9TOkUB 作者: johnny10724 (閃電風暴) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Thu Jan 6 22:48:06 2011 前陣子跟朋友聊天聊到台灣的翻譯 常常出一些跟原文不一樣的名子 甚至很奇怪 像是one pices翻成海賊王 航海王 南瓜剪刀翻譯成非戰特攻對 暮光之城 更早之前被翻譯成 吸血鬼達令 剛買的mihimaru GT翻成大和美姬丸 最近出的美式RPG Two world翻成天外天 朋友的說法是 因為中文沒有像日文有片假名與平假名的東西 所以沒辦法用音譯 當時我只是笑笑沒有吐曹他 以前沒有學日文時也覺得是不是中文沒有片假名與平假名的系統而造成的問題 學日文一段時間後開始覺得 片假名與平假名發音就都一樣 應該也是音譯 只是日本人覺得寫片假名比較帥 加上語言習慣 就用片假名來寫外來語 放到中文 如果中文也有這種系統 One pices應該會翻譯成 [彎批斯] 之類的 字會不一樣 就當成他用注音寫好了 按照友人的想法 MOMO台的魔法少女奈葉翻譯的非常好啊 怎麼當時會被一堆人罵爛呢 像是哈雅貼 非常忠實的音譯 真有趣的現象 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.109.223
jcr:八神哈亞貼~~~~ 01/06 22:49
eva05s:不然OP要翻成一小片嗎? 01/06 22:49
schinshikss:白話文只有一百多年歷史,請你朋友節哀。 01/06 22:50
w1230319:一塊或是一坨 也能翻成一坨王 01/06 22:50
astinky:台灣很多所謂的"翻譯"根本只是用中文重新命名罷了... 01/06 22:50
swpotato:雷光小精靈你覺得有任何帥氣的元素嗎XDDDDDD 01/06 22:51
shihpoyen:讓人想到歷史課本裡清末那些翻譯XD 01/06 22:51
WGDS:one pices? one piece? 01/06 22:51
qlz:寫外來語的是片假名...... 01/06 22:52
flysonics:中文本來就不是拼音文字 就像真的照你同學說的做音譯 01/06 22:52
PsycoZero:不屈=英佛萊息白 這是真的 01/06 22:52
flysonics:他絕對還是嫌到不行 01/06 22:52
crabwind:寫外來語的是片假名カタカナ... 01/06 22:52
PsycoZero:大清國致亞美利加國總統國書 01/06 22:53
crabwind:MOMO台...星光迴路遮斷器www 01/06 22:53
PsycoZero:當時荷蘭好像也不叫荷蘭,倒是比利時是比利時 01/06 22:53
soem:碟阿伯李克使節團wwww 01/06 22:54
realblueken:非戰特攻隊翻得不錯阿 非常符合原作的精神 01/06 22:56
jacky789:西瓜回路遮斷器 01/06 22:56
kuromu:西斯 表特 01/06 22:57
TheJustice:從跟內容來判斷吸血鬼達令會比幕光之城好 01/06 22:57
PsycoZero:幕光之城就可以騙人去看啊... 01/06 22:58
roe1986630:我覺得 要翻譯的好 中文程度真的是最重要的 01/06 22:59
抱歉 學了五年都到N3要進N2了居然還會搞錯假名 沒背過五十音自然而然就記起來會寫了
roe1986630:單字不會可以查 如果對中文把握不好那... 01/06 23:00
thbw666:片假名我都背不起來...... 01/06 23:00
roe1986630:從一個做翻譯的人的角度來看是這樣啦...(超小聲 01/06 23:00
thbw666:不過jojo冒險野郎我還是愛看大然版的 已經習慣了 01/06 23:00
newtypeL9:系統就不一樣啊 英日文命名念起來響亮就行 中文沒辦法 01/06 23:00
a0501k:會發現像哈利波特這種作品名=主角名這類的最好翻譯wwwwwww 01/06 23:00
chobittcu:你不會想聽到"ㄟ這周的一個大祕寶的雷是blahblah"吧.... 01/06 23:01
ttoy:農藥之心火鳳凰 神秘經典理音福斯... 01/06 23:01
xxx60709:自創最強,其他閃邊 01/06 23:03
mackywei:相當同意roe1986630,看得懂是一回事,把內容完整表達... 01/06 23:05
mackywei:又是另一回事 01/06 23:05
siro0207:Cyber Formula = 閃電霹靂車 ? 01/06 23:05
adst513:片假名背起來了 但反應速度很慢= = 01/06 23:08
adst513:我覺得你朋友戰的都是非戰之罪= = 01/06 23:09
egg781:Two world 左岸直接翻兩個世界 01/06 23:11
Komachionozu:私心覺得兩個世界比天外天好... 01/06 23:27
HellLex:樓上+1 如果是偏武俠或東方奇幻的話 天外天就不錯 01/06 23:37
enfis:我還以為是要提譯者的中文程度,原來是指中文體系喔(囧) 01/06 23:42
jeff21115:咲 saki 怎麼會翻成 天才麻將少女 啊... 01/07 00:04
我覺得可能是譯者很煩腦 怎麼翻比較好想不出來 上司也不知道怎麼翻 上司就用很大眾的方法定名子了
st6012:樓上先去查東立的天才XX系列就知道了 01/07 00:08
st6012:中文程度很重要 但你朋友完全是講兩碼子事 01/07 00:19
這篇文章應該沒在討論中文程度喔 ※ 編輯: johnny10724 來自: 175.180.109.223 (01/07 00:21)
yankeefat:迷途貓overrun = 嬌蠻貓娘大橫行 01/07 00:30
micotosai:以vhs時代的翻譯:鋼答姆,可邏妮XD 01/07 08:40
himeyuka:簡單來說 "彎批斯"不會賣...放在書架上也不會有人想拿 XD 01/07 12:18
Lovetech:日文也有意譯洋片片名或曲名的 跟台灣一樣會取不合原意的 01/09 16:48
Lovetech:意譯又要響亮、吸引人不是容易的事 01/09 16:48