精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: lovelylion2 (′‧ω‧‵) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Sat Jan 8 01:25:20 2011 這串很多人在討論標題翻譯問題阿.. 讓我想到以前某遊戲業界人士在某版講到的八卦: 當初台灣要代理 King's Bounty:Armored Princess 這款RPG 我記得副標題原本提案翻做武裝公主(反正有意譯就是了) 結果被上層否決 某人不爽重新提案女王之刃 結果上層竟然同意了 囧 (當時QB是新番) 最後這遊戲的中文譯名就叫"英雄大帝:女王之刃"啦~ 結論是 有時候不是譯者能否信達雅的問題 而是上層高不高興的問題(茶) -- 被淤泥覆蓋的物品 "藏在淤泥下的會是什麼樣的珍奇寶藏呢?" (‵‧ω‧′) 淤泥 "就只是淤泥。" (′‧ω‧‵) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.92.17
eva05s:嘛...這只能說是巧合.比起武裝公主女王之刃確實比較有氣魄 01/08 01:26
allfate:老闆:我也有在追新番(  ̄ c ̄)y▂ξ 01/08 01:28
st6012:書名這種東西 譯者只能給建議 上層要不要採納是另一件事 01/08 01:28
lordmi:如果單指漫畫書名這件事情,那是老闆說了算 01/08 01:30
a21802:這件事我有印象XD 這不是某安X說的嗎(拖走 01/08 01:37
Habanero:沒發現台灣弄譯名都喜歡把有氣勢的字放在最後嗎?XD 01/08 01:37
Habanero:神 王 英雄等等,所以刀槍啥當然也是,中二 XDDDDD 01/08 01:38
allfate:魔法門之英雄無敵XD 01/08 01:39
windwater77:安○的偉業真是長存人心 01/08 01:44
namirei:推○薩大 他作的超GJ的啦XD 01/08 02:02
gino0717:神鬼女王之刃總動員 01/08 09:26
badringo:只可惜很多人一聽到爛書名就認定是翻譯的問題啊.....(茶) 01/08 19:53