精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ISAM1 (近藤勇) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 11:31:40 2011 我也覺得哈雅貼不糟阿 看到animax的ハルヒ的發音變成ㄔㄨㄣ 日ˋ 我就很倒胃,最好的方式是像日本的動畫裡的中國名字那樣, 漢字一樣寫出來,可是旁邊標的是北京話的發音 像美國人念西班牙人的名字,也都是用西班牙語的念法阿 g都會改成h發音,有些日本名字,用北京話發音真的很難聽 味道都走掉了 ※ 引述《johnny10724 (閃電風暴)》之銘言: : 前陣子跟朋友聊天聊到台灣的翻譯 常常出一些跟原文不一樣的名子 甚至很奇怪 : 像是one pices翻成海賊王 航海王 : 南瓜剪刀翻譯成非戰特攻對 : 暮光之城 更早之前被翻譯成 吸血鬼達令 : 剛買的mihimaru GT翻成大和美姬丸 : 最近出的美式RPG Two world翻成天外天 : 朋友的說法是 因為中文沒有像日文有片假名與平假名的東西 所以沒辦法用音譯 : 當時我只是笑笑沒有吐曹他 : 以前沒有學日文時也覺得是不是中文沒有片假名與平假名的系統而造成的問題 : 學日文一段時間後開始覺得 片假名與平假名發音就都一樣 應該也是音譯 : 只是日本人覺得寫片假名比較帥 加上語言習慣 就用片假名來寫外來語 : 放到中文 如果中文也有這種系統 : One pices應該會翻譯成 [彎批斯] 之類的 字會不一樣 就當成他用注音寫好了 : 按照友人的想法 MOMO台的魔法少女奈葉翻譯的非常好啊 怎麼當時會被一堆人罵爛呢 : 像是哈雅貼 非常忠實的音譯 : 真有趣的現象 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.170.90
PsycoZero:那原PO暱稱那個就變成 空躲伊薩米... 01/07 11:38
littlecut:擬就只是單純得反中配吧= =? 01/07 11:40
Knightv:同意小可愛,春日用那麼久了中配改哈嚕比很怪吧 01/07 11:42
Howard00:不過也只有中文會有這問題..CCO~ 01/07 11:44
ISAF:點菜很難點耶 ex:老闆 來份幹你他媽 01/07 11:49
TheJustice:你太瞧得起美國人了.... 01/07 11:52
PsycoZero:幹你他媽是啥? 01/07 11:55
teddyhtf:HI 空躲伊薩米 01/07 11:55
PsycoZero:有些美國人念外文還是用英文方式唸 01/07 11:56
hce0507:美國人都把"凱薩"念成"西薩"... 01/07 11:56
PsycoZero:凱薩本來就要唸"西薩" 01/07 11:56
PsycoZero:不然約翰不也是唸成"囧"? 01/07 11:56
hce0507:在拉丁文中"ae"的發音是ㄞ 01/07 11:57
qlz:凱撒本來就是錯誤念法...只是積非成是而已 01/07 11:58
hce0507:caesar=凱薩(無誤) 01/07 11:58
PsycoZero:等一下,C這裡不是s的音嗎 01/07 11:58
hce0507:約翰是從德文的"Johann"翻譯的 01/07 12:00
TryKoan:是不是久遠前,有人對cloud 翻成克勞德也有意見... 01/07 12:02
hce0507:拉丁文的"C"發"K"的音 01/07 12:03
TheJustice:マジンカイザー表示: 01/07 12:04
chris1281:HI 空躲依薩姆~ 01/07 12:05
hce0507:拉丁文的"C"在"I""E"前發"七"的音 01/07 12:05
ISAF: 爆飯喰隊カニタマンの歌 01/07 12:49
mark0912n:八神哈亞貼? 01/07 13:12
PrinceBamboo:某P跟某q誤很大 凱撒是羅馬人 不是美國人或英國人 01/07 15:20
PrinceBamboo:中文是從拉丁文翻的 比英文更貼近原音 耶穌也一樣 01/07 15:21
schwarzwald:caesar的古典拉丁語唸法更接近國語的該撒, 而非凱撒. 01/07 18:20
gino0717:美國人好喜歡用英文唸拉丁文跟希臘文 01/07 20:15