精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ksng1092 (ron) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 12:14:43 2011 前面看到很多關於名詞翻譯的討論 不過比較令我抓狂的卻是句子 好比說: (叫人時)「那個…」(這例子不太好啦,有些情境翻成「那個」的確是通的) 「○○○什麼的我最討厭了」 「○○和╳╳是不同的,和╳╳!」 要用這種翻法,你還是去講日文好了...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.180.45
PsycoZero:用"呃""啊"得了 01/07 12:15
sunny1991225:為什麼這篇我理解不能_A_ 01/07 12:15
PsycoZero:意思就是這些不是中文文法啦 01/07 12:16
PsycoZero:不過最後一個算是一種強調語法,要說通其實也可以... 01/07 12:16
miarika123:オカルトなんか大嫌いだー 01/07 12:16
shamanlin:1跟2就算是中文也可以這樣用,又不限於日文 01/07 12:17
eva05s:我可以跟你說這些不是中文的文法..是語法..... 01/07 12:18
eva05s:你可以看不順眼.但事實是真有人這麼用..... 01/07 12:19
eva05s:外來語影響的不只詞彙也包括語句 01/07 12:19
TryKoan:可以請問一下你覺得1,2要怎翻嗎...我記得這幾乎照字面上翻 01/07 12:20
我個人的意見: 1這種是純粹發語詞,所以可以有很多種譯法 關係親近的可以用「喂」,對陌生人可以用「不好意思」或「先生(小姐)」 2這個狀況,如果○○○是人名,那還要看發話人對於這個○○○是怎麼個討厭法 討厭○○○本身的話其實"什麼的"是個多餘的詞 討厭○○○的某種作法,那就是「○○○(有時直接改成你)這種人我最討厭了」 有人說這不是文法而是語法的問題,我同意 我不認同這樣的語法(飄走)
sunny1991225:是說我在叫人的時候真的會先說「那個...... 01/07 12:20
sunny1991225:所以這種用法是錯的? 01/07 12:20
eva05s:沒錯啊 01/07 12:20
lrk952:我在叫人前會先 厄.... 欸.... ㄟ兜.... (同時在想要說什麼 01/07 12:20
eva05s:那是一種習慣語 01/07 12:21
miarika123:比起 那個 我覺得用嘛問題比較大 01/07 12:21
ISAM1:外文的語法本來就會影響中文的口語,搞不好30年後這種語法變 01/07 12:21
ISAM1:主流 01/07 12:21
PsycoZero:呃,欸,啊,那個,我想... 01/07 12:21
eva05s:至於第二句他大概喜歡翻成「我最討厭○○○這類的東西了」 01/07 12:21
sunny1991225:ㄟ兜我不會,口厄倒是用了一大堆=_= 01/07 12:21
miarika123:ㄟ兜就已經完全是日語了啊XD 01/07 12:21
eva05s:這樣的確符合文法.但不覺得少了點個性嗎? 01/07 12:22
shamanlin:基本上一般慣用語句很多就不符合嚴謹的"文法"了 01/07 12:22
ISAM1:像徐志摩的文章就很多英文的語法 01/07 12:22
eva05s:所以我才說他舉的例子都是「語法」啊(滾遠) 01/07 12:22
sunny1991225:徐志摩那個很微妙... 01/07 12:22
shamanlin:另外「○○○什麼的我最討厭了」,中文本來就可這樣用, 01/07 12:23
shamanlin:只是中間省略了一個隱藏逗點 01/07 12:23
※ 編輯: ksng1092 來自: 220.134.180.45 (01/07 12:30)
lrk952:有陣子受兔寶寶影響一被叫道就會回Eh...what's up 01/07 12:23
ROSACANINA:○○○什麼的 我最討厭了 這種文法其實在中文沒有吧 01/07 12:23
sunny1991225:他的那篇「偶然」每次都被當作西化語法的範例拿出來 01/07 12:23
miarika123:少那個逗點差很多吧 01/07 12:24
shamanlin:而且也可以說是倒置用法,強調討厭的東西是什麼 01/07 12:24
lrk952:這大概也不合文法吧~~不過日常對話 只要可以互通就夠了啊 01/07 12:24
ROSACANINA:只是因為圈內都習慣了所以覺得沒什麼 不然其實有句用中 01/07 12:24
eva05s:其實硬要算的話是倒裝句型.... 01/07 12:24
ROSACANINA:文講也是很怪 就是"女僕和女傭是不同的!和女傭!" 01/07 12:24
ROSACANINA:中文沒有日文這種倒裝句 01/07 12:24
eva05s:女僕和女傭是不同的!不同!<--習慣上會這樣翻 01/07 12:25
shamanlin:跟圈內無關,另外我講的是1又不是講3 01/07 12:25
sunny1991225:如果是我我會這樣講:女僕和女傭是不同的!真的! 01/07 12:26
godivan:如果是我了話:女僕和女傭哪裡一樣啦~ 01/07 12:26
lrk952:女傭!女僕和女傭是不同的! 我會這樣說 01/07 12:26
miarika123:真的→求認同 不同→肯定 感覺有差 01/07 12:27
PsycoZero:不不,後面重複那個拿到前面的話強調對象就不同了 01/07 12:27
eva05s:是女傭!女僕和女傭是不同的!<---這樣呢? 01/07 12:28
sunny1991225:也可以改成:女僕和女傭是不同的!真的啦! 01/07 12:28
PsycoZero:一開始不是要強調女僕嗎... 01/07 12:28
PsycoZero:你們都強調起女傭了... 01/07 12:28
eva05s:噢.抱歉.我搞錯主語了..... 01/07 12:29
miarika123:我覺得要搭配說話者習慣還有前後文耶 01/07 12:29
sunny1991225:如果是這樣我倒沒意見: 01/07 12:30
sunny1991225:女僕和女傭是不同的!女僕女僕女僕女僕! 01/07 12:31
sunny1991225:(最近在看的某本小說真的有用類似的語法... 01/07 12:31
shamanlin:敬人禮人皆惡也 <= 翻成白話看看,是有這用法的 01/07 12:31
lrk952:桑妮那用法會讓人懷疑角色是嚴重的女僕控耶~~ 01/07 12:32
slyders:只有我覺得太在意一定要斷句就輸了嗎... 01/07 12:32
PsycoZero:原始句:"跟薩克可不同啊!跟薩克!" 01/07 12:32
miarika123:是說文言倒裝一堆 怎麼白話變那麼少 01/07 12:32
sunny1991225:尤達大師每句話都是倒裝 01/07 12:33
PsycoZero:我其實覺得乾脆講兩遍得了... 01/07 12:33
shamanlin:至於什麼的,那個要跟○○○合在一起 01/07 12:33
sunny1991225:去聽聽看就知道了ˊ_ˋ 01/07 12:33
sunny1991225:正常人:「我會做對的事」 01/07 12:34
ROSACANINA:因為文言的意思太簡潔了吧 01/07 12:34
sunny1991225:尤達大師:「對的事,我做」 01/07 12:34
PsycoZero:英文倒裝必考! 01/07 12:35
PsycoZero:但是我很少看到實際應用... 01/07 12:35
ROSACANINA:路克:為何不能接觸黑暗原力 尤達:別問 很可怕 01/07 12:36
ROSACANINA:出自星戰5 01/07 12:36
giantwen:我懂原PO的意思XD 就日文直接翻 像常看到告白的情節 一句 01/07 13:27
giantwen:話中間斷句就變成「我對○○○...喜歡!」 01/07 13:29
aobocean:不過其實我非常常用"那個..."耶XD 01/07 13:29
hershiuh:私はあなたのことがすきです! 01/07 13:40
hershiuh:有翻有譯謂之翻譯,不過文法我不太在乎,念起來順就好 01/07 13:42
ksng1092:只是說...我舉的這些例子我就覺得唸起來很不順啊XD 01/07 14:28
hershiuh:果然我受荼毒太深了,竟然覺得很順...XDDD 01/07 15:09
Cat8:「我對○○○/我對你...喜歡!」很不通順,其它例子都還能接受 01/07 15:13
justice00s:大家都對日文這樣翻意外的接受度高 01/07 16:57
justice00s:應該只有動漫圈內會覺得2跟3很通順 01/07 16:59
niseloli:告白那個真的沒辦法 那經典台詞常常一斷就是好幾個月甚至 01/07 19:58
niseloli:到故事完結都沒講出來 有時候後面的台詞還會不同 01/07 20:00
niseloli:所以翻譯不能亂加字 看到這經典斷句都很頭痛 01/07 20:02