推 sunny1991225:還有更蠢的,真的XD 01/07 01:12
→ mariandtmac:廣州殺人事件www 柯南風 01/07 01:12
推 HellLex:魔界戰士@@ 01/07 01:13
→ namdoogmi:男人們的挽歌是怎樣.... 01/07 01:13
→ mariandtmac:詩人大冒險是啥鬼啦ww 01/07 01:13
推 GAIEGAIE:濟公那啥翻譯... 01/07 01:13
推 allfate:日本的司法判例真的都是叫XXX事件啊XD 01/07 01:13
→ mariandtmac:濟公那片我小時候看會怕 01/07 01:14
→ ROSACANINA:唐伯虎點秋香翻成詩人大冒險瞬間LOW掉 01/07 01:14
→ ROSACANINA:所以真的沒有什麼日文比較強的道理 一切都習慣問題 01/07 01:14
→ mariandtmac:真的阿 去看日文版金庸就知道 (? 01/07 01:14
→ TheJustice:詩人大冒險wwww 01/07 01:15
推 killme323:詩人大冒險................... 01/07 01:16
推 mark0912n:日文版金庸會比英文版金庸慘嗎? 01/07 01:16
→ ROSACANINA:龍鳳茶樓4個字 日本可以生出拿麼長一串 01/07 01:16
→ killme323:那賭神三又翻譯成啥..XD 01/07 01:16
推 PrinceBamboo:日版金庸應該比較忠實於原著吧 01/07 01:16
推 deepseas:龍鳳茶樓那個是主標加副標吧... 01/07 01:17
→ ROSACANINA:賭神3我也寫啊 就翻賭神傳說XD 01/07 01:17
→ PrinceBamboo:說到電影 前陣子的赤壁 日文竟然是レッド・クリッフ 01/07 01:18
推 hoyunxian:就是Red Cliff的英文直接翻啊(苦笑) 01/07 01:19
推 chris9:賭俠在劇情上本來就是賭神與賭聖的後續 賭神2反而有改設定 01/07 01:19
→ chris9:賭神三更是完全的平行世界...設定完全翻轉 01/07 01:20
推 cloud7515:無限元素(エレメンタル インフィニティ) 01/07 01:20
→ ROSACANINA:但事實上賭俠就是外傳性質 畢竟主軸不是高進 01/07 01:20
推 PrinceBamboo:明明就中國的三國演義 用什麼雷多克利夫 這樣對嗎 01/07 01:21
推 as920909:Mad Monk 狂氣僧侶XDDDD 01/07 01:21
→ as920909:和尚才對@@ 01/07 01:21
→ chris9:東遊記的譯名也是英文片名直譯 01/07 01:21
→ ROSACANINA:賭俠後來還分出上海灘賭聖 賭俠若嚴格要說也能講是賭聖 01/07 01:22
→ ROSACANINA:2 01/07 01:22
→ chris9:但劇情上偏偏就是賭聖賭神兩片合流...怎麼說都對啊 01/07 01:23
推 Igroun:濟公那個也太XDDDDDDDDDDDD 01/07 02:10
※ Igroun:轉錄至看板 movie 01/07 02:14
推 bnd0327:推這篇,日文要找謎翻譯還多的是 01/07 03:01
→ Howard00:翻成"男子漢的輓歌"不就好了? 01/07 10:07
推 dardie:電影的賭俠當初設定的英文名就是God of Gamblers 2 01/07 10:41
推 iwcuforever:廣州殺人事件 XDDDDDDDD 01/07 11:28
→ himeyuka:懶人命名法 把最有名的那部當公式 之後取名一概套入公式 01/07 12:58
推 HellLex:神鬼xx xx傳奇 玩命xx xx任務 01/07 13:24
推 e04ckymadam:周星馳的破壞之王 英文片名是"Love on Delivery" 01/07 14:28