精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: eva05s (Shallow) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 10:42:21 2011 : → end81235:要中肯的話就不要翻譯,不要翻譯就沒有客人。基本上如此 01/07 03:06 end81235早該推文一開始就點出重點了 事實就是這樣 要知道面對市場,不會外文的人還是絕對多數啊 : → Daxin:文化和語言上的差異就要是要懂原文才能體會,不必硬拿別的 01/07 03:26 : → Daxin:東西去代換它 01/07 03:26 對,你說得沒錯。 極端點的例子如唐詩宋詞 普遍點的例子如諧音梗都是這樣 這是沒辦法的,但請考慮一下 對「市場」而言,也就是那些「不會外文的閱聽族群」而言 是要用他們也可以理解的詞句去翻譯引起共鳴使之能夠融入作品 還是照你的說法直接翻譯再用註釋告訴他們說「科科看不懂對吧其實是這樣呀比」 真覺得後者比較可以感動人心? 更別提還有些甚至是文化、時事梗 這些若非身處特定地域或文化圈的人難以理解的東西 以註釋表達真的比較好嗎? 舉個例子 "What do you want me to do? I can't- Oh, for-!" Haplo caught hold of Zifnab, who was trying unsuccessfully to pull himself and Lenthan Quindiniar up over the railing. "Where's that dragon of yours?" The Patryn demanded, yanking the old man around to face him. "Flagon?" Zifnab blinked at Haplo like a stunned owl. "Good idea! I could use a snort-" 這段的譯文是: 「你要我做什麼?我不能......哦,可惡......」哈普羅一把抓住本資費,他正徒勞無功 地想把自己和雷桑拉上飛船。「你那隻龍呢?」哈普羅把老人拉上來,焦急地問他。 「基隆?」本資費像個被嚇呆的貓頭鷹,對著哈普羅猛眨眼睛。「好主意!聽說那裡的夜 巿不錯── 」 本文出自死亡之門─精靈之星                              這段最主要的兩個翻譯難關 一是Zifnab其實是Fizban的重組 二是dragon和Flagon的諧音梗 前者譯者用本資費-->費資本來處理 後者如果要照你的意思,就非得加註否則不能表達原意。 譯者在這邊採取的就是直接自創一個諧音梗以維持原文此處的幽默感 你的方法保持了原意但捨棄了此情此景的幽默,和讀者此時的融入感 (看到中途跑去看註釋,別告訴我融入感不會被打斷) 譯者的方法捨棄原意保留了幽默感和讀者此時的情境與融入感 這時候該怎麼辦? 像死亡之門這種客群鎖定年齡層較高的作品還好 但要是像K66、海綿寶寶這類在台灣人眼中的兒童作品呢? 小孩子會想看那堆註釋嗎? 過份強調本意的話搞不好光註釋就可以單獨出本書了 本意確實重要,但「本意」究竟要取捨到什麼程度 是要重於原文而以註釋表明 還是保留其精神後適當地修正以符合讀者? 這不是用一句「因為XX法比較好所以該用XX法」可以說明的 考量到讀者的翻譯才是好翻譯 畢竟做翻譯所要推廣的對象是讀者們,對吧? -- 「……原來安倍晴明也會到女人住處通情呀。」 「結果不是,所以你失望了?」 「不,也不是失望。」 「那……是慶幸囉?」 「你不要問我這種問題。」博雅看似發怒的緊閉雙唇,移開視線。 夢枕貘《陰陽師.附喪神卷》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.123.102 ※ 編輯: eva05s 來自: 118.170.123.102 (01/07 10:44) ※ 編輯: eva05s 來自: 118.170.123.102 (01/07 10:46)
TryKoan:原來這常見的簽名檔是有這樣的典故阿... 01/07 10:54
rayven:所以翻譯的境界才分成信達雅啊 01/07 10:59
LUDWIN:應該是說要看翻譯文體情況作處理 01/07 11:01
namdoogmi:推最後一句話!! 01/07 11:02
oidkk:同意 01/07 14:03
deepseas:迴文構詞法? 最近正好遇到這種問題... 01/07 14:24
eva05s:迴文就算在中文裡也是滿高級的用法了.... 01/07 14:50