推 LABOYS:見仁見智,如果糖果子彈翻成海畔恩仇錄這類的... 01/07 00:21
推 enfis: 樓上的例子不可能 01/07 00:21
推 flysonics:翻成海畔恩仇錄太硬了吧 感覺會吸引到錯誤的客群... 01/07 00:22
推 gino0717:翻成我的爸爸哪有那麼變態好了 01/07 00:22
→ TheJustice:FMP倒好像很多人講全金屬狂熱? 01/07 00:23
→ eva05s:樓上的標題就破梗了啊XD 01/07 00:23
→ eva05s:我說gino 01/07 00:23
→ eva05s:全金屬狂潮跟驚爆危機....選一個吧XD 01/07 00:24
推 LABOYS:我的重點只是在於,看完糖果子彈,會對這莫名的書名有一種 01/07 00:24
推 allfate:我的糖果哪有這麼甜? 01/07 00:24
→ LABOYS:佩服之感,並非這樣的組成就是差的。 01/07 00:24
→ st6012:全金屬狂潮是完全拿字面上的意義來講吧XD 01/07 00:24
→ allfate:糖果之彼端 約定的子彈(誤 01/07 00:26
→ deepseas:翻譯本來就見仁見智吧...特別是不同取向作品的方向性... 01/07 00:26
→ horedck02:糖果的快樂,子彈的邊緣(?) 01/07 00:26
推 HellLex:真的會這樣 有時看到很後面才發現原來標題破梗了 01/07 00:27
→ eva05s:砂糖糖果的子彈打不出去..... 01/07 00:27
推 mariandtmac:龍與虎翻成 我家有隻關東獅如何 01/07 00:27
推 enfis:我是覺得不翻錯就沒什麼好吵的...... 01/07 00:27
→ enfis:當初學生會的書名翻譯也戰過啊ヽ(゚∀。)ノ 01/07 00:28
→ deepseas:龍虎鬥,讓我想起貓肉和蛇肉搭配的名菜... 01/07 00:28
→ eva05s:聽說貓肉味臊? 01/07 00:29
推 horedck02:仰望半月的夜空也戰過啊 01/07 00:29
→ st6012:本來翻譯就是個問題 怎麼不去想想別人翻別的語言也有相同的 01/07 00:29
→ st6012:問題? 01/07 00:30
推 TheJustice:頭啦哆啦? 老虎銅鑼?(遠目) 01/07 00:30
→ eva05s:翻譯本來就是不可逆的原作破壞....是這樣說的嗎? 01/07 00:31
→ a0184030:irreversible process 必會造成entropy的上升 (被拖 01/07 00:32
→ mackywei:譯者試圖用異於原作的語言,重新建構原作想要表達的意識 01/07 00:33
→ mackywei:破壞是經過,但是應該不是最主要的部份。 01/07 00:33
→ Gravity113:南瓜皮明明就很好吃 01/07 00:34
推 mark0912n:信達雅...所以愛德華的綽號是矮豆 01/07 00:34
推 yankeefat:哆啦A夢 = 銅鑼衛門 01/07 00:34
→ yankeefat:出包王女 = 茶包 01/07 00:34
→ mark0912n:怒羅江門 01/07 00:35
→ TabrisDirac:偷推一下這是第20000篇XD 01/07 00:36
→ w3160828:多拉A夢是作者死前的遺志...跟翻譯無關.... 01/07 00:39
→ w3160828:要吵的應該是銅鑼衛門 VS 小叮噹 01/07 00:40
→ xyzbug:過陣子就不是20000了 01/07 00:40
推 CHAOS316:為甚麼不是我家有隻關東虎? 01/07 00:41
推 mariandtmac:獅虎本一家 01/07 00:49
→ st6012:不用過陣子 只要到星期天早上五點就不是了 01/07 00:49
推 godmanhand:推這篇,翻譯講究信雅達,三者不可共得,端看取捨 01/07 00:51
推 licell:書名的話我想舉推理女王克麗絲蒂的例子,她有幾本在英美 01/07 00:52
→ licell:的書名都不一樣了......書名(電影名)不是純翻譯的東西 01/07 00:52
推 Komachionozu:全金屬狂潮聽起來就很潮~~ 01/07 00:53
推 mark0912n:忽然想到HP裡面Oliver Wood翻木透不翻伍德 01/07 00:54
推 chris9:請問死前遺志到底是哪裡來的消息啊? 01/07 00:54
→ Daxin:問題是書裡作者已經有說明部隊名的由來,硬要把南瓜剪刀翻成 01/07 00:58
→ Daxin:非戰特攻個人覺得太過了點,只能說是商業考量吧.. 01/07 00:59
→ deepseas:商業考量是一定有的,話題性的命名也很重要啊 01/07 01:00
推 mark0912n:之前看到螺絲俠 我也不會想去看 01/07 01:01
推 ssarc:沒翻書就看不到作者說明,看到南瓜剪刀我也不會想翻(內心 01/07 01:02
→ eva05s:我記得南瓜剪刀的涵義好像中段才講?總之不是第一本? 01/07 01:03
→ ssarc:OS:啥鬼名稱,農夫耕種的農場戲碼 = =? 01/07 01:03
→ st6012:看到南瓜剪刀 反而會誤會意思 文化有差異也是要考慮的 01/07 01:03
→ ssarc:總而言之,每個地方的風俗民情社會習慣都不同,過度著重正確 01/07 01:04
→ ssarc:而犧牲商業.....正常的公司都不會幹這傻事的 01/07 01:04
→ deepseas:印象是單眼的火葬兵篇之後的樣子...? 01/07 01:04
推 ssarc:對了,有人會嫌台版模改的南方四賤客不夠信雅達嗎? 01/07 01:06
推 robinwillfly:莉娜這麼imba,一點也不秀逗啊 01/07 01:06
→ eva05s:要提老翻譯那講不完啊.....時代不同咩 01/07 01:07
推 namdoogmi:我倒覺得適當的調整也不錯,畢竟有些東西真的有代溝 01/07 01:09
推 mark0912n:說到怪翻譯...如果超級英雄長這樣... 01/07 01:10
→ mark0912n:錯了= = 01/07 01:10
→ namdoogmi:只要不要太誇張向上面曾經說過的風之谷就好... 01/07 01:10
→ eva05s:那個風之谷根本不能叫翻譯..... 01/07 01:11
→ namdoogmi:灌高是個好例子,有忠於原味的精裝版,也有修飾過的大然 01/07 01:12
推 ssarc:那個風之谷叫做二次創作,簡稱「同人」 01/07 01:12
→ namdoogmi:好的,對不起,我誤會了XD 01/07 01:13
推 Howard00:糖果子彈的原名是"砂糖菓子作的子彈無法發射"不是? 01/07 10:05