精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: deepseas (怒海潛將) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 00:19:37 2011 ※ 引述《johnny10724 (閃電風暴)》之銘言: : 前陣子跟朋友聊天聊到台灣的翻譯 常常出一些跟原文不一樣的名子 甚至很奇怪 : 像是one pices翻成海賊王 航海王 : 南瓜剪刀翻譯成非戰特攻對 主要是針對南瓜剪刀翻成非戰特攻隊這點個人有些意見。 「南瓜剪刀」這是帝國陸情三課的徽章,設計者是初生之犢的阿麗斯‧L‧馬爾文,三課 的隊長(嚴格來說已不太算),這個徽章意味著將南瓜的外皮當作妨礙戰後復興的權威 (戰災中的人災等)剪開來分享南瓜中有用的部位。 只是如果只看這個標題,我得說很難會讓人產生有趣的聯想。 「毫無反應,就只是個南瓜加上一把剪刀」,事實上如果沒有敘述出這個典故,這種聯 想老實說頗為牽強,而這才是重點。 另外還有一點就是,「南瓜剪刀」和非戰特攻隊相比,或許前者可能比較接近主要角色 群-目前看來其實只有前六卷有這樣的意義;第七卷之後,三課幾乎很難再以一個群體 的活動來看待,幾乎是各有劇情上的發展;甚至到了第十二卷之後「三課」這個群體已 經不是重點了。 回過頭來看非戰特攻隊這個名字,這包含「非戰」和「特攻」。 「非戰」直接看來是防止戰爭,但更接近的意思是類似火災的「二次災害」,指的就是 貫穿主題的「防止戰災」這點。而「特攻」,明顯一點是指男女主角代表的角色菱形, 「不可視的九番」以及「拜命十三貴族&貴族精神」這兩點;然而更廣義的是被孤立的 「三課」:祭典部隊-毫無用處,薪水小偷,國家用來向外界宣傳的工具等等。 然而在貫徹自己信念的阿麗斯帶領下「三課」的所作所為,在帝國大部分人看來只是眼 中釘,插著疼,拔出來更疼;某些作為就很有了「特攻」的意義(實際上在連載的現在 幾乎已經超乎特攻的等級了)。 換句話說非戰特攻隊這個命名不但沒有胡配亂取,反而越來越有貫穿命題的可能。儘管 現在三課的成員各有各的路線劇情,但實際上已經交織成更大的網,發展成更複雜的戰 爭隱喻創作了。 其餘翻譯觀點我不是專門,保留我自己的看法。只想說這部作品真的很不錯,可惜我不 擅長推坑;目前東立似乎出了第十三集,有興趣的朋友可以看看。 -- 十二卷以後阿麗斯的成長從仰慕她的後輩的對話中可以看出沒了當初的那種天真了。 不知何故有些遺憾。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.170.43 ※ 編輯: deepseas 來自: 118.166.170.43 (01/07 00:22)
LABOYS:見仁見智,如果糖果子彈翻成海畔恩仇錄這類的... 01/07 00:21
enfis: 樓上的例子不可能 01/07 00:21
flysonics:翻成海畔恩仇錄太硬了吧 感覺會吸引到錯誤的客群... 01/07 00:22
gino0717:翻成我的爸爸哪有那麼變態好了 01/07 00:22
TheJustice:FMP倒好像很多人講全金屬狂熱? 01/07 00:23
eva05s:樓上的標題就破梗了啊XD 01/07 00:23
eva05s:我說gino 01/07 00:23
eva05s:全金屬狂潮跟驚爆危機....選一個吧XD 01/07 00:24
LABOYS:我的重點只是在於,看完糖果子彈,會對這莫名的書名有一種 01/07 00:24
allfate:我的糖果哪有這麼甜? 01/07 00:24
LABOYS:佩服之感,並非這樣的組成就是差的。 01/07 00:24
st6012:全金屬狂潮是完全拿字面上的意義來講吧XD 01/07 00:24
allfate:糖果之彼端 約定的子彈(誤 01/07 00:26
deepseas:翻譯本來就見仁見智吧...特別是不同取向作品的方向性... 01/07 00:26
horedck02:糖果的快樂,子彈的邊緣(?) 01/07 00:26
HellLex:真的會這樣 有時看到很後面才發現原來標題破梗了 01/07 00:27
eva05s:砂糖糖果的子彈打不出去..... 01/07 00:27
mariandtmac:龍與虎翻成 我家有隻關東獅如何 01/07 00:27
enfis:我是覺得不翻錯就沒什麼好吵的...... 01/07 00:27
enfis:當初學生會的書名翻譯也戰過啊ヽ(゚∀。)ノ 01/07 00:28
deepseas:龍虎鬥,讓我想起貓肉和蛇肉搭配的名菜... 01/07 00:28
eva05s:聽說貓肉味臊? 01/07 00:29
horedck02:仰望半月的夜空也戰過啊 01/07 00:29
st6012:本來翻譯就是個問題 怎麼不去想想別人翻別的語言也有相同的 01/07 00:29
st6012:問題? 01/07 00:30
TheJustice:頭啦哆啦? 老虎銅鑼?(遠目) 01/07 00:30
eva05s:翻譯本來就是不可逆的原作破壞....是這樣說的嗎? 01/07 00:31
a0184030:irreversible process 必會造成entropy的上升 (被拖 01/07 00:32
mackywei:譯者試圖用異於原作的語言,重新建構原作想要表達的意識 01/07 00:33
mackywei:破壞是經過,但是應該不是最主要的部份。 01/07 00:33
Gravity113:南瓜皮明明就很好吃 01/07 00:34
mark0912n:信達雅...所以愛德華的綽號是矮豆 01/07 00:34
yankeefat:哆啦A夢 = 銅鑼衛門 01/07 00:34
yankeefat:出包王女 = 茶包 01/07 00:34
mark0912n:怒羅江門 01/07 00:35
TabrisDirac:偷推一下這是第20000篇XD 01/07 00:36
w3160828:多拉A夢是作者死前的遺志...跟翻譯無關.... 01/07 00:39
w3160828:要吵的應該是銅鑼衛門 VS 小叮噹 01/07 00:40
xyzbug:過陣子就不是20000了 01/07 00:40
CHAOS316:為甚麼不是我家有隻關東虎? 01/07 00:41
mariandtmac:獅虎本一家 01/07 00:49
st6012:不用過陣子 只要到星期天早上五點就不是了 01/07 00:49
godmanhand:推這篇,翻譯講究信雅達,三者不可共得,端看取捨 01/07 00:51
licell:書名的話我想舉推理女王克麗絲蒂的例子,她有幾本在英美 01/07 00:52
licell:的書名都不一樣了......書名(電影名)不是純翻譯的東西 01/07 00:52
Komachionozu:全金屬狂潮聽起來就很潮~~ 01/07 00:53
mark0912n:忽然想到HP裡面Oliver Wood翻木透不翻伍德 01/07 00:54
chris9:請問死前遺志到底是哪裡來的消息啊? 01/07 00:54
Daxin:問題是書裡作者已經有說明部隊名的由來,硬要把南瓜剪刀翻成 01/07 00:58
Daxin:非戰特攻個人覺得太過了點,只能說是商業考量吧.. 01/07 00:59
deepseas:商業考量是一定有的,話題性的命名也很重要啊 01/07 01:00
mark0912n:之前看到螺絲俠 我也不會想去看 01/07 01:01
ssarc:沒翻書就看不到作者說明,看到南瓜剪刀我也不會想翻(內心 01/07 01:02
eva05s:我記得南瓜剪刀的涵義好像中段才講?總之不是第一本? 01/07 01:03
ssarc:OS:啥鬼名稱,農夫耕種的農場戲碼 = =? 01/07 01:03
st6012:看到南瓜剪刀 反而會誤會意思 文化有差異也是要考慮的 01/07 01:03
ssarc:總而言之,每個地方的風俗民情社會習慣都不同,過度著重正確 01/07 01:04
ssarc:而犧牲商業.....正常的公司都不會幹這傻事的 01/07 01:04
deepseas:印象是單眼的火葬兵篇之後的樣子...? 01/07 01:04
ssarc:對了,有人會嫌台版模改的南方四賤客不夠信雅達嗎? 01/07 01:06
robinwillfly:莉娜這麼imba,一點也不秀逗啊 01/07 01:06
eva05s:要提老翻譯那講不完啊.....時代不同咩 01/07 01:07
namdoogmi:我倒覺得適當的調整也不錯,畢竟有些東西真的有代溝 01/07 01:09
mark0912n:說到怪翻譯...如果超級英雄長這樣... 01/07 01:10
mark0912n:錯了= = 01/07 01:10
namdoogmi:只要不要太誇張向上面曾經說過的風之谷就好... 01/07 01:10
eva05s:那個風之谷根本不能叫翻譯..... 01/07 01:11
namdoogmi:灌高是個好例子,有忠於原味的精裝版,也有修飾過的大然 01/07 01:12
ssarc:那個風之谷叫做二次創作,簡稱「同人」 01/07 01:12
namdoogmi:好的,對不起,我誤會了XD 01/07 01:13
Howard00:糖果子彈的原名是"砂糖菓子作的子彈無法發射"不是? 01/07 10:05