精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: plamc (普蘭可) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 14:40:26 2011 ※ 引述《justice00s (正義の味方-海馬マン)》之銘言: :   翻譯的確是很難的工作,有些意思很難翻或是翻出來很糟,不過我這個人是傾向能不 : 改的就不用改,像火影我就覺得直接翻成鳴人也沒差,最後一戰翻譯成光環也滿美的,但 : 是翻成最後一戰...是沒錯士官長打的是跟星盟的最後一場戰爭,但是....... :   最後一戰:瑞曲之戰呢?囧了,到底哪一戰是最後一戰?還是說這全都包括在最後一 : 戰? 其實HALO紅了以後,蠻多美國電影、電視在劇中提到,通常就會被翻成「光環」 「最後一戰」算是很經典的搞笑翻譯,最冏的其實是第二代的時候,「最後一戰二」 啊怎麼最後了還有啊XD,到HALO3的時候我們已經見怪不怪了xd 不過當然我們HALO迷不會計較那麼多就是。 其實這不能怪台灣微軟,因為當初誰也沒想到HALO會出那麼多續集,如果直翻成 「光環」的話,的確無法一眼看出到底在玩什麼,搞不好音譯成「黑容」還比較好 照著劇情的氣氛翻成「最後一戰」我覺得一開始也沒什麼不對,只是問題出在沒有 考慮到會有續集^^BB :   Alan Wake,可以依照美國人用名字用主角名字取的方式直接命為艾倫維克,偏偏翻 : 什麼心靈殺手,為什麼麥斯潘恩跟哈利波特可以直接翻,你就要獨特? 當然是要翻成「阿倫醒醒」XDD :   我個人不是要罵什麼自作聰明還是語文能力不好,我只是覺得直翻聽起來也沒差的, : 就直翻,不要再加什麼奇怪的形容詞或打掉重寫,不然像前面幾篇說到的達斯維德硬要翻 看情況啦,「阿凡達」就沒有翻成「星際替身傳奇」XD 不過最近的例子是「The Tourist」翻成「色遇」,如果直翻的話就是「觀光客」 客倌您們說哪個比較好XD -- 《海角七號電影小說》 阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。 《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier 鄭和下西洋與百年戰爭,麥加朝聖與搶羊大賽。歷史,遊記,武俠。 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310 作者部落格 http://plamc.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.217.250
eva05s:的確是「觀光客」.....? 01/07 14:41
nvalue:有什麼關係 First Blood也能出到第四集啊XD 01/07 14:50
Howard00:第一滴血只有兩集. 01/07 14:51
mark0912n:後面改叫Rambo? 01/07 14:55
mark0912n:史特龍好像要繼續拍第五集? 01/07 14:58
justice00s:Angry video game nerd的James有一集在講這個 01/07 14:59
justice00s:http://www.youtube.com/watch?v=OEVzPCY2T-g 01/07 15:01
PsycoZero:First Blood=>Rambo First Blood PartII=>Rambo III 01/07 15:02
PsycoZero:最後第四集居然變Rambo 01/07 15:02
PsycoZero:就像是對一個弱智問說"你弱智嗎"... 01/07 15:03
PsycoZero:(他第一次說的時候第四集還沒出,他其實在罵洛基6) 01/07 15:03
ssarc:平心而論,翻成光環和最後一戰,大家會想買哪一個。會有多 01/07 15:19
ssarc:多少人認為光環是大陸翻譯 你會想買個「光環」嗎? 這種名 01/07 15:21
ssarc:名子會讓人有購買慾望嗎? 正確性的重要性,取決於是否影 01/07 15:22
ssarc:響銷售量 01/07 15:22
mark0912n:Angry video game nerd的主題曲很好笑 XD 01/07 15:22
ksng1092:不過「光環」為什麼會讓人覺得是大陸翻譯?(假如先前沒 01/07 15:25
ksng1092:人用這譯名的話) 01/07 15:25
ssarc:大陸翻譯特色:俗擱有力 01/07 15:28
Howard00:他帶你回到時光隧道~玩那些像屎的遊戲~ 01/07 15:29
licell:就說書名片名這種不屬於純翻譯的範疇了,睡起來還在鬼打牆 01/07 15:33
gunng:阿凡達不是美國片商規定的翻譯嗎? 01/07 15:33
licell:大陸也有人型電腦天使心這種翻譯啊, 01/07 15:36
sad2:掐比子 01/07 16:20
anandydy529:翻成最後一戰至少路人甲還知道是戰爭遊戲 01/07 16:35
anandydy529:翻成光環路人甲只會認為是另一款善與惡或上帝也瘋狂 01/07 16:36
adst513:不不不 我認為大陸很多翻譯都是俗又沒力 01/07 16:38
PrinceBamboo:感覺一味的批中崇日也有失客觀 01/07 16:42
justice00s:我覺得次因為對面用了光環大家才覺得這名字很差 01/07 16:48
justice00s:台灣先用搞不好沒人會有偏見 01/07 16:48
PrinceBamboo:明明日本翻譯是既沒創意又沒氣勢 但就會用不同標準比 01/07 16:50
adst513:說批中也還好 因為好翻譯也不少 只是整體品質很有意思 01/07 16:53
kenji323:反正最終幻想都終到14去了...... 01/07 17:20
coubeooh:大陸有人型電腦天使心,我們也有純情房東俏房客XD 01/07 20:14
aappjj:揪鼻子 01/07 21:07