推 mark0912n:有些比較深奧的玩意兒還是看中文 像熱力學 01/07 01:49
→ mark0912n:我看英文真他X的痛苦 01/07 01:49
推 crabwind:"迴路遮斷器"是從哪個字翻過來的= =... 01/07 01:49
→ mark0912n:breaker 01/07 01:50
→ sunny1991225:很多嚴肅小說的翻譯也很早... 01/07 01:50
→ allfate:Starlight Breaker 01/07 01:50
推 qlz:所以從古羅馬開始就提倡學外語之風啊...... 01/07 01:50
→ sunny1991225:有段時間我以為桂冠的翻譯還不錯,等到深入接觸才知 01/07 01:50
→ sunny1991225:道翻譯的問題可大了 01/07 01:51
→ allfate:回路遮斷器無誤啊XD 01/07 01:51
→ TheJustice:看到專業就超想吐洪蘭的.... 01/07 01:51
推 crabwind:有必要從breaker的眾多常用翻譯中挑一個學術用詞嗎...||| 01/07 01:52
推 mark0912n:Breaker的確是迴路遮斷器沒錯阿 XD 01/07 01:52
推 cloud7515:聽起來最科技化(? 01/07 01:52
→ mark0912n:碟阿伯李克使節團比較慘 真的 01/07 01:53
→ dx90c:原文書是簡體的我在看到繁體版只是丟進WORD轉繁一次就貴一倍 01/07 01:54
推 SHINUFOXX:那GIGA DRILL BREAK =? 01/07 01:54
→ dx90c:我就知道要用原文了( ′_>`) 01/07 01:54
推 st6012:Breaker本來斷路器和斷電器的意思 01/07 01:54
推 kuromu:鋼彈用迴路遮斷器很正常 01/07 01:54
→ kuromu:翻譯的人有抓到魔砲精髓 01/07 01:55
推 allfate:這時候只好再推踢牙老奶奶了 01/07 01:56
推 Rover:不同意mark0912n,有些中文看了更痛苦...明明中文字都認得, 01/07 01:57
→ Rover:合起來就是看不懂... 理工科超多這種書的,所以還是原文安定 01/07 01:58
→ st6012:理工找翻譯書最大的問題:翻譯通常都一團亂... 01/07 01:59
→ Rover:尤其有些名詞,翻法各有不同.... 01/07 01:59
推 crabwind:熱力的話看中文是還好,問題在於以後擴充的時候還是要用英 01/07 02:00
→ crabwind:文啊...倒是生物方面的書中文跟原文根本就兩個世界orz 01/07 02:00
→ st6012:除非寫參考書的人 本身就是這領域 否則很難看懂 01/07 02:01
→ Rover:熱力算基礎,等到念到流力、熱傳,你去找中文書,會發現每本 01/07 02:01
→ Rover:的翻譯名詞都不一樣... = = 01/07 02:01
推 mark0912n:不知道欸 我熱力後來很多地方乾脆去翻Wiki 01/07 02:01
→ st6012:不過就算同領域 更大的問題是拿出中文翻譯 根本不知道是講 01/07 02:01
→ st6012:哪個名詞和觀念 最後還是原文安定 01/07 02:02
→ eva05s:學術的翻譯比較統一的大概只有人名?(笑) 01/07 02:02
→ mark0912n:嘛...反正我都是雙語對照讀... 01/07 02:03
推 sunny1991225:人名才是翻譯差最大的(抖 01/07 02:03
→ st6012:人名告訴你 除非有名到約定成俗 否則人名也是超亂 01/07 02:03
推 crabwind:人名千變萬化千奇百怪...音譯很恐怖的... 01/07 02:03
→ sunny1991225:光Jackson就有三種翻法:傑克森、傑克遜、傑遜 01/07 02:03
→ eva05s:看來是我運氣好....(死) 01/07 02:03
推 allfate:人名翻譯很亂... 01/07 02:04
→ sunny1991225:有時候還會和Jason搞混... 01/07 02:04
→ st6012:光報導文學 同一個人的譯名就很亂(雖然你知道是同一個人 01/07 02:04
→ Rover:其實很多時候學術討論用英文不是為了炫耀,只是單純不會用中 01/07 02:04
→ PrinceBamboo:傑遜應該是Jason才對 也有翻傑生 傑森 杰森 伊阿宋的 01/07 02:05
→ st6012:學術討論用英文大多是要特定某個人.. 01/07 02:05
→ Rover:文表示... 最明顯的大概是程式設計吧?完全沒有詞可以替換 01/07 02:05
推 mark0912n:我主要的問題是對英文整句話的翻譯 01/07 02:05
→ crabwind:學術討論用英文是因為連教授都不知道那東西的中文啊www 01/07 02:05
→ st6012:說真的 有些人名不給英文或原文真的不知道是誰 01/07 02:06
→ mark0912n:有些英文原文會用比較硬的字 理解很慢 01/07 02:07
→ mark0912n:所以我才會再買一本中文對照看... 01/07 02:07
推 TheJustice:所以預官考計算機概論最難是在翻譯看不懂阿!! 01/07 02:07
推 sunny1991225:不過中文有些翻譯一比較真的會吐血... 01/07 02:08
→ sunny1991225:像是大亨小傳、聲音與憤怒的譯本好壞真的可以見識到 01/07 02:08
→ sunny1991225:譯者的功力... 01/07 02:08
→ st6012:通常這種東西 都沒有官方翻譯 所以... 01/07 02:09
→ sunny1991225:更有名的例子就是魔戒三部曲 01/07 02:09
→ sunny1991225:早在朱宅出來翻新版之前還有個古早版的中譯 01/07 02:09
→ Rover:魔戒三部曲去圖書館可以找到三本指環王~XDD 01/07 02:10
→ sunny1991225:上面某篇提到的邁大步就是從那裡面來的Orz 01/07 02:10
→ SHINUFOXX:聯經 VS 朱老 wwwwwwwwwwwwwwww 01/07 02:10
→ st6012:老實說 全部整個一字不漏照翻 這翻譯品質通常不會很高 01/07 02:10
→ Rover:魔戒很幸運,搭上電影的順風車剛好換新版,現在大家也都看新 01/07 02:10
→ Rover:版居多 01/07 02:11
→ TheJustice:大亨小傳翻譯本不是都看喬志高的? 01/07 02:11
→ sunny1991225:舊版的拿去和電影比,就像是看到童書變成史詩那種 01/07 02:11
→ sunny1991225:感覺XD 01/07 02:11
推 mark0912n:我想到 "高須,你他媽雜碎"XD 01/07 02:11
→ sunny1991225:是,喬治高的版本最有名,但市面上流通的版本至少有 01/07 02:11
→ sunny1991225:五六種或是更多... 01/07 02:12
→ sunny1991225:而如果不去稍微爬一下文,應該很少人知道該選喬志高 01/07 02:12
→ sunny1991225:的譯本 01/07 02:12
→ sunny1991225:我最早看的就不是喬志高版... 01/07 02:12
推 TheJustice:我最早是看原文 看到介紹長島那邊理解不能就去找翻譯冏 01/07 02:16
→ Cat8:目前聽過最低的價碼是500~800(某盜版漫畫出版社),出版商擺高 01/07 02:27
→ Cat8:姿態"反正你不來也有人頂替你",於是品質參差不齊,行情被破壞 01/07 02:28
→ Cat8:(該出版社也有不怎麼懂日文的靠關係接案子,用翻譯機直接上的) 01/07 02:30
推 PrinceBamboo:去圖書館可以找到初版中譯 不過初版就是"魔戒"了 01/07 03:21
→ PrinceBamboo:指環王純粹是大陸的電影片名翻譯 01/07 03:22
推 LUDWIN:推這篇,願意投注心力在翻譯作品背景以求理解的太少了 01/07 09:31
→ LUDWIN:出版社也有問題,某球隊版板大作過翻譯,但公司給他的居然 01/07 09:31
→ LUDWIN:都是女性流行服裝雜誌、內衣雜誌這種的給他堂堂七尺空軍退 01/07 09:32
→ LUDWIN:伍弟兄翻。。。害他只好到處拉著女生問這內衣的結構怎叫... 01/07 09:32
→ LUDWIN:其他像是軍武背景漫畫結果譯者很明顯是女孩子完全不懂的 01/07 09:33
→ LUDWIN:都只能會心一笑。。。阿吉斯巡洋艦。。。那叫神盾。。。 01/07 09:34