精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: godmanhand (仙人掌) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 01:46:58 2011 原文恕刪 看到這串討論,我也忍不住想來多嘴一下 翻譯這種東西,當然也是有功力高下之別 但是有些部分實在只能說是翻譯的原罪... 尤其是牽扯到該語言內涵的文化、傳統、習慣、價值觀的時候特別明顯 我舉個例子,像是「ガーン」這種日文漫畫(偶爾也出現在小說)中習慣使用的狀聲詞 翻成中文,根本就和翻譯能力無關... 為人津津樂道(?)、特別有名的菜○葉的「星光迴路遮斷器」也是 明明就沒有一個字翻錯,但是合在一起就是不對 這倒不見得是譯者功力不夠,而是他並不了解動畫中習慣性的用語 所以當譯者並不只需要語文能力 如果要翻物理科學雜誌,那他需要物理專有名詞能力 如果要翻動畫,那他至少要有基本的動畫用語能力 如果要翻軍武,那也得去拿本用語圖鑑來參考 而即使如此,還是有很多東西翻不出來 拿我們最熟的中文來說,也很難和沒有同樣語文社會背景的人解釋 什麼是「放鴿子」(習慣)「五福臨門」(傳統)「大丈夫」(價值觀) 也許能在別的語文中找到類似的句詞,但那絕對會失真 這才是翻譯真正的問題所在 這造成了大部分的譯者雖然都能了解該文原意,卻沒辦法將其轉換成翻譯語言 甚至每個人對於同一段落,都會有不同的見解和翻譯法 (有在翻譯或是懂原文的人應該會感同身受,看到他人的譯文總忍不住想自己會怎麼翻) 這些都還沒講到翻譯最重要核心的信雅達三者 如果加上信雅達三者的考量 就算是兩個頂級譯文強者,也不可能翻出兩篇一模一樣的文章 所以,想要看100%原意,只能夠學該語文 不但要學,還得把該語文國家的文化、習慣、價值觀甚至地理環境都搞清楚 才有機會了解原汁原味 上面講完翻譯本身的難處 這邊談談台灣翻譯的情況 我認為現在的文字翻譯、可重複性的語音翻譯,人工過於低價 如我上面所說 一個領域中,功力夠高的譯者,就算不是對該領域暸若指掌,也得略懂略懂 然而培養這樣一個能力,卻得不到相對應的報酬 的確,口譯,尤其是即時口譯,可以有不錯的報酬 但是從文譯到口譯,並非只是語文能力的增長 而是對於翻譯雙方的語言的文化背景,社會常識及常識各方面的知識所有領域 都必需要有相當程度的了解,各位可以去思考看看這需要多少花費和時間 這也是為何文譯明明很多可用之人,但即時口譯的人才還是這麼少的原因 然而,大部分的譯者在文、音譯上,雖然沒有需要口譯高度的文化了解 要翻譯得夠好,卻也必需花費大量時間心力在文章相關領域的了解和探究上 這些心力與時間卻沒有被計算在翻譯工作的報酬內 以致於能請到的譯者,要嘛就是能力不夠只好自願降價 要嘛就是燒熱血,靠熱誠在翻下去 但我相信大家知道,那是不可能長久下去的 連某些字幕組都有在發薪水,營利事業靠其吃飯又怎麼可能只靠汽油人燃燒? 最後那些譯者為了活下去,只好只「翻」卻不「譯」了 雖然不想這麼說,現在文庫、AC出版社已經算是比較有良心的一群 他們為了招攬顧客,必需維持出版品質 以致一些老牌譯者能夠活下去(這邊就不指名了,幾個耳熟能詳的譯者翻一下輕小說就知) 而那些英翻中的專業書有多慘?我相信很多大學生都被荼毒過 甚至有人寧願看原文書也不要碰一下同本翻譯書 這就是商家供應薪資,只能請到那種程度的譯者的證明 (最好笑的是,譯者可能一個字也沒翻錯,但是讀起來專業領域的部分就是彆扭) 至於那些靠眼睛博士、奇摩姿勢家想混過關的,就更不用說了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.51.229
mark0912n:有些比較深奧的玩意兒還是看中文 像熱力學 01/07 01:49
mark0912n:我看英文真他X的痛苦 01/07 01:49
crabwind:"迴路遮斷器"是從哪個字翻過來的= =... 01/07 01:49
mark0912n:breaker 01/07 01:50
sunny1991225:很多嚴肅小說的翻譯也很早... 01/07 01:50
allfate:Starlight Breaker 01/07 01:50
qlz:所以從古羅馬開始就提倡學外語之風啊...... 01/07 01:50
sunny1991225:有段時間我以為桂冠的翻譯還不錯,等到深入接觸才知 01/07 01:50
sunny1991225:道翻譯的問題可大了 01/07 01:51
allfate:回路遮斷器無誤啊XD 01/07 01:51
TheJustice:看到專業就超想吐洪蘭的.... 01/07 01:51
crabwind:有必要從breaker的眾多常用翻譯中挑一個學術用詞嗎...||| 01/07 01:52
mark0912n:Breaker的確是迴路遮斷器沒錯阿 XD 01/07 01:52
cloud7515:聽起來最科技化(? 01/07 01:52
mark0912n:碟阿伯李克使節團比較慘 真的 01/07 01:53
dx90c:原文書是簡體的我在看到繁體版只是丟進WORD轉繁一次就貴一倍 01/07 01:54
SHINUFOXX:那GIGA DRILL BREAK =? 01/07 01:54
dx90c:我就知道要用原文了( ′_>`) 01/07 01:54
st6012:Breaker本來斷路器和斷電器的意思 01/07 01:54
kuromu:鋼彈用迴路遮斷器很正常 01/07 01:54
kuromu:翻譯的人有抓到魔砲精髓 01/07 01:55
allfate:這時候只好再推踢牙老奶奶了 01/07 01:56
Rover:不同意mark0912n,有些中文看了更痛苦...明明中文字都認得, 01/07 01:57
Rover:合起來就是看不懂... 理工科超多這種書的,所以還是原文安定 01/07 01:58
st6012:理工找翻譯書最大的問題:翻譯通常都一團亂... 01/07 01:59
Rover:尤其有些名詞,翻法各有不同.... 01/07 01:59
crabwind:熱力的話看中文是還好,問題在於以後擴充的時候還是要用英 01/07 02:00
crabwind:文啊...倒是生物方面的書中文跟原文根本就兩個世界orz 01/07 02:00
st6012:除非寫參考書的人 本身就是這領域 否則很難看懂 01/07 02:01
Rover:熱力算基礎,等到念到流力、熱傳,你去找中文書,會發現每本 01/07 02:01
Rover:的翻譯名詞都不一樣... = = 01/07 02:01
mark0912n:不知道欸 我熱力後來很多地方乾脆去翻Wiki 01/07 02:01
st6012:不過就算同領域 更大的問題是拿出中文翻譯 根本不知道是講 01/07 02:01
st6012:哪個名詞和觀念 最後還是原文安定 01/07 02:02
eva05s:學術的翻譯比較統一的大概只有人名?(笑) 01/07 02:02
mark0912n:嘛...反正我都是雙語對照讀... 01/07 02:03
sunny1991225:人名才是翻譯差最大的(抖 01/07 02:03
st6012:人名告訴你 除非有名到約定成俗 否則人名也是超亂 01/07 02:03
crabwind:人名千變萬化千奇百怪...音譯很恐怖的... 01/07 02:03
sunny1991225:光Jackson就有三種翻法:傑克森、傑克遜、傑遜 01/07 02:03
eva05s:看來是我運氣好....(死) 01/07 02:03
allfate:人名翻譯很亂... 01/07 02:04
sunny1991225:有時候還會和Jason搞混... 01/07 02:04
st6012:光報導文學 同一個人的譯名就很亂(雖然你知道是同一個人 01/07 02:04
Rover:其實很多時候學術討論用英文不是為了炫耀,只是單純不會用中 01/07 02:04
PrinceBamboo:傑遜應該是Jason才對 也有翻傑生 傑森 杰森 伊阿宋的 01/07 02:05
st6012:學術討論用英文大多是要特定某個人.. 01/07 02:05
Rover:文表示... 最明顯的大概是程式設計吧?完全沒有詞可以替換 01/07 02:05
mark0912n:我主要的問題是對英文整句話的翻譯 01/07 02:05
crabwind:學術討論用英文是因為連教授都不知道那東西的中文啊www 01/07 02:05
st6012:說真的 有些人名不給英文或原文真的不知道是誰 01/07 02:06
mark0912n:有些英文原文會用比較硬的字 理解很慢 01/07 02:07
mark0912n:所以我才會再買一本中文對照看... 01/07 02:07
TheJustice:所以預官考計算機概論最難是在翻譯看不懂阿!! 01/07 02:07
sunny1991225:不過中文有些翻譯一比較真的會吐血... 01/07 02:08
sunny1991225:像是大亨小傳、聲音與憤怒的譯本好壞真的可以見識到 01/07 02:08
sunny1991225:譯者的功力... 01/07 02:08
st6012:通常這種東西 都沒有官方翻譯 所以... 01/07 02:09
sunny1991225:更有名的例子就是魔戒三部曲 01/07 02:09
sunny1991225:早在朱宅出來翻新版之前還有個古早版的中譯 01/07 02:09
Rover:魔戒三部曲去圖書館可以找到三本指環王~XDD 01/07 02:10
sunny1991225:上面某篇提到的邁大步就是從那裡面來的Orz 01/07 02:10
SHINUFOXX:聯經 VS 朱老 wwwwwwwwwwwwwwww 01/07 02:10
st6012:老實說 全部整個一字不漏照翻 這翻譯品質通常不會很高 01/07 02:10
Rover:魔戒很幸運,搭上電影的順風車剛好換新版,現在大家也都看新 01/07 02:10
Rover:版居多 01/07 02:11
TheJustice:大亨小傳翻譯本不是都看喬志高的? 01/07 02:11
sunny1991225:舊版的拿去和電影比,就像是看到童書變成史詩那種 01/07 02:11
sunny1991225:感覺XD 01/07 02:11
mark0912n:我想到 "高須,你他媽雜碎"XD 01/07 02:11
sunny1991225:是,喬治高的版本最有名,但市面上流通的版本至少有 01/07 02:11
sunny1991225:五六種或是更多... 01/07 02:12
sunny1991225:而如果不去稍微爬一下文,應該很少人知道該選喬志高 01/07 02:12
sunny1991225:的譯本 01/07 02:12
sunny1991225:我最早看的就不是喬志高版... 01/07 02:12
TheJustice:我最早是看原文 看到介紹長島那邊理解不能就去找翻譯冏 01/07 02:16
Cat8:目前聽過最低的價碼是500~800(某盜版漫畫出版社),出版商擺高 01/07 02:27
Cat8:姿態"反正你不來也有人頂替你",於是品質參差不齊,行情被破壞 01/07 02:28
Cat8:(該出版社也有不怎麼懂日文的靠關係接案子,用翻譯機直接上的) 01/07 02:30
PrinceBamboo:去圖書館可以找到初版中譯 不過初版就是"魔戒"了 01/07 03:21
PrinceBamboo:指環王純粹是大陸的電影片名翻譯 01/07 03:22
LUDWIN:推這篇,願意投注心力在翻譯作品背景以求理解的太少了 01/07 09:31
LUDWIN:出版社也有問題,某球隊版板大作過翻譯,但公司給他的居然 01/07 09:31
LUDWIN:都是女性流行服裝雜誌、內衣雜誌這種的給他堂堂七尺空軍退 01/07 09:32
LUDWIN:伍弟兄翻。。。害他只好到處拉著女生問這內衣的結構怎叫... 01/07 09:32
LUDWIN:其他像是軍武背景漫畫結果譯者很明顯是女孩子完全不懂的 01/07 09:33
LUDWIN:都只能會心一笑。。。阿吉斯巡洋艦。。。那叫神盾。。。 01/07 09:34