精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: zooxalju (路薩) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 08:55:04 2011 小的不太懂日文,所以不能說日文的翻譯好不好。 但我想比較文學的原則都是一樣的,信→達→雅 小弟才疏學淺,就用明天過後來舉例。 The Day After Tomorrow,這是原文 要求信,你可以直接翻成明天之後的那天,這絕對有做到信,但也絕對是不好的翻譯 因此進一步求達,在信的基礎之上做字詞的減省,那就變成後天(直譯) 至於雅,則是譯者相當主觀的認定了。 大陸方面可能認為後天已經又達又雅了,所以就不再修正 但是台灣這邊明顯不是這樣認為,所以他翻成明天過後 我無意就意境上做比較啦,但是私心認為in this case台灣是做得較好的 其他像The Matrix台灣翻成駭客任務,大陸好像是黑客任務(吧) Matrix在字面上真的沒有比較直接的翻譯... n. 名詞 [C] 1.母體; 基礎 2.【生】子宮 3.【地】基質; 脈石 4.【印】字模; 紙型 5. (唱片的)原版 6.【數】矩陣 這些字面上的意思都跟電影本身沒關係,所以只能靠譯者自行想像 只能說很多時候不是中文或英文好不好的問題,而是片名本身就很難搞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.90.9
Gwaewluin:矩陣怎麼會和電影本身沒關係,那個人類電池就是矩陣 01/07 09:09
LUDWIN:大陸不求雅的,他們都是工農兵翻譯。。。 01/07 09:40
LUDWIN:雖然現在有在恢復一點,但早年那種直到不行的說話方式 01/07 09:41
LUDWIN:還是影響很大 01/07 09:41
EthanWake:做一個翻譯的動作 01/07 09:46
adst513:樓上這個英文自己人也有戰過 01/07 09:48
hce0507:The Matrix 港譯 >> 22世紀殺人網絡 01/07 10:07
EthanWake:余光中有寫一本《中和西》交代現代中文的弊病和緣由 01/07 10:12
Howard00:黑客任務基本上就是駭客任務的陸譯..不過有人翻"母體" 01/07 10:23
amkust:駭客任務翻得不錯啊 俗又有力又有到意 港譯也不錯 01/07 10:29
amkust:不過22世紀就在第二集被推翻 01/07 10:30
mymike12:如果翻成矩陣...票房可能降低? 01/07 13:12
Eternalwing:後天正解 01/07 13:23
hoyunxian:Matrix主要是指那個電腦,劇中是翻成「母體」 01/07 19:10
hoyunxian:只是如果就照劇中翻法相信票房穩定掛蛋...... 01/07 19:10