→ end81235:這是商業考量,不過魔戒那個其實沒有翻得很糟糕 01/07 03:03
→ adst513:沒有很糟+1 不然綜合起來叫神奇的口袋寶貝XD 01/07 03:06
→ adst513:喔 原來一樓說的是魔戒 01/07 03:06
→ end81235:要中肯的話就不要翻譯,不要翻譯就沒有客人。基本上如此 01/07 03:06
→ PrinceBamboo:一樓的前半句應該不是說魔戒 但也不確定是說什麼 01/07 03:07
推 enfis:開大決:『不爽你來翻!』 01/07 03:07
→ enfis:這樣子就不會吵了(拖... 01/07 03:07
→ PrinceBamboo:不過星戰的二部曲跟三部曲片名剛出時 是讓人滿囧的 01/07 03:07
→ dx90c:黑武士有一海票阿~ 01/07 03:08
推 sunny1991225:等等,為什麼我覺得星際大戰是台灣翻譯壓勝? 01/07 03:10
→ st6012:Digital Monster改翻數碼寶貝有很差嗎? 01/07 03:11
→ adst513:台勝+1 01/07 03:11
→ adst513:星戰 01/07 03:11
推 cloud7515:西斯的反擊 是進攻法西斯版嗎 01/07 03:11
推 sunny1991225:曙光乍現 新希望 這兩個文字美感和意境很明顯... 01/07 03:12
→ st6012:達斯維德這用法好像是港澳的 台灣我比較常聽到的是達斯維達 01/07 03:12
推 potter1529:台勝 直翻未必中肯 01/07 03:12
→ sunny1991225:而魔戒除了第一集明顯是自造的以外 01/07 03:13
→ Daxin:不是聽起來好聽就是好翻譯阿..翻譯的時候還加自己心得是怎樣 01/07 03:13
→ sunny1991225:其他兩集也是台譯明顯壓勝 01/07 03:13
→ PrinceBamboo:英文Vader聽起來比較像維德 維達不知是否受日文影響 01/07 03:13
→ sunny1991225:雙城奇謀根本比「雙塔奇兵」好上不知道多少... 01/07 03:13
→ sunny1991225:因為它完整的抓住了第二集的主要內容 01/07 03:14
→ sunny1991225:王者再臨也遠比王者歸來霸氣許多 01/07 03:15
推 blaze520:雙城奇謀很好聽+1 01/07 03:15
→ PrinceBamboo:有點失真 故事明明圍繞在兩座塔 卻硬要向雙城記致敬 01/07 03:15
→ Daxin:沒人要你評價電影內容阿..如果是片商要"命名"這無可厚非 01/07 03:16
→ sunny1991225:沒有任何根據可以說明它是向雙城記致敬... 01/07 03:16
→ st6012:總比神鬼XX有些好像和神鬼一點關係也沒有 01/07 03:16
→ Daxin:但是就翻譯而言,這樣亂改不覺得對不起原著嗎? 01/07 03:16
→ end81235:這個問題最後會扯到傳說中「john = 約翰」這回事上… 01/07 03:17
→ sunny1991225:如果要中肯,為什麼不直接翻兩座塔? 01/07 03:17
→ sunny1991225:你要考慮到英文和中文的差別 01/07 03:17
推 a0184030:一個智障兒的故事 好像也挺中肯的XD 01/07 03:17
→ PrinceBamboo:開個玩笑咩 總之雙塔既非城堡 亦非城市 翻雙城比較順 01/07 03:17
→ adst513:加心得不要太個人就好 01/07 03:17
→ sunny1991225:英文的用字許多看似簡單但蘊含伏筆 01/07 03:17
→ PrinceBamboo:口 很可能是因為大家都知道雙城紀的關係啊 01/07 03:17
→ sunny1991225:但中文卻不是這樣 01/07 03:18
→ sunny1991225:第二集的Two Towers不光是指兩座塔 01/07 03:18
→ PrinceBamboo:Return的翻譯 我同意台灣勝對岸 不過也可能對岸用語 01/07 03:18
→ sunny1991225:還有指魔多和薩魯曼兩方的鉤心鬥角 01/07 03:19
→ PrinceBamboo:就習慣用歸來吧 其實日文都用"帰還"也是一樣虛 01/07 03:19
→ sunny1991225:如果你只翻「兩座塔」根本講都沒講一樣... 01/07 03:19
推 adst513:不然叫復辟算了XD 01/07 03:20
推 blaze520:這讓我想到神鬼交鋒如果直接翻的話會囧到不行XDD 01/07 03:20
→ adst513:同意 THE TOW TOWER很有感覺 兩座塔就.... 01/07 03:20
→ st6012:對岸那邊比較習慣直翻吧 01/07 03:21
→ adst513: S 01/07 03:21
→ st6012:TOW? TWO? 01/07 03:21
→ end81235:原著和原出版商並非大家想像如此無力啊…至少在翻譯上 01/07 03:21
→ adst513:右手比左手快= = 01/07 03:22
推 a0184030:其實不要翻譯就不會有這問題 臺灣人英文沒這麼差吧= 3= 01/07 03:22
→ end81235:不要翻譯的話,有可能賺到的錢可能就這樣走了,你甘心? 01/07 03:23
→ PrinceBamboo:大學生看原文書都需要中譯本了 何況是一般大眾 01/07 03:23
→ a0184030:不翻標題翻內容阿 就不用吵了 科科 01/07 03:23
→ st6012:不可否認翻譯有必要存在性 因為台灣人英文不算好吧 01/07 03:24
推 sunny1991225:我始終相信半弔子的翻譯與個人英文能力的結合是觀賞 01/07 03:24
→ a0184030:反正大家也不是看標題選電影 都是跟著大家說好看就去看了 01/07 03:24
→ sunny1991225:電影的不二法門 01/07 03:24
→ PrinceBamboo:像日本電影片名 幾乎都原名音譯 有翻跟沒有翻一樣 01/07 03:25
推 potter1529:魔戒是翻得很好的了 全面啟動我就不知道跟內容有啥關係 01/07 03:25
→ st6012:姑且不說成績雙峰比(以成績講有些人會說失真 01/07 03:25
→ sunny1991225:翻譯品質可以參差不齊,但不能沒有或是水準低到無可 01/07 03:25
推 adst513:其實既然是翻譯 除非逐字翻 否則加心得是必然的 不自覺的 01/07 03:25
→ sunny1991225:救藥 01/07 03:25
→ st6012:光專有名詞都要停下來想是什麼意思了... 01/07 03:26
→ Daxin:文化和語言上的差異就要是要懂原文才能體會,不必硬拿別的 01/07 03:26
→ Daxin:東西去代換它 01/07 03:26
→ sunny1991225:樓上,有些東西不能這樣說的... 01/07 03:26
→ PrinceBamboo:グリーン・デスティニー 和 レッドクリフ 到底是哪招 01/07 03:27
推 bigchoir:新聞局規定一定要有中文譯名...之前AB的命名活動有提到 01/07 03:27
→ st6012:那要建構在大眾真正想了解原文,一般大眾都比較懶 01/07 03:27
→ sunny1991225:許多人不承認也罷,但語言障礙確實存在 01/07 03:27
→ PrinceBamboo:(臥虎藏龍和赤壁的日本片名) 01/07 03:27
→ adst513:問題是兩座塔就是很好的例子 兩種語言聽起來差很多 01/07 03:27
→ sunny1991225:你不能逼所有人都去體會原文是怎回事 01/07 03:27
→ sunny1991225:不然誰肯花時間去讀尤利西斯這種作品的原文? 01/07 03:28
→ end81235:所以懂原文的人可以享受原文的韻味,還可以吐嘈翻譯。但 01/07 03:28
→ sunny1991225:莎士比亞又有多少人真的肯看原文了... 01/07 03:28
→ adst513:同樣講吃人的魚 甲郎ㄏㄧˊ阿跟食人魚 感覺就不一樣 01/07 03:28
推 a0184030:那以後翻譯標題都附上ㄧ本原文考據書好了 ( ′_ >`) 01/07 03:28
→ end81235:是不懂的人就跟著翻譯走。這不就是現況嗎? 01/07 03:28
→ st6012:並不是所有人都會想知道異文化,更何況電影本來就是娛樂 01/07 03:28
→ a0184030:為了不使翻譯失真 買電影票本公司免費附贈ㄧ本原文考據書 01/07 03:29
→ PrinceBamboo:其實我對最後一段的興趣比較大 都沒什麼人討論Q_Q 01/07 03:30
→ a0184030:"The Two Towers在英文的意義與本電影之探討" 01/07 03:30
→ st6012:因為新聞翻譯本來就是媒體高興 01/07 03:31
推 sunny1991225:最後那段其實就算你想講他失真也沒辦法了 01/07 03:31
→ sunny1991225:翻譯的錯誤有時候會約定俗成的變成一種文化 01/07 03:31
推 adst513:老實說 不在英語環境長大 看的懂餓到可以吃下1頭鷹馬嗎? 01/07 03:32
→ sunny1991225:就跟知道無敵鐵金剛的人永遠比大魔神多的道理差不多 01/07 03:32
→ adst513:這個翻譯超真實吧 01/07 03:32
→ PrinceBamboo:說真的 日文翻"二つの塔" 還不就是兩座塔嘛 01/07 03:32
推 potter1529:看德國電影要先有30年德語學習經驗,看俄國電影要先有.. 01/07 03:33
→ potter1529:看本國電影前要先精研本國歷史與語言一個月才能不失真 01/07 03:33
→ st6012:要看法國電影要有... 01/07 03:34
推 adst513: 轐瓜 01/07 03:34
→ st6012:就像下貓和狗 聽說實際上用的人不多 01/07 03:35
推 sunny1991225:另一個例子是Cola... 01/07 03:35
→ Daxin:不懂原文跟不能100%理解本來就是一樣的,硬要忽略這個事實 01/07 03:35
推 P2:新鐵金剛之金眼睛 01/07 03:35
→ sunny1991225:課本上會告訴你Coke可以叫Cola 01/07 03:35
→ Daxin:去看圖說故事不是一個好翻譯該做的 01/07 03:36
→ sunny1991225:結果以前我還真的跟店員說Cola,他根本聽不懂我在說 01/07 03:36
→ sunny1991225:什麼... 01/07 03:36
→ adst513:但有些有語境上的問題 了解100 共鳴0 01/07 03:37
→ sunny1991225:這和你之前講的東西沒有什麼相關,你這裡說出的是原 01/07 03:37
→ sunny1991225:則,翻譯一定要對語言(本國和外文)有一定的掌握能力 01/07 03:37
→ st6012:同理我也覺得Daxin並不是在大眾化考量下的東西 01/07 03:37
→ sunny1991225:但前面講的是普羅大眾而不是翻譯... 01/07 03:37
推 potter1529:Daxin您覺得A new hope遠大於新希望遠大於曙光再現囉? 01/07 03:38
→ adst513:鷹馬和雙塔就是例子 100%理解 沒啥共鳴 01/07 03:38
→ PrinceBamboo:就看這幾部電影 信 日本是過度(連翻都沒翻直接音譯) 01/07 03:39
→ st6012:真的照Daxin的作法 也不是一個好翻譯該做的 01/07 03:39
→ PrinceBamboo:大陸是適中(平實意譯) 台灣自由度最高 01/07 03:39
→ adst513:翻到大家連原本的故事都聽不下去 甚至一開始就不進場 那.. 01/07 03:40
推 LeoWu:想到"妾似朝陽又照君"的年代。XDDD 01/07 03:40
→ st6012:大陸應該是直譯 相對有時候會犧牲一些文感 01/07 03:40
→ PrinceBamboo:信雅達 兩岸是各據其優 但日本則不太能苟同 01/07 03:41
→ Daxin:翻譯就單單把意思表達好就好,那些語言上特別的意味就是留給 01/07 03:41
→ Daxin:原文 01/07 03:41
推 sunny1991225:而兩座塔根本什麼意思都沒表達出來,這就是問題所在 01/07 03:42
→ end81235:這樣講也不通,原文明明就是懂原文的人才看得懂的,這些 01/07 03:42
→ sunny1991225:意思和特別的意味是聯繫在一起的,為什麼你會把這兩 01/07 03:42
→ sunny1991225:件事分開? 01/07 03:42
推 adst513:我們PAPER已經看很多了 不想再被折磨XD 01/07 03:43
→ st6012:單單把意思表達清楚喔...通常那種翻譯挺不三不四 01/07 03:43
→ PrinceBamboo:暮光之城系列的電影 日本也是全音譯 到底意義何在 01/07 03:43
→ end81235:人明明就可以不看翻譯。 01/07 03:43
→ sunny1991225:沒有辦法100%忠實呈現原文是一回事,但根本不想去忠 01/07 03:44
→ sunny1991225:實又是一回事 01/07 03:44
→ sunny1991225:不然我為什麼不把文章丟到yahoo奇摩翻譯機就好了... 01/07 03:45
推 a0184030:其實我覺得要先定義 忠實死板翻譯 自high翻譯 恰當翻譯 01/07 03:45
→ a0184030:之間的界線 不然怎麼討論都是鬼打牆 01/07 03:45
→ Daxin:就像唐詩再怎麼翻譯成英文都不會有它的韻味在,就讓外文的 01/07 03:46
→ Daxin:作品有外文的痕跡在也無妨,硬是改成中文語調已經是創作了 01/07 03:47
推 adst513:俳句就能翻的很有韻味呀 01/07 03:47
→ PrinceBamboo:You got the heavy point! 漢文詩就是要用漢文才有fu 01/07 03:48
推 sunny1991225:「兩座塔」或是「王者回來」(反正Return也可以翻成 01/07 03:48
→ sunny1991225:回來) 01/07 03:48
→ PrinceBamboo: 語 01/07 03:48
→ sunny1991225:這種根本不是什麼外文痕跡... 01/07 03:48
→ adst513:王之歸還也不是外文痕跡 也有其韻味在 01/07 03:49
→ sunny1991225:今天並不是我按照字典上隨便選個字就叫翻譯 01/07 03:49
→ PrinceBamboo:剛發現推這麼多 在最前面就偏掉了 個人對奇謀或奇兵 01/07 03:50
→ PrinceBamboo:沒什麼感覺 只是對Tower改成雙城不同意而已 01/07 03:50
→ sunny1991225:翻譯者如果不多少用個人思維去理解一下,那翻出來的 01/07 03:50
→ sunny1991225:東西根本不三不四 01/07 03:50
→ PrinceBamboo:難道叫"雙塔奇謀"也不行嗎 還是雙城已經先入為主了? 01/07 03:51
→ sunny1991225:翻譯的本意是要讓無法接觸原文的人也能因此而勾起興 01/07 03:51
推 adst513:雙塔奇兵我能接受 01/07 03:51
→ sunny1991225:趣,而不對作品做出任何理解,則如何勾起人的興趣? 01/07 03:51
→ sunny1991225:雙塔奇謀我也可以接受 01/07 03:52
→ PrinceBamboo:如果沒有非城不可的理由 那譯者的魔改確實也有疏失 01/07 03:52
推 petitfox:忍不住想插個嘴,依Daxin所言,那不懂文化意涵的觀眾該如何 01/07 03:52
→ Daxin:老實說這篇本文的例子其實根本就是片商的命名,如果是指翻譯 01/07 03:53
推 blaze520:...還在吵阿= = 01/07 03:53
→ Daxin:那就不該有這樣的行為 01/07 03:53
→ st6012:有時候也不是魔改 是片商要求 這樣就全推改譯者也不負責任 01/07 03:54
推 adst513:了解意涵是很重要行為 有時候事關生命安全或繁殖行為XD 01/07 03:54
→ Daxin:那難道你要告訴我你不懂中文也想了解唐詩的內涵? 01/07 03:54
推 sunny1991225:但你能否認有人能從唐詩音譯了解唐詩的內涵嗎? 01/07 03:55
→ adst513:所以翻譯翻的跟派西的大釜報告一樣 大家就去讀PARER就好啦 01/07 03:55
→ Daxin:用翻譯得到表面的意思就已足夠,一般大眾要的也就是這個 01/07 03:55
→ sunny1991225:你的作法是叫翻譯根本放手不幹 01/07 03:55
→ sunny1991225:你忽略了許多有語言障礙或是對外文沒興趣的人也會有 01/07 03:56
→ adst513:所以翻譯者追求的是能翻出唐詩內涵的翻譯呀 01/07 03:56
→ sunny1991225:求知慾 01/07 03:56
→ PrinceBamboo:魔戒三部曲標題應該跟片商無關 初版小說時就這樣了 01/07 03:56
→ sunny1991225:我說過了,「100%翻出來」只是個目標,誰都知道那是 01/07 03:56
→ sunny1991225:不可能的目標,但那是非得去做的目標 01/07 03:56
→ Daxin:我敢保證用唐詩的翻譯不會懂得對仗對的工工整整是什麼境界 01/07 03:56
→ PrinceBamboo:"兩座塔"太無趣的話 我還能翻成"雙子星大廈" 或是 01/07 03:57
→ PrinceBamboo:"通天二重閣" 保證趣味滿點XD 01/07 03:57
→ adst513:這麼多人翻"渚阿 請你陶冶我的孩子" 為什麼獨獨採用某人的 01/07 03:57
→ adst513: 主 01/07 03:57
→ PrinceBamboo:(打完突然發現有種緯來五字訣的惡趣味XD) 01/07 03:58
→ sunny1991225:樓上是渚控 01/07 03:58
→ st6012:很明顯adst513的注音娘被clannad洗禮過 01/07 03:58
→ adst513:桑妮說過了 100%是目標 對仗工整人家體會不到就算了 01/07 03:58
→ sunny1991225:而有興趣的人自己會想去了解到底什麼叫原文 01/07 03:59
推 will41330:..其實我覺得唐詩算特例 外語當然翻不出中文語法的精隨 01/07 03:59
→ will41330:文法組成根本不同 看外語懂的了對仗應該通靈了 01/07 04:00
→ sunny1991225:我們當然可以隨意指責外語翻出來的唐詩有多不合邏輯 01/07 04:00
→ st6012:應該說 英文詩本身也是特例 01/07 04:01
→ PrinceBamboo:事實上很多人認為台勝 除了先入為主外 也多少有一點 01/07 04:01
→ sunny1991225:多麼的糟,多麼的不符合原意,但你不能因此抹煞掉 01/07 04:01
→ potter1529:100%什麼的別說是異國語言, 就算是中文每個人看得到的 01/07 04:01
→ sunny1991225:讓外國人接觸唐詩的機會 01/07 04:01
→ potter1529:意境、意含跟背景本來就不一樣,Daxin說的翻譯根本就不 01/07 04:01
→ Daxin:那我們的觀點是一樣的,中文也表達不出外文的某些部分 01/07 04:01
→ PrinceBamboo:意識形態作祟吧 不然看"護戒使者"跟"魔戒現身" 01/07 04:01
→ potter1529:叫翻譯,本末倒置 01/07 04:02
→ PrinceBamboo:無論是忠實還是氣勢 怎麼看都是中國大勝 01/07 04:02
推 will41330:如果兩種不同的語言可以互相表達出最深的涵意 01/07 04:02
推 IMGOODYES:我現在看到神鬼開頭的電影都列為拒絕往來戶 01/07 04:02
→ sunny1991225:我不是說了除了「第一集」以外嗎... 01/07 04:02
→ st6012:兩碼子事 就像明天過後和後天哪個當片名比較吸引人一樣 01/07 04:02
推 adst513:那個就叫照本宣科呀 跟流水帳很樣 01/07 04:02
→ sunny1991225:我說了「除了第一集以外,其他明顯是台譯大勝」 01/07 04:03
推 pmtinameow:神奇寶貝是因為口袋怪物被盜版商搶先翻走喔 01/07 04:03
→ Daxin:那些部分你用中文特有的表達方法去代替它是不對的 01/07 04:03
→ will41330:那就不用分開來 直接統一就好了 01/07 04:03
→ adst513:桑妮說過了 表達不出來 跟 完全放棄表達 是兩件事 01/07 04:03
→ PrinceBamboo:我知道啊 這邊說的意識形態就是 很多人一看 心底會想 01/07 04:03
→ PrinceBamboo:哇 護戒使者好帥 又沒亂翻 台灣low掉了 但是避而不談 01/07 04:04
→ sunny1991225:我們要溝通就應該要盡力去做,不管你是多麼的拙齒笨 01/07 04:04
→ sunny1991225:舌都一樣 01/07 04:04
→ sunny1991225:這裡只是談片名而已,而很多的上乘文學都是需要做出 01/07 04:05
→ will41330:嗯 不然到國外都比手劃腳就好了 反正也不是看不懂 01/07 04:05
→ sunny1991225:種種揣摩作者心思的行動才能翻譯 01/07 04:06
→ Daxin:莎士比亞的"故事"你可以翻譯,莎士比亞的"文學"想只靠翻譯 01/07 04:06
推 blaze520:要完整呈現原文還是要翻出自己國文字的味道 這是個問題 01/07 04:06
→ sunny1991225:不然許多翻譯本為什麼還要特別開研討會... 01/07 04:06
→ Daxin:去理解是不可能的 01/07 04:06
→ sunny1991225:不可能,但你還是要盡力去做,就是這樣 01/07 04:07
推 adst513:所以我們就放棄了嗎? 01/07 04:07
→ PrinceBamboo:adst513提到不少哈利波特梗 就不得不提那精美的標題 01/07 04:07
→ PrinceBamboo:贅字 還有奇妙的人名二字法則 01/07 04:07
→ adst513:內內 韓國隊 我跟你說唷 打贏日本美國古巴是不可能的啦 01/07 04:08
→ adst513:所以韓國隊信了還拿的到金牌嗎 01/07 04:08
→ sunny1991225:先去睡了,好累... 01/07 04:08
→ sunny1991225:明天回來如果這串還在我會繼續討論 01/07 04:08
→ adst513:妙麗真是很詭異的翻譯 01/07 04:09
推 blaze520:哈利波特我對原文後真的覺得翻的超棒XD 01/07 04:09
→ blaze520:妙麗這名字很有女孩子氣XD 01/07 04:10
→ Daxin:我說了,重點在於不能拿別的文化的東西去置換原本的涵義 01/07 04:10
→ x31436:大陸是翻作赫密?難聽到不知道該說什麼了 01/07 04:11
→ Daxin:翻譯只要翻出表面又正確無誤的意思就好 01/07 04:11
推 blaze520:我的翻譯老師說翻譯最重要的是要呈現原文的味道 01/07 04:12
→ blaze520:但我覺得這先天上就有其困難性 01/07 04:12
推 will41330:D大這樣講 整個否定了外語學系的存在 01/07 04:12
→ Daxin:你們一面承認文化有差異,卻又希望翻譯沒差異;想了解外文卻 01/07 04:13
推 adst513:那老實說 這篇舉的例子多是因為沒有置換原本的涵義 01/07 04:13
→ Daxin:又不學外文,這不是矛盾嗎? 01/07 04:13
→ PrinceBamboo:大陸是赫敏 不置可否 不過哈利波特有些地方對岸真的 01/07 04:13
→ adst513:只有像是兩座塔跟雙城奇謀這個例子是有衝到的 01/07 04:14
→ st6012:這種講法就像 我只要把文章丟翻譯機再修飾就好了啊 01/07 04:14
→ PrinceBamboo:勝過台灣 像食死徒和守護靈 就比食死人和護法到位 01/07 04:14
→ blaze520:實際自己下去翻有一堆根本不知道該怎麼表達的特殊用法 01/07 04:14
→ st6012:很表面啊 文法番一錯誤我再改就好啊 這樣最表面 01/07 04:14
→ adst513:因為我們考慮到的不是只有我們再看 還有更多只想看中文的 01/07 04:14
→ x31436:同意Daxin 這串討論讓人好想放大絕 01/07 04:14
→ PrinceBamboo:衛氏兄弟的廣告玩笑 你不需擔心那個人 要擔心怎麼拉 01/07 04:15
→ PrinceBamboo:原文是You-Know-Who和You-No-Poo 對岸用"神秘人"和 01/07 04:15
→ adst513:那不寫的精采點 去看PAPAER才不浪費時間 01/07 04:15
→ PrinceBamboo:"便祕仁" 成功表達出原文的一語雙關 01/07 04:16
→ PrinceBamboo:台灣這邊只讓人看得霧散散 01/07 04:16
→ PrinceBamboo:至於日文...一律用直接音譯暴力法解決 實在是外掛XD 01/07 04:18
→ st6012:老實說 英文也有用音譯暴力解決的東西... 01/07 04:19
→ PrinceBamboo:日文外掛在於 音譯普及到可當意譯 プリンス有王子意 01/07 04:21
推 adst513:日語幾百年前就在玩暴力法了 KINOU可以寫成昨日= = 01/07 04:21
→ PrinceBamboo:中文普林斯卻只表音不表意 另外日版HP常用漢字標外來 01/07 04:22
→ PrinceBamboo:語音譯的方式表現雙關語 這是其他文字都做不到的 01/07 04:22
→ Layase1:國王歸來 01/07 04:22
推 blaze520:日語天生外掛XD 01/07 04:23
→ PrinceBamboo:戒指與愉快的夥伴 兩座塔 國王回家 01/07 04:23
→ Daxin:不能為了修飾而去扭曲原意,有些雙關像樓上舉的剛好可以這樣 01/07 04:23
→ st6012:這樣有一個好處啦 真的不懂意思就直接送片假名 01/07 04:24
→ Daxin:但你不能用別的雙關去代換這兩個詞,因為那是外文的雙關 01/07 04:25
→ st6012:結果日本每年都在增補單字 01/07 04:25
→ PrinceBamboo:電影標題很多可意譯卻音譯我真的不解 純耍帥? 01/07 04:25
→ Daxin:中文沒有是很正常的,不需要譯者去自創一個來代替 01/07 04:25
→ PrinceBamboo:但星戰首部曲感覺真的是不懂怕翻錯 直接給他原音重現 01/07 04:25
→ PrinceBamboo:中文要玩這招 不被批到死才有鬼XD 01/07 04:26
推 newtypeL9:更外掛的是音譯還不限英文,德法義大利都有(翻桌) 01/07 04:26
→ st6012:那你這說法等於乾脆漏句或直翻到天外飛來一筆就好嗎? 01/07 04:30
→ PrinceBamboo:其實Pokemon意譯也不好 最好是音譯 像是"破殼萌" 01/07 04:30
→ PrinceBamboo:假如當初用音譯的話 不知會反彈還是會習慣 01/07 04:31
→ PrinceBamboo:嘛,連"哆拉A夢"和魔改"神奇寶貝"都習慣了 應該沒問題 01/07 04:32
推 adst513:丙斯教授:該我上場了嗎 01/07 04:34
→ st6012:大家習慣就好 通常被洗腦很久就會很習慣 01/07 04:34
→ PrinceBamboo:剛突然想到 有比國王回家更棒的翻譯: 老王又來了 01/07 04:37
→ PrinceBamboo:好的老王帶你住剛鐸 不好的老王帶你住魔多 就這簡單 01/07 04:38
推 knoxvillt:舉兩個最經典的例子 電影"明天過後"對岸就直翻"後天" 01/07 07:30
→ knoxvillt:打錯 應該只有一個 不是兩個@@ 01/07 07:33
→ knoxvillt:The Day After Tomorrow 翻譯是後天沒錯 不過明天過後 01/07 07:34
→ knoxvillt:意境很讚 也比較好聽 後天感覺少了一點東西@@ 01/07 07:35
推 namdoogmi:只有我覺得魔戒現身比護戒使者來的有氣勢嗎... 01/07 08:39
推 mengskhitler:翻譯就是在一直符合原文以及不懂外文的讀者能明瞭之 01/07 08:49
→ mengskhitler:間拉扯。太靠近哪一邊都會有問題 01/07 08:50
→ mengskhitler:同時還有商業上的顧慮,讓一切更複雜化 01/07 08:51
推 scotttomlee:台勝+1 反正PM就算直翻,多數人還是說他是子供向... 01/07 09:47
→ scotttomlee:像中國那種直翻就真的很囧... 01/07 09:47
推 xxx60709:所以d大是反對'傾盆大雨' 支持'下貓與狗'? 01/07 09:50
推 adst513:不 D大後來說了 他反對的是置換原意 01/07 09:57
→ adst513:但我覺得這就變成魚與熊掌+綠豆糕的問題 01/07 09:58
推 shingatter:我小時候看的翻譯是"怪獸向前走",口袋怪獸是少數。 01/07 10:06
推 tom11725:向前走是走去哪 01/07 10:32
推 scotttomlee:那個應該是某些攻略本(?)的翻譯XD 01/07 11:11
推 hershiuh:神奇寶貝真的很怪...所以我都講PM(欸 01/07 13:46
→ PrinceBamboo:批嗯姆也很怪啊 就唸Pokemon就好了 跟Keroro一樣方式 01/07 16:12
推 jerry90289:我有個小小的問題"指環王"到底哪裡忠實了阿 01/07 19:02
推 Nashooko:衛氏巫師店的那個『怎麼拉』真的超爛。老實說,我一直覺 01/07 20:10
→ Nashooko:得可以翻成『食屎人』。不過這也是把原文的梗改掉就是了 01/07 20:11
→ Nashooko:。原來有便秘人這個翻法XDDDDDDD 01/07 20:11
→ PrinceBamboo: 是便秘"仁" 因為是解決全國恐慌的便秘問題的藥 01/07 23:16
→ zoonead:有嗎? 01/10 16:51