精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 03:01:47 2011 說到中文不照原文翻譯 最普及的例子應該是這個吧 Pocket Monster 怎麼會翻成"神奇寶貝"呢? 其實在動畫代理進來台灣前 "口袋怪獸"的坊間暫譯已經很盛行了 代理商魔改成神奇寶貝的理由 似乎是認為稱為"怪獸"對低年齡層對象不妥 (不妥個屁) 還間接導致後來的Digital Monster(怪獸對打機)也變成數碼寶貝... 以下沒什麼ACG點 比較一下著名電影三部曲的中譯和日譯 Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest Pirates of the Caribbean: At World's End 台灣: 神鬼奇航:鬼盜船魔咒 加勒比海盜:神鬼奇航2 加勒比海盜-神鬼奇航:世界的盡頭 第2集本來是要翻"神鬼奇航2:聚魂棺" 但因迪士尼要求 片名需要有迪士尼樂園設施"加勒比海盜"的字樣 因此臨時更改 詳見 http://disney.lovesakura.com/Special/2007/070513/index.htm 日本: パイレーツ・オブ・カリビアン/呪われた海賊たち パイレーツ・オブ・カリビアン/デッドマンズ・チェスト パイレーツ・オブ・カリビアン/ワールド・エンド 但在電影中 デッドマンズ・チェスト 和 ワールド・エンド 分別寫成"死者の宝箱"和"世界の果て" (標題一定要用外來語比較帥就對了啦) The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring The Lord of the Rings: The Two Towers The Lord of the Rings: The Return of the King 台灣: 魔戒首部曲:魔戒現身 中國: 指環王:護戒使者 魔戒二部曲:雙城奇謀 指環王:雙塔奇兵 魔戒三部曲:王者再臨 指環王:王者歸來 日本: ロード・オブ・ザ・リング ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔 ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還 我必須說 在魔戒電影 對岸的翻譯是最忠實的 原著小說的部分 台灣電影片名是直接追隨小說 大陸沒有出版所以跟台灣用一樣的 日本的書名則分別是 旅の仲間, 二つの塔, 王の帰還 合稱"指輪物語" 可見第一本 台灣跟日本都一樣亂翻...不,隨意發揮 還有日本電影真的很喜歡直接音譯 Star Wars Episode IV: A New Hope Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back Star Wars Episode VI: Return of the Jedi Star Wars Episode I: The Phantom Menace Star Wars Episode II: Attack of the Clones Star Wars Episode III: Revenge of the Sith 台灣: 中國: 日本: 星際大戰: 星球大戰: スター・ウォーズ/ 曙光乍現 新希望 新たなる希望 帝國大反擊 帝國反擊戰 帝国の逆襲 絕地大反攻 絕地歸來 ジェダイの帰還 威脅潛伏 幽靈的威脅 ファントム・メナス 複製人全面進攻 克隆人的進攻 クローンの攻撃 西斯大帝的復仇 西斯的反擊 シスの復讐 從這邊能看到的是 對岸最中肯 日本很愛用外來語(首部曲) 台灣很喜歡加一些字 像是"大"反擊,"大"反攻 不然就是"全面"進攻,西斯"大帝" 特別喜歡加"大"這個字 連主標題都是星際"大"戰 說到星際大戰 裡面的人氣主角...不,反派"達斯.維德" 在台灣大家都管他叫"黑武士" 比他的本名還響亮 但走出華語圈 不會有人知道你說黑武士是在講他 (Black Knight? 黑色騎士團?) Dark Knight也一樣沒有人叫 搖滾樂之王"貓王" 本名是艾維斯.普利斯萊 但在台灣很少人使用這個名字 同樣出了華語圈 沒人稱他為貓王 巨星"小甜甜"布蘭妮 這個外號也是只有兩岸媒體在用 美國人暱稱為Brit 日本人愛稱ブリちゃん 而不是Sweety或Sugary或Candy -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.226.19
end81235:這是商業考量,不過魔戒那個其實沒有翻得很糟糕 01/07 03:03
adst513:沒有很糟+1 不然綜合起來叫神奇的口袋寶貝XD 01/07 03:06
adst513:喔 原來一樓說的是魔戒 01/07 03:06
end81235:要中肯的話就不要翻譯,不要翻譯就沒有客人。基本上如此 01/07 03:06
PrinceBamboo:一樓的前半句應該不是說魔戒 但也不確定是說什麼 01/07 03:07
enfis:開大決:『不爽你來翻!』 01/07 03:07
enfis:這樣子就不會吵了(拖... 01/07 03:07
PrinceBamboo:不過星戰的二部曲跟三部曲片名剛出時 是讓人滿囧的 01/07 03:07
dx90c:黑武士有一海票阿~ 01/07 03:08
sunny1991225:等等,為什麼我覺得星際大戰是台灣翻譯壓勝? 01/07 03:10
st6012:Digital Monster改翻數碼寶貝有很差嗎? 01/07 03:11
adst513:台勝+1 01/07 03:11
adst513:星戰 01/07 03:11
cloud7515:西斯的反擊 是進攻法西斯版嗎 01/07 03:11
sunny1991225:曙光乍現 新希望 這兩個文字美感和意境很明顯... 01/07 03:12
st6012:達斯維德這用法好像是港澳的 台灣我比較常聽到的是達斯維達 01/07 03:12
potter1529:台勝 直翻未必中肯 01/07 03:12
sunny1991225:而魔戒除了第一集明顯是自造的以外 01/07 03:13
Daxin:不是聽起來好聽就是好翻譯阿..翻譯的時候還加自己心得是怎樣 01/07 03:13
sunny1991225:其他兩集也是台譯明顯壓勝 01/07 03:13
PrinceBamboo:英文Vader聽起來比較像維德 維達不知是否受日文影響 01/07 03:13
sunny1991225:雙城奇謀根本比「雙塔奇兵」好上不知道多少... 01/07 03:13
sunny1991225:因為它完整的抓住了第二集的主要內容 01/07 03:14
sunny1991225:王者再臨也遠比王者歸來霸氣許多 01/07 03:15
blaze520:雙城奇謀很好聽+1 01/07 03:15
PrinceBamboo:有點失真 故事明明圍繞在兩座塔 卻硬要向雙城記致敬 01/07 03:15
Daxin:沒人要你評價電影內容阿..如果是片商要"命名"這無可厚非 01/07 03:16
sunny1991225:沒有任何根據可以說明它是向雙城記致敬... 01/07 03:16
st6012:總比神鬼XX有些好像和神鬼一點關係也沒有 01/07 03:16
Daxin:但是就翻譯而言,這樣亂改不覺得對不起原著嗎? 01/07 03:16
end81235:這個問題最後會扯到傳說中「john = 約翰」這回事上… 01/07 03:17
sunny1991225:如果要中肯,為什麼不直接翻兩座塔? 01/07 03:17
sunny1991225:你要考慮到英文和中文的差別 01/07 03:17
a0184030:一個智障兒的故事 好像也挺中肯的XD 01/07 03:17
PrinceBamboo:開個玩笑咩 總之雙塔既非城堡 亦非城市 翻雙城比較順 01/07 03:17
adst513:加心得不要太個人就好 01/07 03:17
sunny1991225:英文的用字許多看似簡單但蘊含伏筆 01/07 03:17
PrinceBamboo:口 很可能是因為大家都知道雙城紀的關係啊 01/07 03:17
sunny1991225:但中文卻不是這樣 01/07 03:18
sunny1991225:第二集的Two Towers不光是指兩座塔 01/07 03:18
PrinceBamboo:Return的翻譯 我同意台灣勝對岸 不過也可能對岸用語 01/07 03:18
sunny1991225:還有指魔多和薩魯曼兩方的鉤心鬥角 01/07 03:19
PrinceBamboo:就習慣用歸來吧 其實日文都用"帰還"也是一樣虛 01/07 03:19
sunny1991225:如果你只翻「兩座塔」根本講都沒講一樣... 01/07 03:19
adst513:不然叫復辟算了XD 01/07 03:20
blaze520:這讓我想到神鬼交鋒如果直接翻的話會囧到不行XDD 01/07 03:20
adst513:同意 THE TOW TOWER很有感覺 兩座塔就.... 01/07 03:20
st6012:對岸那邊比較習慣直翻吧 01/07 03:21
adst513:         S      01/07 03:21
st6012:TOW? TWO? 01/07 03:21
end81235:原著和原出版商並非大家想像如此無力啊…至少在翻譯上 01/07 03:21
adst513:右手比左手快= = 01/07 03:22
a0184030:其實不要翻譯就不會有這問題 臺灣人英文沒這麼差吧= 3= 01/07 03:22
end81235:不要翻譯的話,有可能賺到的錢可能就這樣走了,你甘心? 01/07 03:23
PrinceBamboo:大學生看原文書都需要中譯本了 何況是一般大眾 01/07 03:23
a0184030:不翻標題翻內容阿 就不用吵了 科科 01/07 03:23
st6012:不可否認翻譯有必要存在性 因為台灣人英文不算好吧 01/07 03:24
sunny1991225:我始終相信半弔子的翻譯與個人英文能力的結合是觀賞 01/07 03:24
a0184030:反正大家也不是看標題選電影 都是跟著大家說好看就去看了 01/07 03:24
sunny1991225:電影的不二法門 01/07 03:24
PrinceBamboo:像日本電影片名 幾乎都原名音譯 有翻跟沒有翻一樣 01/07 03:25
potter1529:魔戒是翻得很好的了 全面啟動我就不知道跟內容有啥關係 01/07 03:25
st6012:姑且不說成績雙峰比(以成績講有些人會說失真 01/07 03:25
sunny1991225:翻譯品質可以參差不齊,但不能沒有或是水準低到無可 01/07 03:25
adst513:其實既然是翻譯 除非逐字翻 否則加心得是必然的 不自覺的 01/07 03:25
sunny1991225:救藥 01/07 03:25
st6012:光專有名詞都要停下來想是什麼意思了... 01/07 03:26
Daxin:文化和語言上的差異就要是要懂原文才能體會,不必硬拿別的 01/07 03:26
Daxin:東西去代換它 01/07 03:26
sunny1991225:樓上,有些東西不能這樣說的... 01/07 03:26
PrinceBamboo:グリーン・デスティニー 和 レッドクリフ 到底是哪招 01/07 03:27
bigchoir:新聞局規定一定要有中文譯名...之前AB的命名活動有提到 01/07 03:27
st6012:那要建構在大眾真正想了解原文,一般大眾都比較懶 01/07 03:27
sunny1991225:許多人不承認也罷,但語言障礙確實存在 01/07 03:27
PrinceBamboo:(臥虎藏龍和赤壁的日本片名) 01/07 03:27
adst513:問題是兩座塔就是很好的例子 兩種語言聽起來差很多 01/07 03:27
sunny1991225:你不能逼所有人都去體會原文是怎回事 01/07 03:27
sunny1991225:不然誰肯花時間去讀尤利西斯這種作品的原文? 01/07 03:28
end81235:所以懂原文的人可以享受原文的韻味,還可以吐嘈翻譯。但 01/07 03:28
sunny1991225:莎士比亞又有多少人真的肯看原文了... 01/07 03:28
adst513:同樣講吃人的魚 甲郎ㄏㄧˊ阿跟食人魚 感覺就不一樣 01/07 03:28
a0184030:那以後翻譯標題都附上ㄧ本原文考據書好了 ( ′_ >`) 01/07 03:28
end81235:是不懂的人就跟著翻譯走。這不就是現況嗎? 01/07 03:28
st6012:並不是所有人都會想知道異文化,更何況電影本來就是娛樂 01/07 03:28
a0184030:為了不使翻譯失真 買電影票本公司免費附贈ㄧ本原文考據書 01/07 03:29
PrinceBamboo:其實我對最後一段的興趣比較大 都沒什麼人討論Q_Q 01/07 03:30
a0184030:"The Two Towers在英文的意義與本電影之探討" 01/07 03:30
st6012:因為新聞翻譯本來就是媒體高興 01/07 03:31
sunny1991225:最後那段其實就算你想講他失真也沒辦法了 01/07 03:31
sunny1991225:翻譯的錯誤有時候會約定俗成的變成一種文化 01/07 03:31
adst513:老實說 不在英語環境長大 看的懂餓到可以吃下1頭鷹馬嗎? 01/07 03:32
sunny1991225:就跟知道無敵鐵金剛的人永遠比大魔神多的道理差不多 01/07 03:32
adst513:這個翻譯超真實吧 01/07 03:32
PrinceBamboo:說真的 日文翻"二つの塔" 還不就是兩座塔嘛 01/07 03:32
potter1529:看德國電影要先有30年德語學習經驗,看俄國電影要先有.. 01/07 03:33
potter1529:看本國電影前要先精研本國歷史與語言一個月才能不失真 01/07 03:33
st6012:要看法國電影要有... 01/07 03:34
adst513: 轐瓜 01/07 03:34
st6012:就像下貓和狗 聽說實際上用的人不多 01/07 03:35
sunny1991225:另一個例子是Cola... 01/07 03:35
Daxin:不懂原文跟不能100%理解本來就是一樣的,硬要忽略這個事實 01/07 03:35
P2:新鐵金剛之金眼睛 01/07 03:35
sunny1991225:課本上會告訴你Coke可以叫Cola 01/07 03:35
Daxin:去看圖說故事不是一個好翻譯該做的 01/07 03:36
sunny1991225:結果以前我還真的跟店員說Cola,他根本聽不懂我在說 01/07 03:36
sunny1991225:什麼... 01/07 03:36
adst513:但有些有語境上的問題 了解100 共鳴0 01/07 03:37
sunny1991225:這和你之前講的東西沒有什麼相關,你這裡說出的是原 01/07 03:37
sunny1991225:則,翻譯一定要對語言(本國和外文)有一定的掌握能力 01/07 03:37
st6012:同理我也覺得Daxin並不是在大眾化考量下的東西 01/07 03:37
sunny1991225:但前面講的是普羅大眾而不是翻譯... 01/07 03:37
potter1529:Daxin您覺得A new hope遠大於新希望遠大於曙光再現囉? 01/07 03:38
adst513:鷹馬和雙塔就是例子 100%理解 沒啥共鳴 01/07 03:38
PrinceBamboo:就看這幾部電影 信 日本是過度(連翻都沒翻直接音譯) 01/07 03:39
st6012:真的照Daxin的作法 也不是一個好翻譯該做的 01/07 03:39
PrinceBamboo:大陸是適中(平實意譯) 台灣自由度最高 01/07 03:39
adst513:翻到大家連原本的故事都聽不下去 甚至一開始就不進場 那.. 01/07 03:40
LeoWu:想到"妾似朝陽又照君"的年代。XDDD 01/07 03:40
st6012:大陸應該是直譯 相對有時候會犧牲一些文感 01/07 03:40
PrinceBamboo:信雅達 兩岸是各據其優 但日本則不太能苟同 01/07 03:41
Daxin:翻譯就單單把意思表達好就好,那些語言上特別的意味就是留給 01/07 03:41
Daxin:原文 01/07 03:41
sunny1991225:而兩座塔根本什麼意思都沒表達出來,這就是問題所在 01/07 03:42
end81235:這樣講也不通,原文明明就是懂原文的人才看得懂的,這些 01/07 03:42
sunny1991225:意思和特別的意味是聯繫在一起的,為什麼你會把這兩 01/07 03:42
sunny1991225:件事分開? 01/07 03:42
adst513:我們PAPER已經看很多了 不想再被折磨XD 01/07 03:43
st6012:單單把意思表達清楚喔...通常那種翻譯挺不三不四 01/07 03:43
PrinceBamboo:暮光之城系列的電影 日本也是全音譯 到底意義何在 01/07 03:43
end81235:人明明就可以不看翻譯。 01/07 03:43
sunny1991225:沒有辦法100%忠實呈現原文是一回事,但根本不想去忠 01/07 03:44
sunny1991225:實又是一回事 01/07 03:44
sunny1991225:不然我為什麼不把文章丟到yahoo奇摩翻譯機就好了... 01/07 03:45
a0184030:其實我覺得要先定義 忠實死板翻譯 自high翻譯 恰當翻譯 01/07 03:45
a0184030:之間的界線 不然怎麼討論都是鬼打牆 01/07 03:45
Daxin:就像唐詩再怎麼翻譯成英文都不會有它的韻味在,就讓外文的 01/07 03:46
Daxin:作品有外文的痕跡在也無妨,硬是改成中文語調已經是創作了 01/07 03:47
adst513:俳句就能翻的很有韻味呀 01/07 03:47
PrinceBamboo:You got the heavy point! 漢文詩就是要用漢文才有fu 01/07 03:48
sunny1991225:「兩座塔」或是「王者回來」(反正Return也可以翻成 01/07 03:48
sunny1991225:回來) 01/07 03:48
PrinceBamboo: 語 01/07 03:48
sunny1991225:這種根本不是什麼外文痕跡... 01/07 03:48
adst513:王之歸還也不是外文痕跡 也有其韻味在 01/07 03:49
sunny1991225:今天並不是我按照字典上隨便選個字就叫翻譯 01/07 03:49
PrinceBamboo:剛發現推這麼多 在最前面就偏掉了 個人對奇謀或奇兵 01/07 03:50
PrinceBamboo:沒什麼感覺 只是對Tower改成雙城不同意而已 01/07 03:50
sunny1991225:翻譯者如果不多少用個人思維去理解一下,那翻出來的 01/07 03:50
sunny1991225:東西根本不三不四 01/07 03:50
PrinceBamboo:難道叫"雙塔奇謀"也不行嗎 還是雙城已經先入為主了? 01/07 03:51
sunny1991225:翻譯的本意是要讓無法接觸原文的人也能因此而勾起興 01/07 03:51
adst513:雙塔奇兵我能接受 01/07 03:51
sunny1991225:趣,而不對作品做出任何理解,則如何勾起人的興趣? 01/07 03:51
sunny1991225:雙塔奇謀我也可以接受 01/07 03:52
PrinceBamboo:如果沒有非城不可的理由 那譯者的魔改確實也有疏失 01/07 03:52
petitfox:忍不住想插個嘴,依Daxin所言,那不懂文化意涵的觀眾該如何 01/07 03:52
Daxin:老實說這篇本文的例子其實根本就是片商的命名,如果是指翻譯 01/07 03:53
blaze520:...還在吵阿= = 01/07 03:53
Daxin:那就不該有這樣的行為 01/07 03:53
st6012:有時候也不是魔改 是片商要求 這樣就全推改譯者也不負責任 01/07 03:54
adst513:了解意涵是很重要行為 有時候事關生命安全或繁殖行為XD 01/07 03:54
Daxin:那難道你要告訴我你不懂中文也想了解唐詩的內涵? 01/07 03:54
sunny1991225:但你能否認有人能從唐詩音譯了解唐詩的內涵嗎? 01/07 03:55
adst513:所以翻譯翻的跟派西的大釜報告一樣 大家就去讀PARER就好啦 01/07 03:55
Daxin:用翻譯得到表面的意思就已足夠,一般大眾要的也就是這個 01/07 03:55
sunny1991225:你的作法是叫翻譯根本放手不幹 01/07 03:55
sunny1991225:你忽略了許多有語言障礙或是對外文沒興趣的人也會有 01/07 03:56
adst513:所以翻譯者追求的是能翻出唐詩內涵的翻譯呀 01/07 03:56
sunny1991225:求知慾 01/07 03:56
PrinceBamboo:魔戒三部曲標題應該跟片商無關 初版小說時就這樣了 01/07 03:56
sunny1991225:我說過了,「100%翻出來」只是個目標,誰都知道那是 01/07 03:56
sunny1991225:不可能的目標,但那是非得去做的目標 01/07 03:56
Daxin:我敢保證用唐詩的翻譯不會懂得對仗對的工工整整是什麼境界 01/07 03:56
PrinceBamboo:"兩座塔"太無趣的話 我還能翻成"雙子星大廈" 或是 01/07 03:57
PrinceBamboo:"通天二重閣" 保證趣味滿點XD 01/07 03:57
adst513:這麼多人翻"渚阿 請你陶冶我的孩子" 為什麼獨獨採用某人的 01/07 03:57
adst513: 主 01/07 03:57
PrinceBamboo:(打完突然發現有種緯來五字訣的惡趣味XD) 01/07 03:58
sunny1991225:樓上是渚控 01/07 03:58
st6012:很明顯adst513的注音娘被clannad洗禮過 01/07 03:58
adst513:桑妮說過了 100%是目標 對仗工整人家體會不到就算了 01/07 03:58
sunny1991225:而有興趣的人自己會想去了解到底什麼叫原文 01/07 03:59
will41330:..其實我覺得唐詩算特例 外語當然翻不出中文語法的精隨 01/07 03:59
will41330:文法組成根本不同 看外語懂的了對仗應該通靈了 01/07 04:00
sunny1991225:我們當然可以隨意指責外語翻出來的唐詩有多不合邏輯 01/07 04:00
st6012:應該說 英文詩本身也是特例 01/07 04:01
PrinceBamboo:事實上很多人認為台勝 除了先入為主外 也多少有一點 01/07 04:01
sunny1991225:多麼的糟,多麼的不符合原意,但你不能因此抹煞掉 01/07 04:01
potter1529:100%什麼的別說是異國語言, 就算是中文每個人看得到的 01/07 04:01
sunny1991225:讓外國人接觸唐詩的機會 01/07 04:01
potter1529:意境、意含跟背景本來就不一樣,Daxin說的翻譯根本就不 01/07 04:01
Daxin:那我們的觀點是一樣的,中文也表達不出外文的某些部分 01/07 04:01
PrinceBamboo:意識形態作祟吧 不然看"護戒使者"跟"魔戒現身" 01/07 04:01
potter1529:叫翻譯,本末倒置 01/07 04:02
PrinceBamboo:無論是忠實還是氣勢 怎麼看都是中國大勝 01/07 04:02
will41330:如果兩種不同的語言可以互相表達出最深的涵意 01/07 04:02
IMGOODYES:我現在看到神鬼開頭的電影都列為拒絕往來戶 01/07 04:02
sunny1991225:我不是說了除了「第一集」以外嗎... 01/07 04:02
st6012:兩碼子事 就像明天過後和後天哪個當片名比較吸引人一樣 01/07 04:02
adst513:那個就叫照本宣科呀 跟流水帳很樣 01/07 04:02
sunny1991225:我說了「除了第一集以外,其他明顯是台譯大勝」 01/07 04:03
pmtinameow:神奇寶貝是因為口袋怪物被盜版商搶先翻走喔 01/07 04:03
Daxin:那些部分你用中文特有的表達方法去代替它是不對的 01/07 04:03
will41330:那就不用分開來 直接統一就好了 01/07 04:03
adst513:桑妮說過了 表達不出來 跟 完全放棄表達 是兩件事 01/07 04:03
PrinceBamboo:我知道啊 這邊說的意識形態就是 很多人一看 心底會想 01/07 04:03
PrinceBamboo:哇 護戒使者好帥 又沒亂翻 台灣low掉了 但是避而不談 01/07 04:04
sunny1991225:我們要溝通就應該要盡力去做,不管你是多麼的拙齒笨 01/07 04:04
sunny1991225:舌都一樣 01/07 04:04
sunny1991225:這裡只是談片名而已,而很多的上乘文學都是需要做出 01/07 04:05
will41330:嗯 不然到國外都比手劃腳就好了 反正也不是看不懂 01/07 04:05
sunny1991225:種種揣摩作者心思的行動才能翻譯 01/07 04:06
Daxin:莎士比亞的"故事"你可以翻譯,莎士比亞的"文學"想只靠翻譯 01/07 04:06
blaze520:要完整呈現原文還是要翻出自己國文字的味道 這是個問題 01/07 04:06
sunny1991225:不然許多翻譯本為什麼還要特別開研討會... 01/07 04:06
Daxin:去理解是不可能的 01/07 04:06
sunny1991225:不可能,但你還是要盡力去做,就是這樣 01/07 04:07
adst513:所以我們就放棄了嗎? 01/07 04:07
PrinceBamboo:adst513提到不少哈利波特梗 就不得不提那精美的標題 01/07 04:07
PrinceBamboo:贅字 還有奇妙的人名二字法則 01/07 04:07
adst513:內內 韓國隊 我跟你說唷 打贏日本美國古巴是不可能的啦 01/07 04:08
adst513:所以韓國隊信了還拿的到金牌嗎 01/07 04:08
sunny1991225:先去睡了,好累... 01/07 04:08
sunny1991225:明天回來如果這串還在我會繼續討論 01/07 04:08
adst513:妙麗真是很詭異的翻譯 01/07 04:09
blaze520:哈利波特我對原文後真的覺得翻的超棒XD 01/07 04:09
PrinceBamboo:沒概念者可以到HP板瀏覽一下#17KRduPI #0_xjiook兩篇 01/07 04:09
blaze520:妙麗這名字很有女孩子氣XD 01/07 04:10
Daxin:我說了,重點在於不能拿別的文化的東西去置換原本的涵義 01/07 04:10
x31436:大陸是翻作赫密?難聽到不知道該說什麼了 01/07 04:11
Daxin:翻譯只要翻出表面又正確無誤的意思就好 01/07 04:11
blaze520:我的翻譯老師說翻譯最重要的是要呈現原文的味道 01/07 04:12
blaze520:但我覺得這先天上就有其困難性 01/07 04:12
will41330:D大這樣講 整個否定了外語學系的存在 01/07 04:12
Daxin:你們一面承認文化有差異,卻又希望翻譯沒差異;想了解外文卻 01/07 04:13
adst513:那老實說 這篇舉的例子多是因為沒有置換原本的涵義 01/07 04:13
Daxin:又不學外文,這不是矛盾嗎? 01/07 04:13
PrinceBamboo:大陸是赫敏 不置可否 不過哈利波特有些地方對岸真的 01/07 04:13
adst513:只有像是兩座塔跟雙城奇謀這個例子是有衝到的 01/07 04:14
st6012:這種講法就像 我只要把文章丟翻譯機再修飾就好了啊 01/07 04:14
PrinceBamboo:勝過台灣 像食死徒和守護靈 就比食死人和護法到位 01/07 04:14
blaze520:實際自己下去翻有一堆根本不知道該怎麼表達的特殊用法 01/07 04:14
st6012:很表面啊 文法番一錯誤我再改就好啊 這樣最表面 01/07 04:14
adst513:因為我們考慮到的不是只有我們再看 還有更多只想看中文的 01/07 04:14
x31436:同意Daxin 這串討論讓人好想放大絕 01/07 04:14
PrinceBamboo:衛氏兄弟的廣告玩笑 你不需擔心那個人 要擔心怎麼拉 01/07 04:15
PrinceBamboo:原文是You-Know-Who和You-No-Poo 對岸用"神秘人"和 01/07 04:15
adst513:那不寫的精采點 去看PAPAER才不浪費時間 01/07 04:15
PrinceBamboo:"便祕仁" 成功表達出原文的一語雙關 01/07 04:16
PrinceBamboo:台灣這邊只讓人看得霧散散 01/07 04:16
PrinceBamboo:至於日文...一律用直接音譯暴力法解決 實在是外掛XD 01/07 04:18
st6012:老實說 英文也有用音譯暴力解決的東西... 01/07 04:19
PrinceBamboo:日文外掛在於 音譯普及到可當意譯 プリンス有王子意 01/07 04:21
adst513:日語幾百年前就在玩暴力法了 KINOU可以寫成昨日= = 01/07 04:21
PrinceBamboo:中文普林斯卻只表音不表意 另外日版HP常用漢字標外來 01/07 04:22
PrinceBamboo:語音譯的方式表現雙關語 這是其他文字都做不到的 01/07 04:22
Layase1:國王歸來 01/07 04:22
blaze520:日語天生外掛XD 01/07 04:23
PrinceBamboo:戒指與愉快的夥伴 兩座塔 國王回家 01/07 04:23
Daxin:不能為了修飾而去扭曲原意,有些雙關像樓上舉的剛好可以這樣 01/07 04:23
st6012:這樣有一個好處啦 真的不懂意思就直接送片假名 01/07 04:24
Daxin:但你不能用別的雙關去代換這兩個詞,因為那是外文的雙關 01/07 04:25
st6012:結果日本每年都在增補單字 01/07 04:25
PrinceBamboo:電影標題很多可意譯卻音譯我真的不解 純耍帥? 01/07 04:25
Daxin:中文沒有是很正常的,不需要譯者去自創一個來代替 01/07 04:25
PrinceBamboo:但星戰首部曲感覺真的是不懂怕翻錯 直接給他原音重現 01/07 04:25
PrinceBamboo:中文要玩這招 不被批到死才有鬼XD 01/07 04:26
newtypeL9:更外掛的是音譯還不限英文,德法義大利都有(翻桌) 01/07 04:26
st6012:那你這說法等於乾脆漏句或直翻到天外飛來一筆就好嗎? 01/07 04:30
PrinceBamboo:其實Pokemon意譯也不好 最好是音譯 像是"破殼萌" 01/07 04:30
PrinceBamboo:假如當初用音譯的話 不知會反彈還是會習慣 01/07 04:31
PrinceBamboo:嘛,連"哆拉A夢"和魔改"神奇寶貝"都習慣了 應該沒問題 01/07 04:32
adst513:丙斯教授:該我上場了嗎 01/07 04:34
st6012:大家習慣就好 通常被洗腦很久就會很習慣 01/07 04:34
PrinceBamboo:剛突然想到 有比國王回家更棒的翻譯: 老王又來了 01/07 04:37
PrinceBamboo:好的老王帶你住剛鐸 不好的老王帶你住魔多 就這簡單 01/07 04:38
knoxvillt:舉兩個最經典的例子 電影"明天過後"對岸就直翻"後天" 01/07 07:30
knoxvillt:打錯 應該只有一個 不是兩個@@ 01/07 07:33
knoxvillt:The Day After Tomorrow 翻譯是後天沒錯 不過明天過後 01/07 07:34
knoxvillt:意境很讚 也比較好聽 後天感覺少了一點東西@@ 01/07 07:35
namdoogmi:只有我覺得魔戒現身比護戒使者來的有氣勢嗎... 01/07 08:39
mengskhitler:翻譯就是在一直符合原文以及不懂外文的讀者能明瞭之 01/07 08:49
mengskhitler:間拉扯。太靠近哪一邊都會有問題 01/07 08:50
mengskhitler:同時還有商業上的顧慮,讓一切更複雜化 01/07 08:51
scotttomlee:台勝+1 反正PM就算直翻,多數人還是說他是子供向... 01/07 09:47
scotttomlee:像中國那種直翻就真的很囧... 01/07 09:47
xxx60709:所以d大是反對'傾盆大雨' 支持'下貓與狗'? 01/07 09:50
adst513:不 D大後來說了 他反對的是置換原意 01/07 09:57
adst513:但我覺得這就變成魚與熊掌+綠豆糕的問題 01/07 09:58
shingatter:我小時候看的翻譯是"怪獸向前走",口袋怪獸是少數。 01/07 10:06
tom11725:向前走是走去哪 01/07 10:32
scotttomlee:那個應該是某些攻略本(?)的翻譯XD 01/07 11:11
hershiuh:神奇寶貝真的很怪...所以我都講PM(欸 01/07 13:46
PrinceBamboo:批嗯姆也很怪啊 就唸Pokemon就好了 跟Keroro一樣方式 01/07 16:12
jerry90289:我有個小小的問題"指環王"到底哪裡忠實了阿 01/07 19:02
Nashooko:衛氏巫師店的那個『怎麼拉』真的超爛。老實說,我一直覺 01/07 20:10
Nashooko:得可以翻成『食屎人』。不過這也是把原文的梗改掉就是了 01/07 20:11
Nashooko:。原來有便秘人這個翻法XDDDDDDD 01/07 20:11
PrinceBamboo: 是便秘"仁" 因為是解決全國恐慌的便秘問題的藥 01/07 23:16
zoonead:有嗎? 01/10 16:51